Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг - Пелам Вудхаус 7 стр.


- Нет, не все, какой-то один. Я не понял, но он не садовник, а влюблен в твою кузину Пруденс.

- Что?!

Фредди схватился за перильца свинарника; монокль куда-то улетел.

- Так Эгберт сказал. Странно… Гонялся бы тогда за ней. Вероника побежала к Гермионе, та вышла к нему, а он ей дал записку и полкроны. Этого я тоже не понимаю, - признался лорд Эмсворт. - У Гермионы куча денег.

- Прости, отец, - выговорил Фредди, - мне надо подумать.

Он медленно пошел по дорожке и довольно скоро увидел одну из тех скамеек, которые стоят то там, то сям в сельских усадьбах. Для человека с таким бременем скамейка - ничто, и он бы прошел мимо, если бы на ней не сидела Вероника. Когда он к ней приближался, надрывный всхлип рассек воздух, и он увидел, что кузина рыдает. Только это одно и могло увести его мысли от Листера. Он был не из тех, кто оставит деву в беде.

- Эй, Ви! - сказал он, кинувшись к ней. - Что с тобой?

Веронике Уэдж было нужно именно это. Она стала рассказывать, и вскоре добрый Фредди уже обнимал ее, а там и нежно, по-братски целовал, вздыхая и приговаривая: "Нет, это подумать!", "Ну, знаешь!", "Ужас какой" и т. п.

Неподалеку, за деревом, Типтон Плимсол чувствовал себя так, словно его метко ударили за ухом шкуркой от угря, набитой камешками.

6

Лорд Эмсворт прибыл в Лондон часов в пять и взял такси, чтобы ехать в клуб "Старых Консерваторов", где и думал остановиться. Генри Листер прибыл в то же время тем же поездом и направился прямо к Галли Трипвуду. С той минуты, когда леди Гермиона взорвалась, как бумажный пакет, он мечтал посоветоваться с умным, бывалым человеком. Да, тут уже никто не поможет - а все-таки человек, женивший Ронни на хористке при всех этих тетках, способен на чудо.

Достопочтенный Галахад стоял у входа рядом с машиной и болтал с шофером. Родственные обязательства были для него святыней. Он ехал в Бландинг, к Веронике.

Увидев Генри, он недоуменно поморгал, но тут же понял, что стряслась беда. Такой разум не обманешь.

- Господи, это Генри! - воскликнул он. - Что ты тут делаешь?

- Можно с вами поговорить? - спросил Листер, угрюмо косясь на шофера, чьи большие розовые уши встали как у жирафы.

- Отойдем немного, - предложил Галахад. - Ну, в чем дело? Почему ты не в замке? Неужели выгнали?

- Вообще-то да. Но я не виноват. Откуда мне знать, что она не кухарка? Каждый бы ошибся.

- Ты говоришь о моей сестре Гермионе?

- Да.

- Принял ее за кухарку?

- Да.

- И?

- Дал ей полкроны и записку для Пруденс.

- Теперь понятно. А она схватила пламенный меч и выгнала тебя из сада?

- Именно.

- Как же ты на нее напоролся?

- Она вышла сказать, чтобы я не гонялся за ее дочерью.

- Племянницей.

- Нет, дочерью. Такая лупоглазая слабоумная девица.

- Вот как? Это необычно, чаще ее называют богиней. А вообще так лучше. Не хватало тебе перекинуться на нее. Хорошо, если она тебе не нравится, почему ты за ней погнался?

- Чтобы передать записку Пруденс.

- А, ясно. Что же ты написал?

- Что я готов на все - бросить живопись, осесть в этом кабачке. Фредди вам говорил?

- Да, в общих чертах. Ну, можешь успокоиться. Я еду в Бландинг. Передам.

- Спасибо вам большое.

- Не за что. Значит, решился взять "Шелковицу"? Это умно. Очень верное дело. Приведешь все в порядок, усовершенствуешь…

- Вот и Пру говорит. Бассейны, корты всякие.

- Конечно, тут нужны деньги. С удовольствием бы дал, но я младший сын. Есть у тебя кто-нибудь на примете?

- Пру думала, лорд Эмсворт даст. Когда мы поженимся. Но я послал его к черту.

- Ну и что?

- Он обиделся.

- Все равно не понимаю.

- Вы не считаете, что мои шансы снизились?

- Конечно, нет. Кларенс ничего не помнит.

- Он меня узнает.

- Вспомнит, что где-то видел, не больше.

- Вы так думаете?

- Да.

- Зачем же вы заставили меня носить эту бороду?

- Из педагогических соображений. Каждый человек рано или поздно должен ее носить. Укрепляет дух. И потом, скажи спасибо, что Гермиона видела тебя с бородой. Теперь не узнает.

- Когда?

- Завтра.

- Почему?

- Ах, я не сказал? - спохватился Галли. - Все очень просто. Кларенс приедет ко мне насчет художника. Я представлю тебя. Понятно?

Генри хватал ртом воздух. Великую мудрость уважаешь, но с ней нелегко.

- Ничего не выйдет.

- Еще как выйдет! Дорогой мой, я близко общаюсь с Кларенсом больше половины века. Сомневаюсь я только в другом - сможешь ли ты выдержать то небольшое время, которое пройдет, прежде чем вы с Пруденс сбежите и поженитесь. До сих пор не выдерживал.

Генри заверил его, что сможет, Галли понадеялся, что это так, и в эту же минуту из-за утла появился лорд Эмсворт.

- А, вот и он! - сказал его брат. - Слушай внимательно. Подожди немного, скажи, что тебе пора, и медленно иди до Сент-Джеймского дворца, а потом обратно. Остальное предоставь мне. Привет, Кларенс!

- А, Галахад! - сказал лорд Эмсворт.

- Ну, мне пора, - сказал Генри, все-таки немного смущаясь.

Смущался он и тогда, когда пришел обратно. Галли беспечно его приветствовал.

- Вернулись? - сказал он. - Прекрасно. А то я хотел вам звонить из замка.

- Я вас где-то видел, - сказал девятый граф.

- Да? - сказал Генри.

- Еще бы, - сказал Галли. - Кто ж его не видел! Это Лендсир. Фотографии во всех газетах. А вот скажите мне, дорогой, вы не слишком заняты?

- Нет-нет! - сказал Генри.

- Могли бы кое-что написать?

- Да-да!

- Прекрасно. Понимаете, мой брат очень хотел бы пригласить вас в свой замок. Вы слышали об Императрице?

- Да-да!

- Слышали? - обрадовался лорд Эмсворт.

- Мой дорогой, - тонко улыбнулся Галли, - как же ему не слышать? Наш лучший анималист следит за прославленными свиньями. Он давно изучает ее фотографии.

- Много лет, - прибавил Генри.

- Вы видели таких свиней? - спросил граф.

- Никогда!

- Она жирнее всех, - сказал Галли, - кроме Лорда Берслена из Бриднорта, но тот уже стар. Вы получите огромное наслаждение. Когда ты едешь в замок, Кларенс?

- Завтра, в двенадцать сорок две. Может быть, мистер Лендсир, мы встретимся на вокзале? Мне пора. Надо зайти к ювелиру.

Когда он ушел, Галли повернулся к Генри. Он был доволен:

- Ну вот, что я тебе говорил?

Генри часто дышал, как дышит человек после тяжелого испытания.

- Почему Лендсир? - спросил он погодя.

- Кларенс очень любит "Загнанного оленя", - отвечал Галли.

Глава 7

1

Следующее утро застало Бландингский замок в полном блеске. Солнце поднялось с петухами и, набирая силу, сверкало в сапфировом небе, позлащая угодья, обращая воды в серебряный огонь. Пчелы жужжали в цветах, насекомые свиристели, птицы осушали горячий лоб прохладной листвой, сады дышали каждой порой.

Золотые лучи не проникали лишь в одно место - в маленькую комнатку за холлом. Они доходили до нее только под вечер, а потому Типтон Плимсол, выпив чашку кофе, закусив мыслями, пошел туда подумать о своей беде. Он не вынес бы сияния. Собственно говоря, ему подошла бы погода, описанная в "Короле Лире", акт III.

Нетрудно ввергнуть в тоску влюбленного человека, а вчерашнее зрелище, Фредди с Вероникой на скамейке, ввергло бы всякого. Типтон безучастно листал еженедельник, испытывая все горести похмелья без труда и затрат. Э. Джимсон Мергатройд был бы оскорблен и разочарован, заподозрив самое худшее.

Еженедельник бодрости не прибавлял. Он просто кишел изображениями немолодых аристократок, и Типтон удивлялся, что люди тратят деньги на созерцание таких морд. Сейчас он смотрел на фотографии трех лахудр в бальных платьях (справа налево - Куку Бэнкс, Лулу Бессемер и леди Тутти Фосдайк), размышляя о том, что в жизни своей не видел ничего подобного. Поспешно перевернув страницу, он обнаружил актрису с большой розой в зубах.

Собираясь перелистнуть и ее, он вздрогнул, присмотрелся и понял, что это никакая не актриса, а Вероника Уэдж. В заблуждение его ввела роза; он не думал, что она их ест, словно какой-нибудь Навуходоносор.

Непролитые слезы сверкали в его глазах, когда он разглядывал иллюстрацию. Какое лицо! Какое нежное, прелестное, чарующее лицо! А если ты годами видишь его по ту сторону стола? Все это так, но ведь и коварство какое! Простодушный поклонник обманется чистым взором - а тут и змии на скамейках. Мысли несчастного Типтона так смешались, что, уставясь на Веронику горящими очками, он не знал, поцеловать ее хочет или ткнуть в глаз.

К счастью, он этого не решил. Веселый голос сказал: "Привет! Доброе утро, доброе утро", и он увидел в окне голову и плечи изящного человека в сером костюме.

- Да, прекрасное утро, - заключил незнакомец, приветливо глядя сквозь монокль в черной оправе.

- Гыррр, - отвечал Типтон с той же сдержанностью, с какой недавно ответил "Гык" Фредди Трипвуду.

Он понял, что незнакомец - Вероникин дядя Галахад, и не ошибся. Тот обходил владения, словно добрый король, вернувшийся из Крестового похода.

- Но жаркое, - сказал он.

- Что? - сказал Типтон.

- Жарко.

- Где?

- Здесь.

- А!.. - сказал Типтон, глядя в журнал.

- Что ж, - сказал Галли, - я пойду. Увидимся в столовой.

- Где?

- В столовой.

- Что там?

- Мы увидимся.

- Гырр, - сказал Типтон и вернулся к журналу.

2

Когда Галахад Трипвуд посещал замок, он чувствовал то, что чувствует добрый король, много лет сражавшийся с неверными там, за морем, и, как все тот же король, хотел видеть веселые лица.

Угрюмость молодого гостя его озаботила. О ней он и думал, когда встретил полковника, который грелся на солнышке в розовом саду.

- Эгберт, - сказал Галли, - кто этот тощий длинный тип? Американец. В роговых очках. Похож на одного моего знакомого.

- Это Типтон Плимсол, - отвечал полковник. - Фредди привез. Вообще-то ему место не здесь, а в сумасшедшем доме. Хотя, - прибавил он, - я особой разницы не вижу.

Имя это явственно взволновало Галахада.

- Типтон Плимсол? А он не связан с магазинами Типтона?

- Связан? - Полковник был сильной личностью, а то бы он застонал. - Фредди говорит, он ими практически владеет.

- То-то он показался мне знакомым! - обрадовался Галли. - Видимо, он племянник Чета Типтона. Большой мой друг. Умер, бедняга, а так - прекрасный человек. С одной особенностью: денег уйма, но пил только даром. Разработал целую систему. Болтая с барменом, он невзначай замечал, что подцепил где-то оспу. Тот кидался на улицу, посетители - за ним, а Чет оставался среди бутылок. Великий ум. Ради него я готов любить молодого Плимсола как сына. Почему он такой мрачный?

Полковник горестно махнул рукой:

- Кто его знает!..

- А почему ему место в сумасшедшем доме?

Полковник хмыкнул с такой силой, что пчела, опустившаяся на лавандовый куст, упала, отряхнулась и улетела подальше.

- Потому что он псих. Так себя вести…

- Что он делает? Кусается?

Счастливый тем, что нашел слушателя, полковник выразительно рассказал о беде, постигшей его с женой и дочерью. Когда он дошел до рододендронов, Галли охал и качал головой.

- Не нравится мне это, - сказал он. - Если бы старый Чет услышал, что в рододендронах есть девушки, он бы кинулся туда головой вперед. Здесь что-то не так.

- Вот и поправь, - мрачно сказал полковник. - Ты бы знал, как противно смотреть, когда у твоей дочери разбито сердце! Вчера Вероника отказалась от второй порции горошка. И от жареной утки. Сам видишь.

3

Двухместная машина Фредди Трипвуда въезжала в родовые угодья. Ночь он провел у шропширских Финчей и одержал одну из самых блистательных побед. Майор и леди Эмили Финч кормили собак изделиями Тодда, что еще хуже Питерсона, и нелегко было их спасти. Но он их спас. Они заказали много корма, и по дороге в Бландинг Фредди просто ликовал.

Однако под конец он подумал, что ему-то хорошо, а другим не очень. Генри Листер - раз. Пруденс - два. Вероника - три. Он задумался, остановившись у свинарника.

Когда появился Галли, он размышлял о Веронике, но перебросился на Генри, тесно связанного с дядей, и сразу же о нем заговорил.

- А, дядя Галли! - сказал он. - Ну как, дядя Галли? Держись, я сейчас тебя огорчу. Бедный Глист…

- Знаю, знаю.

- Ты слышал, что его выгнали?

- Я его видел. Ты о нем не беспокойся. Тут все в порядке. Сейчас главное - тайна Плимсола и Вероники.

- И о них слышал?

- Сейчас говорил с Эгбертом. Ничего не понимаю. Ты друг этого Плимсола. В чем там дело? Я его видел и удивился, до чего он похож на дождливый день у моря. Влюблен он в Веронику?

- Вроде бы да.

- И молчит. Мало того - не идет, когда она ждет в рододендронах. Это неспроста.

- Боится?

Галли покачал головой:

- Сомневаюсь. Племянник Чета Типтона… Да Чета надо было бы связать! Хотя вообще-то с ним бывало - положит ноги на стол и поверяет душу. Очень глубокий человек. Как Пробка Бэшем. Ну, Пробку мы вылечили, попробуем тот же метод. На наше счастье, животное под рукой.

- Животное?

- Императрица. Помню, были мы в Норфолке, охотились на фазанов, и Пробка загрустил. Мы одолжили свинью на соседней ферме, хорошенько смазали фосфором и поместили в его комнате. Как рукой!

Фредди несколько удивился:

- Ты хочешь сунуть к Типпи эту свинью?

- Хочу. Нельзя упустить такой случай. У меня выход в сад, втащим единым духом.

- Но…

- В чем дело, мой друг?

- Ты думаешь, это поможет?

- Пробке помогло. Помню, он закричал… Из глубин души!

- А наоборот не выйдет?

- Не совсем понимаю.

- Если он трезвый, он напьется.

- Пробка не был трезвый!

- Не он. Типпи.

Галли был удивлен и оскорблен:

- Племянник Чета Типтона?

- Нет-нет, - поспешил объяснить Фредди. - Он не пьет всего несколько дней. Два месяца не просыхал, и что-то с ним случилось. Перешел на молоко. Честно говоря, я не верю, что ты его вылечишь.

Галахад был сметлив и мудр. Доводы он понимал.

- Понимаю, - сказал он. - Хорошо, что ты мне сообщил. Планы придется менять. Давай подумаем.

Он походил немного, опустив голову, заложив за спину руки. Время от времени, правда, он вынимал и чистил монокль.

- Есть, - сказал он, вернувшись. - Все ясно. Свинью отведем к Веронике.

Фредди испугался. Вообще-то он был согласен, но ему не понравилось первое лицо множественного числа.

- Ты что, меня втянешь? - осведомился он.

Галахад очень удивился.

- Какое неудачное слово! - сказал он. - Я думал, друг Плимсола, брат Вероники только рад им помочь.

- Да, я рад, но…

- И в таком простом деле! Ты пойдешь и посмотришь, нет ли опасности. Трудную работу беру на себя.

Фредди полегчало, но он еще не все понял:

- А зачем?

- Прости?

- Какой в этом смысл?

- Дорогой мой, неужели у тебя нет воображения? Что будет, если девушка находит у себя свинью?

- Ну, она орет благим матом.

- Совершенно верно. Орет, а рыцарь кидается на помощь.

- Откуда ты знаешь, что он услышит?

- За этим я присмотрю. Я займу его разговором, а ты найди предлог, чтоб загнать Веронику в спальню. Какой именно? Дай подумать.

- Она хотела мне показать школьные фотографии.

- Прекрасно. Как только она двинется, бей в гонг. По этому сигналу я отпускаю Плимсола. Все сверили?

- Вроде бы да. Хорошо, что отец в городе. Успеешь вернуть свинью.

- Это верно.

- Это очень важно. Из-за своей свиньи он готов на все. Пробуждается спящий тигр.

- Не беспокойся. Я не хочу огорчать Кларенса. Лучше всего - второй завтрак. Ты можешь опоздать минут на десять?

- Давай на пять.

- Попробуем. А сейчас найдем Пру. У меня для нее записка. Если не ошибаюсь, она пустится в пляс. Где она, как ты думаешь? Я ее искал, искал…

Тут Фредди мог ему помочь:

- Я ее видел в деревне. Шла к викарию насчет базара.

- Пойду ей навстречу, - сказал Галли.

И, повторив инструкции, весело пошел по дорожке. Он любил добрые дела, а сегодня подобрались очень удачные.

Назад Дальше