проходит время, девушка встает,
как будто не была убита; снова
сквозь лес бежит с печальным
криком к морю,
и гонятся за ней собаки снова,
ее кусая; сзади тот же рыцарь,
на черной лошади, с мечом в руках,
преследует и смертию грозит…
Что ж, растолкуй мне этот сон,
Смарагди, который снится мне.
Раба, слушая, по-видимому, охвачена ужасом.
Ты испугалась?
Сцена III
Входит Гарсенда и с ней купец, за которым следует мальчик, нагруженный мешком.
Гарсенда
Мадонна, вот с товарами купец.
Впустить его? Он флорентиец. Прибыл
с людьми мессера Паоло вчера.
Франческа
(лицо которой внезапно вспыхивает, отгоняет от себя мрачные мысли и, по-видимому, с усилием ищет забвения своей смертельной тоске; но какой-то мучительный отзвук сопровождает ее шутливость)
Входи, входи, перед весною платья
нам должно обновить. Входи, входи.
Хотела б выбрать я себе на платье
шелк, вытканный из нитей разноцветных,
шелк ста цветов. При каждом повороте,
при каждой перемене света будет
оно менять свой цвет. Смарагди, правда,
наряд веселый?
Купец кланяется почтительно.
Покажи товары,
любезный друг; ну, что принес ты нам?
Купец
Высокородная мадонна! Все,
что вашему под стать великолепью,
про вас найдется; тонкие фаты,
парча, и оксамит, и узорочья,
тафта, дамаск, стамет, камлот, баркан,
индийский гургуран, и этамин
с разводами и птицами, камка,
атлас, полотна, ткани для подбивок
(вкус неаполитанский), каталуффа
в сицилианском вкусе, шелк персидский,
сплошь золотом и серебром затканные,
шелка тугие с радужным отливом,
суконные материи из Лукки,
из Остии, из Брюжа, из Турнэ,
из Дондискате, из Моставольери,
Нормандские из Террамондо сукна,
из Комо шерсть, узорный шелк, расшитый
растениями, шашками, глазками,
с прошивками, с фестонами, и бархат
простой, двойной, тройной…
Гарсенда покатывается со смеху.
Франческа
Довольно! будет!
Где склад нашел ты в Римини для всех
твоих товаров?
Купец
Я, мадонна, - Джотто
да Бернардуччи Бонинсеньи; прибыл
сюда приказчиком от фирмы Пьеро
да Николайо дель Оричеллари.
Мы в Калимале и Калимаруцце держим
в обширных складах тысячи кусков.
И рассылаем мы своих людей
на запад до Ирландии, в Левант,
и на Восток далекий - до Китая.
Гарсенда смеется. Купец оборачивается и смотрит на нее.
Гарсенда
Кто вам флоринов больше должен: хан
стран вавилонских или поп Иван?
Купец развязывает мешок у ног Франчески, которая стоит на небольшой скамеечке.
Купец
Мы ездим в Армалекко получать
собольи шкуры, белок, и куниц,
и горностаев, и меха другие;
за шерстью ездим по монастырям
Британии, в Китай, и Билигвассы,
в Истикки, Кроккостранде, Джуттеби,
в Буфельтро, Корнуоль, Диолакреску…
Гарсенда смеется.
Гарсенда
Наверно, твой знакомец в Корнуолле -
царь Марк, и белокурая Изольда
купила у тебя парчи лазурной?
Иль, может быть, ты в горницу ее
однажды притащил в тюке Тристана?
Купец
В Романье, говорят, ловить дроздов
запрета нет, дрозды и улетели за По.
Гарсенда
Иль флорентийская стрела,
иль из Милана. Маху, жаль, дала
И не блеснула, и не уколола.
Франческа делает вид, словно она занята материями.
Франческа
Красива парчевая эта ткань
с гранатами из золота. Как Джотто,
попал ты в Римини?
Купец
Мадонна, жизнь
купца полна опасностей. Он случай
благоприятный ловит. Мне защиту
отряд мессера Паоло доставил
и переезд ускорил. На подводах
торговых быть бы мне еще в дороге.
С мессером Паоло все переходы
удвоены и на пути не спят.
Франческа продолжает ощупывать материи и на вид спокойна, но непобедимая радость пылает в ее глазах. Гарсенда стала на колени, чтобы лучше видеть прекрасные товары.
Франческа
Вы быстро ехали?
Купец
Что силы в конях,
без отдыха. И речки брали вброд,
не дожидаясь сроков половодья.
А конь мессера Паоло на милю
под всадником нетерпеливым свиту
опережал. Должно быть, здесь его
дела безотлагательные ждали.
Два по избранье месяца спустя
у общины он отпуск взял домой.
Весь город пожалел о том: когда
у флорентийского народоправства
столь доблестный бывал военачальник?
Франческа
Вот эту я возьму парчу.
Купец
За вами,
Мадонна! Бернардино ж делла Порте
да Парма, что мессера заместил,
и волоса его не стоит.
Франческа
Дай
еще стамет, вот этот.
Купец
Покрывало
все в блестках золотых…
Франческа
Дай и его,
оно мне нравится. А правда ль, будто
у флорентийцев праздник целый год?
И разумеете одно вы: игры,
да пляску, да веселые пиры?
Купец
Флоренция, мадонна, без сомненья,
пленительна и радостна; цветущей
недаром прозывается она.
Франческа
Еще тафты серебряной возьму.
Так ваш военачальник по душе
был рыцарям и молодежи ратной?
Купец
Наперерыв он приглашаем был
во все компании, как кавалер
веселый и речистый; только редко
бывал он на пирах, людей чуждался,
в себе был замкнут и немного горд.
В дни карнавала, за рекой, в квартале
святой Фелицитаты собралось
гостей к мессеру Бетто деи Росси
за тысячу; я слышал, все одеты
в одежды белые. Избрать хотели
Мессера Паола "любви синьором",-
А он не согласился…
Франческа
Я беру
вот этот шелк с отливом на подкладку.
Ты, Джотто, говорил…
Гарсенда берет выбранные материи и откладывает их в сторону, ранее давая им поблестеть на солнце.
Купец
Подчас видел я
его с мессером Кавальканте
де Кавальканти, что слывет у нас
и логиком сильнейшим всех на свете,
и испытателем природы первым.
Молва идет, что средь могил он ищет
свидетельства, что Бога нет…
Франческа
Гарсенда
я этот фиолетовый стамет
тебе дарю.
Гарсенда
Признательна, мадонна!
как милостию вашей я довольна!
Купец
Приятный цвет, тончайшая окраска.
Франческа
А что тебе, Смарагди? Дальше, Джотто…
Купец
Певцы с ним часто были; особливо
Кастелли да Пистойя, музыкант,
канцонами любовными известный.
Франческа
Темно-зеленую тебе, Смарагди,
возьму я саржу. По обнове будет
и Альтикьяре с Бьянкофьоре.
Купец
В моде
цвет этот, что зовут морскою сойкой.
Как он красив под золотым дождем
из блесток! Этой ткани Мона Гвилья
дель Адимари приказала десять
локтей на той неделе. Вот еще
цвета, что пользуются предпочтеньем:
помет гусиный, ирис, голубок,
медвежье ухо, ангельские перья,
нога каплунья…
Франческа стремительно встает, словно душа ее вдруг прорвала плотину и хлынула широко.
Франческа
После на досуге
я выберу, купец. Оставь товары.
Наклоняется из окна к сверкающему морю и смотрит, заслоняя руками ресницы.
О, солнце марта, сильно ты и пьяно!
Под красным парусом плывет галера…
Над морем стаи ласточек кружат…
Гарсенда
(купцу)
Еще ты долго в Римини пробудешь?
Купец
Три дня. Потом поеду я в Барлетту,
где сяду на корабль; мой путь на Кипр.
Раба оживляется, услышав имя родины.
Гарсенда
Смарагди, слышишь?
Смарагди
(в волнении)
Ты плывешь на Кипр?
Купец
Я каждый год на Кипре побываю:
и пайщики, и склады в Фамагосте.
Там тысячи и тысячи византов
мы ежегодно выручаем. Ты
не киприянка ль?
Смарагди
Мой привет снеси
горе Кьонодесу, на чьей вершине
светлеет снег, у чьих корней - олива,
и выпей за меня глоток воды из Китрии
Франческа
(оборачиваясь)
Путь к Кипру правлю,
к берегу в Лимиссе пристану,-
матросов высажу для поцелуев,
а капитанов для любви.
Слышны звуки настраиваемых инструментов и веселые голоса, между тем как Франческа идет к ложу в полной истоме, словно желая броситься на него.
Смарагди
А кто король на Кипре? Сир Угетто?
Купец
Угетто умер юношей. А ныне
двоюродный его царюет брат,
Уго ди Лузиньяно. Совершались
преступные и темные дела,
мешали яды женщины, бароны
ковали ковы, и чума бродила
по острову, и саранча носилась,
землетрясеньем содрогались камни,
и дьявольской Венеры призрак встал.
Звуки приближаются к двери, и голоса, и смех. Франческа, приблизившаяся к ложу, отстраняется и остается между двумя половинами сдвинутого занавеса.
Сцена IV
Врываются в комнату девушки, среди них Адонелла, сопровождаемая медиком, астрологом, жонглером и музыкантами, которые пока принимаются настраивать свои инструменты и берут пробные звуки. На враче длинное одеяние, до пят, темно-коричневого цвета; на астрологе - темно-зеленый длинный кафтан и тюрбан, черный с желтыми полосами; на жонглере - ярко-алая юбка. Музыканты всходят на хоры и располагаются там в порядке.
Альтикиара
Маэстро Альмадоро здесь, мадонна.
Альда
Зазвали мы, мадонна, звездочета.
Бианкофиоре
А вот жонглер, Джан Фиго; против грусти
есть у него различные лекарства,
историйки, пилюльки, порошки,
тирли-бирли.
Альда
Вот игрецы, мадонна!
Играть нам песни плясовые станут
на флейте, лютне, цитре, монохорде.
Франческа, стоя между занавесками, смотрит, как в бреду, не улыбается и не говорит.
Бианкофиоре
(приближаясь к ней)
А вот вам и фиалковый венок.
Подает ей с поклоном венок.
Пусть с вашего чела печаль он снимет.
Франческа принимает венок, между тем как Альтикиара берет со столика зеркало и держит его поднятым перед лицом Франчески, которая надевает венок. Раба проворно исчезает в дверь.
Гарсенда
Маэстро Альмодоро - Авиценна,
Гален и Гиппократ в одном кафтане!
Что - меланхолия? Скажите нам.
Медик выходит на середину и принимает важный вид.
Медик
Сок - меланхолия. Зовется также
он желчью черной. Холоден я сух
он по своей природе. Мозг спинной
его вместилище. С землей он родствен.
и с осенью. Nec dubium est quidem
melancholicus morbus
ab impostore Diabolo.
Жонглер становится впереди, заслоняя его собою. Девушки и музыканты перешептываются и смеются.
Жонглер
Когда твой дьявол родился, мой бог
уже болтал ногами под скамейкой.
Вот меланхолия, мадонна: пить -
как немцы, петь - как франки,
спать - как англы,
плясать - как мавры,
бормотать - как греки,
гнусавя в нос, надутым быть и важным,
как мессер Феррагунце Огорченный…
Мадонна, мне благоволили вы
в задаток выдать алых два кусочка,
да поистерся с той поры атлас:
на бархат ныне милость ваша будет?
Девушки смеются. Жонглер рассматривает материи, разбросанные близ ложа.
Гарсенда
Теперь нам астролог свое расскажет.
Все ведает премудрый астролог.
Бородатый астролог принимает мрачный вид и говорит голосом, словно идущим из глубокой пустоты.
Астролог
Не всякая стрела свой путь находит,
но кто, закрыв глаза, стрелу наводит,
берет ее, откуда жизнь исходит.
Жонглер
Наш астролог в потемках колобродит.
Франческа устремляет взор на сарацина, несколько подавшись вперед.
Франческа
Что значило загадочное слово,
Маэстро Исаако? Изъясни.
Астролог
Что смотрит зреньем внутренним, не смотрит,
да сбудется, как хочет тот, кто смотрит,
Мадонна, на тебя.
Жонглер
По Фриолано,-
чего захочет женщина, того
захочет Бог. Чего же хочет Бог
Тирли-бирли! И говорится в книге
Мадамы Моджас из Египта ("Фига
с мечами в сердце" - книге той заглавье):
семнадцать в женщине живут врагов.
Входит Адонелла, неся пять венков из белых нарциссов; венки надеты на золотую нить, связывающую их.
Адонелла
Сокольничему сокола закликать,
Мадонна, удалось. Немного перьев
поломано иль смято. Мягким хлопком
и теплою водой его излечат.
Астролог
Линяет сокол - клюва ты не режь.
Хоть здесь и там меж перьев будет плешь,
все хищный клюв и злые когти те ж
Франческа
Сегодня что ни слово от тебя,
то изреченье темное, маэстро!
Астролог
Кто говорит - не говорит. Молчанье
хранит почивший. И творит в молчанье
злосчастьем жизнь и правдой - предсказанье
Жонглер
Почил в мире. Принесите
скорее гроб. О сарацин Исакко,
великий астролог, силен ты, вижу,
в пророчестве, а в здравом смысле - я!
Ответь же мне, что легче знать: былое ль,
грядущее ль?
Астролог
Глупец, того ль не знать,
что видел ты перед собой очами?
Жонглер
Увидим, как ты знаешь. Что ты делал
в день первый марта, прошлою весной?
Астролог думает.
А что тому назад полгода делал?
Астролог думает. Женщины смеются.
Жонглер
(быстро)
Три месяца тому назад какая
была погода?
Астролог смотрит задумчиво. Жонглер схватывает его за одежду.
Что глаза таращишь?
Какой корабль к нам прибыл прошлый месяц?
Какой отплыл? Ты дома иль в гостях
обедал в этот день за две недели тому назад?
Астролог
Немного погоди.
Жонглер
Чего мне ждать? Что делал в этот час
и в этот день на прошлой ты неделе?
Астролог
Дай мне опомниться, сообразить.
Жонглер
О чем соображать тому, кто знает
грядущее? Что ел ты за три дня тому назад.
Астролог
Я все скажу.
Жонглер
Так что же
не говоришь?
Астролог
Торопишь ты меня.
Жонглер
Что там: торопишь! Говори, что ел ты
вчера поутру? Говори.
Астролог сердито поворачивается к нему спиной. Жонглер держит его за платье.
Стой. На меня смотри. Бьюсь об заклад
и десять ставлю против одного,
что ты не знаешь: спишь ты или в яви?
Астролог
Я знаю, что не сплю, и знаю также,
что ты глупейший из глупцов земных.
Жонглер
А я тебе скажу, что ты не знаешь
и этого. Постой. Не уходи
прямым путем на Монджибелло. Ветер
на Монджибелло. Много раз всходил
на колокольню ты святой Коломбы.
А сколько там на лестнице ступенек?
Стой, не беги же! Ты кизил едал?
А в каждой ягоде по скольку зерен?
Астролог в ярости вырывается из рук жонглера при взрывах хохота.
Когда ж и этого не знаешь ты,
как знать о небе, женщинах и прочем?
Поди к веревочнику, закажи