веревку свить из длинной бороды,
и на звезде какой-нибудь повесься!
Бианкофиоре
Мадонна рассмеялась. И мадонну
Джан Фиго рассмешил. Ступай домой,
любезный врач, с лекарствами, с латынью.
Сегодня - март. И песня хочет пляски,
а пляска - песни. Симонетто, песню!
Музыканты на помосте играют прелюдию. Присутствующие удаляются вглубь, чтобы освободить место для танцев. Адонелла развязывает золотой шнурок и раздает венки из нарциссов подругам, которые надевают венки; для себя она оставляет венок, на котором два крыла ласточки, как знак отличия. Альда вынимает из сетки четыре деревянных раскрашенных ласточки, у которых под грудью род коротенькой ручки, и раздает по одной каждой из подруг; те, готовясь к танцам, держат их в поднятой левой руке. Но Адонелле, увенчанной крылатым венком, она дает дудочку, звук которой подражает щебету ласточки. И в то время, как четыре другие девушки пляшут и поют, она в промежутки, следуя ритму, производит громкое чириканье - весть о весне.
Альда
Вещунья дней весенних,
из ясных царств заморских
к нам, ласточка, ты в гости прилетела,
в день первый марта к нам ты прилетела,
веселую нам весточку пропела.
Чу! веет ветер вешний!
Бела одежда гостьи и черна
В наш хоровод с ней заплелась весна!
Альтикиара
Февраль уходит мглистый,
а в гости март желанный.
Заменим мех пушистый
одеждой златотканой.
Мы вброд ручей сребристый,
широким половодьем.
среди кустов то черных, то зеленых,
вдоль по твоим, Весна, пройдет угодьям.
Толпой веселой, с криком, смехом, пеньем.
сбирать в лесу фиалки,
и на лугу, проснувшемся от сна,
везде, где шла босой стопой Весна!
Гарсенда
Земля сегодня утром
забыла скорбь и горе,
и как из перламутра
сегодня дали моря.
Душа, с весною споря,
зовет в леса и в поле!
Не в небо ль мчится жаворонок звонкий?
Не гнезда ль ветер разметал по воле?
О, ласточка, твой хвостик словно стрелка,
летишь ты и щебечешь,
и в этом щебете нам весть слышна,
что возвратилась светлая Весна!
Бианкофиоре
Веселое созданье,
ты про Весну пропела!
Ты в черном одеянье,
но с белой грудкой, белой!
Будь нашей гостьей смело,
тебя мы не погубим.
Здесь в комнате, где ясным днем и ночью
Изольду помним мы, Изольду любим,
здесь в комнате останься с нами, с нами!
Та светлая мадонна,
что здесь сидит, в мечты погружена,
она ведь не Франческа…
Танцующие быстрым поворотом все обращаются к Франческе, располагаясь в одну линию, держа в одной руке ласточку, а другую протягивая к ней; они поют вместе с Бианкофиорой, без интервала, последнее слово станса.
Все
…но Весна!..
В начале последней строфы песни в дверях вновь появляется раба. Когда музыканты играют заключение, она быстро приближается к Франческе и шепчет ей что-то такое, что сразу приводит ее в волнение и смущение.
Франческа
(поспешно)
Бианкофьоре, Альтикьяра, Альда,
Гарсенда, Адонелла, я на память
о празднике сегодняшнем хочу
вам платья обновить. Итак, возьмите.
Она нагибается, подымает некоторые из разбросанных материй и раздает их.
Тебе. Тебе. Тебе.
Сбоку подходит жонглер.
Возьми, Джан Фиго,
и ты себе, - не подымай лишь на смех.
Шут берет и делает шутливый поклон.
А это вот, Гарсенда, музыкантам,
пусть сделают себе они кафтаны
малиновые с желтым, полосами.
К купцу.
Доставь, любезный, саржи два куска
Маэстро Альмодоро и маэстро
Исакко… А теперь прощайте. Всем
дала подарок я в календы марта.
Ступайте, спойте на дворе ту песню
про ласточек. Ты после возвратишься
ко мне, купец, я позову тебя.
Оставь свои товары. На дворе
до сумерек гуляйте. Адонелла,
ты проводи их. Доброй вам весны!
Музыканты сходят с хоров, играя, и удаляются. Жонглер подпрыгивает сзади них. Все остальные кланяются Франческе, держа в руках подаренные материи, и идут за музыкой, перешептываясь и пересмеиваясь. Раба остается, занятая тем, что складывает раскинутые товары. Франческа отдается своей тревоге. Делает несколько шагов по комнате, растерянная. С неожиданным волнением спешит закрыть у алькова полог, который раскрыт и позволяет видеть постель. Потом прислоняется к аналою, бросает взгляд на открытую книгу; но, повернувшись, краем платья сдвигает лютню, которая с жалобным звуком падает на землю. Дрожит в ужасе.
Франческа
Смарагди… нет! Ступай, беги, скажи,
чтоб он не приходил.
Слышны удаляющиеся звуки музыки. Раба дрожит и идет к двери. Франческа делает движение по направлению к ней, как бы желая удержать ее.
Постой, Смарагди!
Раба выходит. Через несколько мгновений рука подымает портьеру и появляется Паоло Малатеста. Вход за ним закрывается.
Сцена V
Франческа и Паоло первые минуты смотрят друг на друга, не находя слов, оба побледнев. Еще слышны в замке удаляющиеся звуки музыки. Через окно комната озарена вечереющим днем.
Франческа
Добро пожаловать, синьор мой деверь.
Паоло
Вот, я пришел, я музыку услышал
и вам принес приветствие, мадонна,
мое приветствие по возвращеньи…
Франческа
Довольно скоро возвратились вы,
при первых ласточках. А это пели
здесь девушки мои - календам марта
привет. И был еще здесь флорентийский
купец, который прибыл с вашей свитой.
Мне рассказал он новости про вас…
Паоло
А мне про вас никто не говорил.
Я ничего про вас не знал со дня,
когда шел бой, когда вы кубок полный
вина мне предложили и сказали
потом: "Прощайте".
Франческа
Это я забыла,
синьоре. Я молилась много.
Паоло
Вы забыли?
Франческа
Я молилась много.
Паоло
Много
страдал я! Если правда, что страданья
в конце концов дают победу, должен
я победить!
Франческа
Кого?
Паоло
Мою судьбу!
Франческа
Зачем вернулись вы?
Паоло
Я жить хочу!
Франческа
Уже не умереть?
Паоло
Вы не забыли,
как смерти я искал и как она
меня не захотела! Это, это
вы помните?
Франческа несколько отодвигается, обращаясь к окну, как бы уклоняясь от этой плохо сдержанной страсти.
Франческа
Ах, Паоло, не мучьте
меня! Хоть час один прожить в забвенье
так хорошо, вдали от черных бурь,
что мучат душу… Нет, не вызывайте
былых теней на этот ясный свет.
который так же утоляет жажду,
как тот глоток воды,
что я когда-то выпила
при переходе через реку вброд.
Мне хочется верить,
что душа моя удалилась
с того берега в это убежище,
где надежду баюкает музыка…
Мне хочется
хоть на время забыть и ужас
вчерашнего дня,
и ужас будущих дней.
Пусть вся моя жизнь,
со всеми ее волнениями,
со всеми ее днями,
представится мне, хоть на час,
успокоенной,
как это ясное море!
Если меня не обманывают
слезы, что на ресницах дрожат и не падают,
вчера еще бурное,
оно сегодня исполнено мира,
сегодня оно улыбается!
Паоло! Паоло!
о мире прошу я, о мире
усталой душе моей, Паоло!
Паоло
Как весеннюю музыку,
я слышу ваш голос.
Когда я скакал на коне,
сюда торопясь,
она мне звучала
в ветре, свистевшем мне в уши;
она мне звучала
на всех поворотах,
в ущельях, в долинах,
на вершинах холмов,
у опушки леса, у горных потоков;
она мне звучала,
когда я склонялся к седлу,
и желанье мое зажигало огнем
гриву бешеной лошади,
и жила душа быстротой,
словно факел, который уносят,
и все ее мысли,
кроме одной! кроме одной!
сзади терялись,
как искры!
Франческа
О горе, Паоло, как искры - ваши
слова, и нет мне мира!
Еще живете вы той быстротой
и в беге за собой меня влечете!
Я вас прошу, я вас прошу, не мучьте
меня хотя бы час один, мой добрый,
мой милый друг, - чтоб я могла забыть
все прошлое, и усыпить в себе
былую скорбь, и сохранить в глазах
тот первый взгляд, что устремила я
на ваш забытый образ… Только этой
росы и жаждут высохшие очи:
тот первый взгляд глубоко затаить…
И низойдет тогда к ним благодать,
которую они когда-то знали
при приближенье утренней зари,
и, может быть, узнают утешенье
они под тенью нового венка…
Паоло
В венке фиалок мне явились вы
вчера, при остановке на лугу.
Опередив друзей, я был один.
Вблизи меня лишь конь уздечкой звякал,
и башни Мельдолы вдали за лесом
едва виднелись; все благоухало
тем ясным утром - вами, только вами!
И вы предстали мне в венке фиалок,
и с ваших уст слетели вновь слова:
"Да будет прощено тебе
с великою любовью!"
Франческа
Те слова
произнесла я. Мне казалось, радость
они нам обещают.
Взоры Паоло блуждают по комнате.
Не смотрите
на эти вещи мертвые,
они лишь кажутся счастливыми,
они не знают ни стыда, ни скорби!
Их осень не лишает жизни,
весна не оживляет!
Вот - море, море! на него смотрите.
Его поставил знаменьем сам Бог
моим словам, тогда произнесенным.
Оно сияло за пределом битвы,
безмолвно было за пределом криков,
и, грозное, лелеяло оно
такой же парус зыбкий, как вот этот,
сейчас скользящий, видите, над бездной!
И знак ужасный был нам в бое явлен.
Теперь садитесь у окна, вот здесь.
Не с арбалетом, чтоб стрелять в людей,
но с веточкой базилика, и мирно.
Франческа сламывает веточку базилика и подает Паоло, который, подходя, задевает ногой за ручку подъемной двери и останавливается.
Задели вы кольцо подъемной двери -
Здесь в нижние покои есть проход.
Паоло немного нагибается, чтоб рассмотреть дверь. Франческа подает ему веточку базилика.
Понюхайте, возьмите, он хорош.
Его Смарагди посадила здесь
(воспоминанье о родном ей Кипре),
и утром, поливая, так поет:
"Милый мой дружок,
полюби базилика цветок!
Ты его сорви,
дух его вдохни,
ты над ним усни,
и во сне - припомни обо мне!"
А правда ль, что у каждой флорентинки
всегда есть свой базилик на окне?
Но расскажите ж мне хоть что-нибудь
про вашу жизнь и про себя. Садитесь
вот здесь и говорите…
Паоло
Ах, зачем
вам надобно, чтоб вновь я вызвал
всю горесть жизни! Было мне несносно
все то, что нравилось другим, и только
мне музыка давала утешенье.
Довольно часто мне бывать случалось
у музыканта славного, Казедлы;
там собиралось много видных лиц:
меж ними Гвидо Кавальканти, рыцарь
достойный, одаренный даром рифмы,
и сер Брунетто, человек ученый,
вернувшийся недавно из Парижа,
и юноша, сын Алигьеро, Данте.
Понравился мне Данте Алигьери!
Так полон был он скорбью и любовью,
с такою страстностью он слушал пенье!
И радость неожиданную часто
в нем сердце обретало; он на звуки
любовной песни начинал нередко
рыдать без слов, и, видя это, я
рыдал с ним вместе…
Глаза Франчески наполняются слезами; ее голос дрожит.
Франческа
Паоло! ужель
вы плакали?
Паоло
Франческа!
Франческа
Ах, да будет
благословен, кто научил вас плакать!
Я буду за него молиться. Вот
я вижу вас, я снова вижу вас,
мой милый друг! таким, как прежде!
нисходит мне на очи благодать!
Франческа кажется преображенной радостным восторгом. Медленным движением она снимает с головы венок и кладет его на открытую книгу, находящуюся поблизости.
Паоло
Зачем же вы снимаете венок?
Франческа
Не вы его мне дали, как дала вам
однажды розу я с святой гробницы!
Венок мне кажется уже увядшим.
Паоло встает, подходит к аналою и касается фиалок.
Паоло
Да, правда. Помните, в тот самый вечер
огня и крови попросили вы,
чтоб шлем я подарил вам? Я исполнил
желанье ваше, дал вам шлем - закала
единственного… Золото и сталь
не вянут, как фиалки, но и шлем
вы бросили, как бросили венок…
Но шлем я подобрал, и стал мне дорог
он, как венец державный!
Едва его надену, как во мне
вся мощь моя кипит и в голове
одни лишь яркие пылают мысли!
Он наклоняется над книгой.
Что за слова мне бросились в глаза:
"…Богаче сделали б его, чем если б
вы отдали ему весь мир…"
Франческа, что за книга это?
Франческа
Это
история страданий Ланчилотто
дель Лаго.
Она встает, приближается к аналою.
Паоло
Вы ее уже прочли?
Франческа
Я дочитала до сих пор.
Паоло
До места,
где знак у вас поставлен?
Читает.
"Но он спросить не хочет ничего…"
Хотите продолжать?
Франческа
Смотрите, море
все белое!
Паоло
Хотите ли, Франческа,
прочесть со мною несколько страниц?
Франческа
Смотрите, ласточки кружат над морем
и тени их пятнают белизну.
Паоло
Прочтем, Франческа.
Франческа
Парус, ярко-алый,
как будто реет вдалеке.
Паоло
(читая)
"Увы, мадонна, - молвит Галеотто,-
не смеет он и никогда не спросит
он ничего у вас, затем что робость
ему не позволяет, за него
я вас прошу, - а если б не просил я,
должны вы были б сами догадаться,
затем что не могли бы приобресть
вы лучшего сокровища на свете".
Она в ответ…
Паоло слегка привлекает Франческу за руки.
Теперь читайте вы,
что дама отвечала. За Джиневру -
вам говорить. А слышите, как пахнет
ваш брошенный венок? Итак, читайте.
Их лица сближаются, наклоняясь к книге.
Франческа
(читая)
"Она в ответ: "Я это верно знаю,
и что вы скажете, то я исполню".
И Галеотто молвит: "Вас, мадонна,
благодарю, и вас прошу, - даруйте
ему свою любовь…""
Прерывает чтение.
Паоло
Читайте дальше.
Франческа
Я не могу. Я букв не различаю.
Паоло
(читает)
"То обещаю вам…"
Франческа
(читает)
"То обещаю
вам, - говорит она, - но только
чтоб он моим отныне был
и я - его и чтоб дурное все
исправилось бы…" Паоло! довольно…
Паоло
(читает голосом, который стал глухим и дрожащим)
"И Галеотто молвит: "Вас, мадонна,
благодарю и вас прошу - его
в присутствии моем вы поцелуйте
в залог любви!"" Вам, вам теперь читать!
Что ж говорит она?
Их бледные лица склонены к книге, так что щеки почти соприкасаются.
Франческа
(читая)
Она в ответе:
"О чем меня вы просите? сама
того хочу я более, чем вы".
Паоло
(задыхаясь, продолжает)
"И разошлись они, и королева
внезапно видит рыцаря, и он
у ней спросить не смеет ничего.
Его берет она за подбородок
и медленно потом целует в губы…"
Паоло делает то же самое с Франческой и целует ее. Когда губы их разъединяются, Франческа шатается и падает на подушки.
Паоло
Франческа!..