Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг - Пелам Вудхаус 8 стр.


4

Типтон Плимсол стоял на террасе, мрачно глядя на приветливый парк.

По зеленой траве среди благородных деревьев ходили коровы - и бурые, и пегие, - и он с неудовольствием смотрел на них. Пролетела пчела, не обрадовался он и ей. Шел третий час, кончился второй завтрак.

Он был печален. Никто и ничто не рассеяло тьмы за вторым завтраком, и Типтон с облегчением ушел, поскорее выпив кофе.

Стремясь на воздух, к одиночеству, он вышел на террасу, где воздух был - одиночества не было. Посмотрев на коров неполную минуту, он заметил, что сверкнул монокль и рядом появился Галли.

- А! - сказал Галли. - Вот вы где.

Когда гостишь в английском поместье, хорошо то, что всегда можно юркнуть в свою комнату. Через две минуты Типтон был там; еще через две он понял, что и здесь нет одиночества: раздался стук в дверь, и вошел изящный человек в сером.

Если вы хотите представить, что чувствовал Типтон Плимсол, перелистайте "Лиса Ренара". Ощущение загнанности смешивалось с острой досадой. Даже в сельском доме ты не можешь остаться один. Куда мы катимся?

- Что-нибудь ищете? - грозно спросил он.

Не считаясь с тем, что за очками пылает мрачный огонь, Галахад ответил мягким тоном, который не раз укрощал самых буйных букмекеров:

- Нам надо бы поговорить, мой дорогой.

- Уже говорили.

- Долго, доверительно, о вашем счастье. Вы племянник моего друга…

- Знаю.

- …и я не допущу, просто не допущу, чтобы вы погубили свое будущее. Возьмем быка за рога. Вы любите мою племянницу.

Типтон Плимсол дернулся. Он хотел было все отрицать, открыл рот - и увидел фотографию с розой. Нет, она осталась в комнатке, но он ее увидел; а потому судорожно глотнул, как бульдог, подавившийся хрящом. Галли несколько раз стукнул его по спине.

- Ясно, - сказал Галли, - спорить не стоит. Любите. Все это видят. Почему же вы так странно себя ведете?

- Что значит "странно"?

- То и значит. Многие бы сказали, что вы играете ее чувствами.

- Играю?!

- Чувствами. А вам известно, как относятся к этому порядочные люди? Дядя Чет неоднократно выражал живейшее негодование.

Слова "к черту дядю Чета" трепетали на устах племянника, но он сдержался. Были вещи поважней.

- А она?! - вскричал он. - Она не играет? Это Иезавель какая-то…

- Не Далила?

- Может, и Далила.

- Скорей всего. Иезавель съели собаки.

- Какая мерзость!

- Да, приятного мало. Больно, прежде всего. Что ж, вы обвиняете мою племянницу. Конкретней?

- Она крутит!

- Не понимаю.

- А почему она обнимается со всякими Фредди?

- Обнимается? С Фредди?

- Да. И целуется. Она плакала, а он ее целовал.

- Когда это было?

- Вчера.

Галли все понял. Он был сметлив.

- До рододендронов, - спросил он, - или после?

- После, - ответил Типтон и тут же раскрыл рот, как морской лев, когда он ожидает новую рыбку. - Ой! Вы думаете, она из-за этого плакала?

- Конечно. Дорогой мой, разве можно позвать девушку к рододендронам и не прийти? Нельзя. Они чувствительны. Я все так и вижу. Не дождавшись вас, она добрела до скамейки и заплакала. Проходивший мимо Фредди увидел ее в слезах и по-братски утешил.

- По-братски? Вы так думаете?

- Ни малейших сомнений. Они знают друг друга всю жизнь.

- Да, - заметил Типтон, - их еще называли голубками.

- Кто вам сказал?

- Лорд Эмсворт.

Галли покачал головой:

- Чтобы сохранить здравый разум в Бландинге, не слушайте Кларенса. Ничего такого не помню.

- Он был с ней обручен.

- Ах, кто из нас не был! Не с ней, вообще. Вы были?

- Был, - признал Типтон. - Раз шесть.

- И они вам безразличны?

- Ну, не совсем… Вот Дорис Джимсон… Да, безразличны.

- То-то и оно. Не беспокойтесь, Фредди любит жену.

Типтон немного ожил:

- Вы так думаете?

- Уверен. Исключительно счастливый брак. Целый день воркуют.

- Бывает же! - сказал Типтон и немного подумал. - А двоюродные братья целуют двоюродных сестер?

- Непрестанно.

- И это ничего не значит?

- Абсолютно. Скажите, мой дорогой, а почему вы ушли от этих рододендронов?

- Долго рассказывать, - отвечал Типтон.

Однако он рассказал. Галли вращался в богемных кругах, где чего только не видят, и знал, как нежны и чувствительны страдальцы, как охотно снимают они напряжение напитком. Да, Фредди был прав. Вести свинью к Типтону Плимсолу никак нельзя.

- Так-так, - сказал он, когда рассказ подошел к концу. - Лицо выглядывало из кустов?

- Не просто выглядывало, - поправил обстоятельный Типтон, - оно ухмылялось. И, кажется, сказало "Эй!".

- Вы дали для этого основания?

- Ну, я хлебнул из фляжки.

- А! Она с вами?

- Она в столе.

Галахад поднял бровь:

- Может быть, мне за ней присмотреть?

Типтон закусил губу. Тонущему нелегко расстаться со спасательным кругом.

- Поверьте, - сказал Галли, - она вам не нужна. Я знаю точно, что Вероника влюблена в вас по уши. Пить совершенно незачем.

- Козявка думает иначе.

- Козявка?

- Такая, с голубыми глазами.

- Она советовала хлопнуть?

- Да.

- Она ошибалась. Хватит лимонного сока.

Типтон еще колебался, когда снизу раздался звон меди. Галли был к этому готов и не шелохнулся; Типтон принял это за трубы Страшного суда. Подпрыгнув вершка на два, он спросил:

- Что такое?

- Забавляется кто-нибудь, - ответил Галахад. - Скорее всего, Фредди, не обращайте внимания. Идите прямо к ней.

- К ней?

- Она пошла к себе.

- Нельзя заходить к девушке без приглашения.

- Вы постучите, она выйдет.

5

Лень повторять, что самые лучшие замыслы срываются из-за мелочей. Как вы помните, поэт Бернс особо об этом напоминает. История с гонгом послужит неплохой иллюстрацией.

Галахад не учел, что Вероника принадлежит к тому типу девушек, которые, услышав гонг, бегут узнать, кто ударил в него и зачем. Фредди вешал палочку с приятным сознанием выполненного долга, когда заметил огромные и удивленные глаза.

Состоялся такой диалог:

- Фред-ди, это ты?

- Что - я?

- Ударил в гонг.

- В гонг? А, да. Ударил.

- Почему?

- Не знаю. Захотелось.

- А для чего?

Это могло длиться долго, но тут из гостиной вышла леди Гермиона:

- Кто ударил в гонг?

Теперь ответила Вероника:

- Это Фред-ди.

- Ты ударил, Фредди?

- Э… да. Я.

- Почему?

Вероника сообщила, что уже об этом спрашивала.

- Я шла за альбомом, - пояснила она, - а он ударил.

Из-за зеленой гардины в глубине холла появился дворецкий:

- Кто-то бил в гонг, миледи?

- Да. Мистер Фредерик.

- Очень хорошо, миледи.

Бидж удалился. Получилось так, что Фредди ударил в гонг из прихоти. Из чего? Из прихоти. Ну что вы, не видели! Бывает. Захочешь - и ударишь. Знал бы, что будет такой тарарам, не ударял бы. Вероника сказала: "Ну, Фред-ди", леди Гермиона предположила, что в Америке он лишился последнего разума, и тут ей пришло в голову, что надо немедленно сказать горничной, чтобы та сменила лямки на бюстгальтере. Послала она, естественно, дочь.

Послушная Вероника сказала: "Сейчас, мам-ма" - и ушла в ту комнату, где шила горничная. Леди Гермиона вернулась в гостиную. Фредди, махнув на все рукой, скрылся в бильярдной, где и думал о собачьем корме. А Галахад тем самым пустил Типтона преждевременно.

Дойдя до алой комнаты, Типтон постоял перед дверью. Он тяжело дышал и качался то на одной ноге, то на другой.

Оспорив предположение Фредди, что племянник Чета Типтона подвластен страху перед девушками, Галахад ошибся. Наследственность сложнее. Сердце у Типтона сотрясалось как мотоцикл, дышал он с трудом. Чем дольше он стоял, тем было яснее, что без стимулятора не обойдется.

Он кинулся к себе, схватил фляжку, вздрогнув при мысли, что он ее чуть не отдал, и поднес к губам, закинув при этом голову.

Это помогло. Решимость и отвага окатили его огнем. Он огляделся, бросая вызов, но никаких лиц не увидел. Такая удача окончательно его укрепила.

Вернувшись, он твердо постучался в дверь. Ответа не было. Он удивился: Вероника явно двигалась там, внутри. Пока он об этом думал, раздался грохот, словно кто-то свалил столик вместе с вазой.

Он приложил губы к скважине и напряженно проговорил: "Эй!"

На сей раз усилия его оправдались. Из-за двери донесся странный звук - видимо, приглашение. Он не ждал, что Вероника именно хрюкнет, но не очень удивился. Вероятно, решил он, она держит что-то во рту, девушки часто берут в рот всякие шпильки. Вот Дорис Джимсон…

Он повернул ручку.

Через несколько минут дворецкий Бидж, проходивший через холл, услышал сверху "Эй!" и, подняв взор, увидел, что это американский гость.

- Сэр? - спросил он.

Типтон Плимсол явственно волновался. Он был бледен, глаза за очками налились тайной печалью. Дышал он так, что вызвал бы большой интерес у легочника.

- Эй! - повторил он. - Где комната мистера Трипвуда?

- Мистера Фредерика, сэр?

- Нет, другого, Галли.

- Мистер Галахад занимает комнату, выходящую на лужайку. По правую руку, первый этаж. Позвать его?

- Нет. Он мне не нужен. Так, занесу кое-что. Спасибо.

Дойдя до искомой комнаты, он поставил фляжку на стол с горестным сожалением русского крестьянина, бросающего волкам младенца-сына. Потом он медленно пошел наверх.

Достигнув первой площадки, он внезапно вскинул голову, как боевой конь при звуке труб, и запрыгал через три ступеньки.

Сверху, из алой комнаты, раздавался вопль:

- Иии-иии-иии-иии!!!

6

Девушка с хорошими легкими не может вскрикнуть "Иии-иии-иии!!!", не вызвав волнения и интереса. Правда, многие гуляли (Галли, полковник, Пруденс), Фредди был в бильярдной, но леди Гермиона сидела в гостиной.

Когда летний покой разлетелся на миллион осколков, она перечитывала в третий раз телеграмму, которую принес ей на серебряном подносе дворецкий Бидж. Подпись была "Кларенс", место отправления - Паддингтонский вокзал, время - двенадцать сорок, а текст такой:

"Приедем чаю эликсиром".

Получив этот текст за две минуты до отхода поезда, телеграфист смело расшифровал "приметы" как "приедем", "чан" - как "чаю", но последнего слова не понял. Подходило "линсиром", "ликсиром" - и "эликсиром". Первые слова он отверг, потому что их нет. Оставалось третье. В конце концов какой-то смысл в нем был.

Оптимизм подвел его. Леди Гермиона тупо смотрела на бланк. Самое простое решение - глава рода везет к чаю животворящий эликсир - она отмела.

Галахад - другое дело, он может привезти что угодно. Но не Кларенс. Он рассеян и о семье не заботится.

Она прикинула, какая тут подойдет болезнь, это с ним бывало, но тут раздался крик.

Если читатель забыл, мы напомним, что кричала Вероника: "Иии-иии-иии!!!" Потрясенная мать, застыв на мгновение, кинулась наверх быстрее Типтона. Разве усидишь в гостиной, когда твое дитя верещит?

Перед дверью алой комнаты она резко остановилась, увидев такое поразительное, такое радостное зрелище, что она подумала, не мерещится ли ей. Она поморгала, посмотрела снова - мираж не исчез.

У дверей, в коридоре, один из богатейших людей Америки прижимал к груди ее дочь и, на глазах у матери, прильнул к ее устам несомненнейшим поцелуем.

- Вероника! - воскликнула мать. Более слабая женщина воскликнула бы "Ого!".

Рыцарственный Типтон, только сейчас заметивший ее, поспешил сообщить, что перед нею не одна из тех сцен, которые вырезают из фильма.

- Все в порядке, - сказал он. - Мы обручились.

Леди Гермиона еще не отдышалась и не сразу выговорила:

- О Типтон!

- Вы не теряете дочь, - сообщил находчивый Типтон. - Вы обретаете сына.

- О Типтон! - повторила леди Гермиона. - Я счастлива! Ты счастлива, Вероника?

- Да, мам-ма.

- Такой подарок ко дню рождения!

Слова ее пронзили Типтона Плимсола. Да, кто-то говорил за столом про этот день рождения, а он ни о чем не спросил. Ему показалось, что речь идет о козявке.

- Господи! - воскликнул он, сгорая от стыда. - Я не купил подарок. Я сейчас куплю. Где их продают?

- В Шрусбери, - сказала Вероника, умевшая ответить кратко.

- Сколько туда ехать?

- Меньше часа на машине.

- Магазины там есть?

- О да.

- Ювелирные?

- О да!

- Тогда я буду у рододендронов часа через два. Да, кстати! Там свинья.

- Свинья?

- Да, мам-ма.

- Поразительно, - сказала леди Гермиона, а могла бы не говорить, ибо Императрица высунула в дверь кроткое и любопытное рыло.

- Пожалуйста, - сказал Типтон.

И побежал к гаражу, оставив дело в надежных руках. В гараже был Фредди.

7

Еще не так давно, увидев его, Типтон Плимсол был бы холоден, но теперь, завоевав прекраснейшую девушку в мире, он плавился от доброжелательности. "Нет, не змий, - думал он, - невинный брат". Конечно, позже надо будет позаботиться, чтобы не было этих братских поцелуев, но вообще - лучший друг.

- Угадай, что случилось, - сказал он. - Я женюсь!

- Женишься?

- Ага.

- На Ви?

- А то на ком?

- Ну, знаешь! - сказал Фредди. - Молодец.

Он так сердечно улыбался, так горячо пожал руку, что исчезли последние сомнения; и Типтон так сердечно улыбнулся, что Фредди решил испытать судьбу.

- Кстати, старик, - сказал он.

- Да?

- Я хотел спросить - ты не дашь нам концессию?

- О чем говорить! - воскликнул Типтон, сияя, как герой Диккенса. - Я сам хотел предложить.

Фредди глубоко вдохнул воздух.

- Старик, - почтительно сказал он, - ты большой молодец. Я всегда говорил.

- Правда?

- Еще как! Желаю счастья, старик.

- Спасибо, старик. Можно я возьму машину? Съезжу в Шрусбери за подарком.

- Я тебя отвезу.

- Спасибо большое!

- Не за что, не за что, - заключил беседу Фредди. Нажимая на стартер, Фредди мельком подумал, что все к лучшему в этом лучшем из миров.

Глава 8

1

Человек, которому приятно видеть молодых счастливыми, рад, когда о том узнает; а в этот летний день достопочтенный Галахад Трипвуд узнал немало хорошего.

Встретив Веронику на пути к рододендронам, он узнал от нее, какое счастье привалило ее дому. Еще до этого он встретил Пруденс, бледную и угасшую, передал ей письмо, и она порозовела. Когда он вышел на солнце из прохладной полумглы, он тихо напевал мюзик-холльную песенку своей молодости.

Наступил тот час, когда благоухание чая и бодрящий запах тостов осеняют, как благословение, английские дома. Бидж и его помощники приготовили все в гостиной. Галли пошел туда ради общения, ибо чаю не пил с той поры, как друг его Желтобрюх решил заменить им спиртные напитки и вскорости погиб. Да, он попал в аварию на Пиккадилли, но он бы выкрутился, если бы не ослабил организм.

В гостиной сидела одна Гермиона перед чашкой чаю, чтобы приступить к делу, как только прозвучит сигнал. Увидев его, она застыла, глядя на него неприятным взглядом, словно воспитанный василиск.

- А, вот ты где, Галахад! - сказала она с сестринской прямотой. - Зачем ты притащил эту свинью к Веронике?

Т о было не ясновидение. Леди Гермиона это вычислила. Обдумав свойства и намерения небольшого общества, она пришла к заключению, что только один человек способен притащить в спальню свинью, и человек этот перед ней.

Появление Биджа с миской клубники и двух лакеев (сливки, сахарная пудра) помешало ей получить немедленный ответ. Когда процессия удалилась, Галли беспечно сказал:

- Значит, ты слышала?

- Слышала? Мерзкая тварь скакала по всему коридору.

- Хорошая мысль, - скромно и гордо продолжал Галли. - Да, сам и скажу, хорошая. Эгберт плакал мне в жилетку сегодня утром. Я понял, что не время для полумер, и стал действовать. Верещала Вероника?

- Кричала, - холодно поправила сестра, - у бедняжки страшный шок.

- Не понимаю, чего ты ноешь, - сказал Галли, в отличие от лорда Эмсворта твердый с сестрами. - Ворчит, пыхтит…

Леди Гермиона отринула эти обвинения. По ее словам, она была огорчена.

- Огорчена? Да чем же?

- Эта тварь съела у Вероники кофточку.

- Ну и что? Зашла поела. Что лучше, по-твоему, - какая-то кофточка или богатый и преданный муж? Да Плимсол накупит ей бриллиантовых кофт, если нужно. Не ругайся, улыбнись своей лучезарной улыбкой. Неужели ты не понимаешь, что сегодня лучший день в году?

Побежденная его доводами, леди Гермиона немного отошла. Лучезарной улыбкой она не улыбалась, но стала помягче, не так похожа на очень строгую гувернантку.

- Что со свиньей? - спросил Галли.

- Бидж сходил за свинарем. Какой-то гном без нёба, очень вонючий.

- Вонючий? Ничего не поделаешь, такая работа. А нёбо - не всем же его иметь. Когда ты ждешь Кларенса?

- К чаю.

- Вечно он пьет чай! Не понимаю. Жуткий напиток, погубил моего друга…

- Вот телеграмма. Она пришла перед этим кошмаром.

Галли поморщился.

- Я бы тебя попросил не ворчать о кошмарах! - сказал он. - Подумаешь, обычная свинья. Ну, удивилась Вероника - и что? Да, так что пишет Кларенс?

- Он приедет с эликсиром.

- С чем?

- Читай сам.

Галли укрепил монокль и стал читать. Лицо его прояснилось:

- Совершенно ясно. Он едет с Лендсиром.

- Лендсиром?

- Такой художник.

- Он умер.

- Не сказал бы. Вчера был жив.

- Лендсир, который писал оленей?

- Свиней.

- В жизни не слышала.

- Ничего, услышишь. Мало того - увидишь. Кларенс заказал ему портрет Императрицы.

Леди Гермиона пронзительно вскрикнула:

- Ты его подговорил?

- Что ты! Он приехал в Лондон, дыша решимостью. Я просто помог найти художника. Он тебе понравится, приятнейший человек.

- Из твоих друзей?

- Да. Близкий друг. Что ты сказала?

Леди Гермиона ответила: "Ничего" - и не солгала: она фыркнула. Галли был тверд с фыркающими сестрами, но ответить не успел, ибо по гравию прошуршали шины.

- Кларенс, - сказал Галли.

- И твой Лендсир, - прибавила его сестра.

- Не надо так говорить, - строго заметил брат. - Он не будет красть ложки.

- Если он твой друг, будет. Ищет его полиция?

- Нет. Он ей не нужен.

- О, как я ее понимаю! - вздохнула леди Гермиона.

Из холла раздался тенор лорда Эмсворта:

- Бидж покажет вам комнату, мой дорогой. Скажет, где она. И проводит, а потом приходите в гостиную.

Сеньор Бландингского замка вошел, вдыхая приятный запах, кротко глядя сквозь пенсне.

Назад Дальше