и о мессере Прицивалле Галльском,
попробовавшем Господа Христа
пречистой крови; также знаю я
о Галеассо, о Гальвано и
о многих и о многих - все романы!
Альда
А о Джиневре?
Адонелла
Ну, твоя удача!
Мы скажем о тебе, жонглер, мадонне
Франческе (так ведь, Альда?), а она
так любит песни, что тебя наверно
богато одарит.
Жонглер
И даст задаток
Адонелла
Какой задаток?
Жонглер
Красного сукна
два лоскута.
Адонелла
Получишь много больше:
богатые дары; она ж - невеста,
просватана отцом за Малатесту,
и мы готовим свадьбу.
Бианкофиоре
А теперь
рассказывай. Мы все - единый слух.
"Приходит время слушать", - пел король.
Все собираются и устремляются к жонглеру, который начинает вступление.
Жонглер
Как к королю Артуру послан был
Морганой щит, который предвещал
любовь Тристана к молодой Изольде.
Что совершилось меж прекрасной дамой
и рыцарем прекраснейшим на свете?
Как выпили Изольда и Тристан
напиток тот, что назначала Лотта
для Марко короля и для Изольды?
И как напиток тот непобедимый
влюбленных двух привел к единой смерти?
Девушки слушают. Жонглер играет на виоле прелюдию и поет.
"И вот, едва заря зарделась, Марко
король встает и доблестный Тристан".
Голос Остазио
(из глубины)
Скажите апулийцу,
мошеннику, что я
себе помою руки
в его крови проклятой!
Альда
Мессер Остазио…
Гарсенда
Скорей! скорей!
Группа слушательниц быстро рассеивается. Со смехом и криком они бегут по лестнице, пробегают по террасе и исчезают.
Жонглер
Ах, бедная моя романьуола!
Припомните: два красных лоскута!
Альтикиара
(наклоняясь через перила террасы)
Сюда же через час вернись: исполним.
Уходит.
Сцена II
Через большие ворота в глубине входит Остазио да Полента в сопровождении сера Тольдо Берарденго.
Остазио
(схватывая испуганного жонглера)
Ты что здесь делаешь, мошенник, а?
С кем говорил ты? С девушками?
Как
сюда попал? Да отвечай же! Ты
из свиты Малатесты? Отвечай!
Жонглер
Вы слишком давите меня, синьор.
Ай!
Остазио
Ты из свиты Паоло? Ну, живо!
Жонглер
Синьор мой, нет.
Остазио
Ты лжешь!
Жонглер
Синьор мой, нет.
Остазио
Ты с девушками говорил про что?
Про Паоло, конечно?! Отвечай.
Жонглер
Ах нет, синьор мой, - только о Тристане.
Остазио
Ты дважды надо мной не посмеешься!
Такого покажу тебе Тристана
однажды навсегда, бездельник дерзкий!
Жонглер
Ай, ай! Синьор мой, что тебе я сделал?
Я пел кантату
про Круглый стол,
а девушки просили рассказать им
историю о рыцарях. Ведь я -
жонглер, от голода пою и думал,
что голод мой получит в доме Гвидо
Великолепного не только палки,
а что-нибудь получше. Лошадей
я не имею, и пришел пешком
из замка Кальболи, где заперся
мессер Риниери с добрым кругом
из семисот молодчиков…
Остазио
Так ты
из Кальболи?
Жонглер
Конечно, мой синьор!
Остазио
А может быть, ты был и в Римини
у Малатесты?
Жонглер
Никогда, синьор мой!
Остазио
Так, значит, ты не знаешь Паоло,
По прозвищу Красавца, кто так любит
жонглеров собирать и с ними петь?
Жонглер
К несчастью, я его совсем не знаю,
но я иду к нему, - и если встречу,
так от него уж больше не отстану.
Да здравствует мессер Паоло!
Хочет бежать поспешно. Остазио снова схватывает его и зовет стрелка, стоящего на страже на втором дворе.
Остазио
Джакомелло!
Жонглер
Что ж я сделал?
Остазио
Слишком много
болтаешь.
Жонглер
Я-то - нем, а это голод
во мне болтает. Сделайте моей
темницей - кухню, стану тих, как масло.
Остазио
Молчи, болван. Ты, Джакомелло, мне
за болтуна ответишь. Рот заткни
ему получше.
Жонглер
Жирным пирожком.
Остазио
Нет, лучше кулаком.
Жонглер
(которого стрелок тащит)
Когда мадонна
Франческа все узнает, что со мной…
Я должен петь на свадьбе у нее…
Уходит.
Да здравствует мессер Паоло!
Сцена III
Гневный и подозрительный сын Гвидо влечет нотариуса к гробнице.
Остазио
Жонглеры и придворные - чума
Романьи! хуже гибеллинской дряни!
По свету ходят бабьи языки;
все знают, обо всем болтают, слухи
и сплетни переносят! вечно уши
у них подставлены ко всяким тайнам!
Откуда б знать, что наш святейший ритор
в связи с женою Лицьо да Вальбоны?
Иль то, что Риниер да Кальболи
пособие добыл от джеремеев?
Мерзавец с девушками здесь болтал…
А ну - будь он жонглером Малатесты?
Франческа все про Паоло узнала б,
и прахом стала б хитрость та, что вы
искусно так изобрели, сер Тольдо!
Сер Тольдо
Он был одет так бедно, что навряд ли
мог быть из свиты Паоло, который
с таким народом щедр. Но хорошо
вы сделали, ему заткнувши рот.
Случается нередко этим людям
бывать угадчиками, ремесло
у астрологов отбивая.
Остазио
Правда.
И кипрская рабыня, что моей
сестре так дорога, мне не по вкусу;
она гадалка тоже; мне известно,
что сны она толкует. Дня уж три
я вижу, что сестра моя тоскует,
задумчива, как будто ей приснился
какой-то сон дурной… Еще вчера
я слышал, как она вздыхала тяжко,
как будто у нее на сердце тяжесть,
а ей Самаритана говорила:
"Сестрица, что с тобой, о чем ты плачешь?"
Сер Тольдо
Мессер Остазио, теперь ведь май!
Остазио
Не будет нам покоя, прежде чем
мы свадьбы не сыграем. Я боюсь,
Сер Тольдо, чтоб не вышло дело худо.
Сер Тольдо
Должны вы знать свою сестру; она
душой строптива. Ежели Джанчотто,
хромающего, неуклюжего,
с глазами демона, она увидит
до подписанья брачного контракта,-
так ни отец, ни вы, ни я, никто
ее не приневолит признавать
его своим супругом, хоть бы мы
приставили ей прямо к горлу меч
иль за волосы потащили в церковь
ее по улицам Равенны!
Остазио
Слишком знаю,
Сер Тольдо! Мой отец в кормилицы
ей дал клинок, чудеснейшей закалки,
который выкупал в крови Чезены,
когда был подеста.
Сер Тольдо
Так если впрямь вы
хотите породниться с Малатестой,
другого способа вы не найдете,
как мой. И так как Паоло явился
к нам представителем Джанчотто с правом
вопрос решить о браке, то немедля,
мне кажется, должны вы приступить
и к свадьбе, чтоб потом дышать спокойно.
Ведь Паоло красив, изящен, это
приманка тонкая; но так легко
узнать, что он женат: давно ли вы,
боясь молвы, жонглера засадили?
Остазио
Вы правы, медлить нам нельзя, сер Тольдо.
Сегодня вечером отец вернется,
и завтра будет все готово.
Сер Тольдо
Дельно,
мессер Остазио.
Остазио
А как же… после?
Сер Тольдо
Ну, если дело повести умно
и с соблюденьем тайны, то мадонна
Франческа об обмане разузнает
не ранее как в Римини, когда
наутро после свадьбы
она увидит рядом…
Остазио
(смущенный)
Какая месть жестокая…
Сер Тольдо
…она увидит рядом
лицо Джанчотто.
Остазио
Она - прекрасна!
И мы ей отомстим за красоту?
Как будто бы за то, что оскорбила
она наш дом, родившись, как цветок
среди железа? Отдадим ее
Хромцу за помощь в сотню молодцов!
Да ведь она одна
Романьи целой стоит! Врешь, писец!
Как ты помыслил этот низкий торг
внушить отцу? Я не хочу. Ты слышишь?
Сер Тольдо
Мессер Остазио, какой тарантул
вас укусил? Во всей Романье, право,
нет лучшего родства.
Остазио
Чем Малатесты?
они к тому же да Веруккио?
Мы через брак получим пол-Романьи,
Чезену, Червию, Форли, Фаэнцу
и Чивителлу… сотню пехотинцев,
чтоб оттеснить проклятых траверсарцев…
Не велика подмога!
А Довадоля? Джелло? Монтагуто?
Кто нам их передаст? Джанчотто?
Да что такое он? Подумать только,
что старая собака, траверсарка,
по смерти папского племянника
вторично вышла замуж, за кого же?
За сына короля венгерского, Андрея!
Сер Тольдо
А вам-то что до королей венгерских?
Остазио
Да нам приходится возиться с этим
проклятым апулийцем, Гульемотто,
что заявляет, будто он законный
наследник Траверсари!
И нам не одолеть его, конечно,
той сотней пехотинцев; он вернется,
когда получит помощь от Фольяни.
На что ж нам Малатеста?
Сер Тольдо
Малатеста
теперь сильнейший гвельф во всей Романье;
он ревностнейший защитник церкви; папа
к нему благоволит; король его
викарием Флоренции назначил;
и, наконец, он ловкий полководец!
Остазио
Нотариус! да перестаньте! Гвидо
ди Монтефельтро все ж разбил его
у моста Проколо; а Гульельмино
де Пацци славно отогнал его
от Реверсано и его принудил
Чезену сдать!
Сер Тольдо
Ну а его победа
у Колле ди Вальдельса,
где он убил Сальвани Провенцана?
Иль вспомните, как он в Анконитане
взял графа Гвидо в плен со всем отрядом
и в Римини привел. Иль то, как он
перехватил письмо от Бальдуина
к Манфреду? Ах, мессер Остазио,
не гвельфская у вас как будто память!
Остазио
Ну, если дьявол мне помочь захочет,
чтоб в корне истребить рабы Паскветты
и апулийца ненавистный дух,-
нотариус, я дьяволу отдамся!
Сер Тольдо
Ага! я понял наконец:
вас укусил тарантул апулийский.
Остазио
Однажды император (Бог подаст
ему за то глоток воды в аду!)
породу эту истребил совсем,
швырнув Аику Траверсари в печь.
Но вот потом является в Равенну
с своим возлюбленным раба Паскветта
и заявляет: "Я - Аика!"
Находится такой архиепископ,
что объявил наследницей законной
бродягу и своей инвеститурой
ее синьорой сделал. И теперь
мерзавец муж ее, простой разбойник,
стал во главе всех гибеллинов против
Полентов! О, сер Тольдо, мы ведем
войну с Гульельмом, незаконным сыном
простого пастуха! Вы это знали?
Сер Тольдо
Но вы его прогнали от Равенны.
Остазио
Не с помощью ль пехоты Малатесты?
Сер Тольдо
Мессере! Право, вы неблагодарны.
В два дня Джанчотто сокрушил преграды
на всех дорогах; между Сан-Агатой
и воротами Сан-Маманте он
разбил отряды Анастаджи; между
Сан-Симоне и воротами Сан-
Витторе он балестрами разрушил
все тайные засады. Никогда
себя он не щадил, но появлялся
везде с щитом в одной руке,
в другой с большим мечом всегда бросался в сечу
на пегой лошади своей, на этом
животном диком,
врагам пощады не дававшем, так что
всегда бывало под его ногами
с десяток человек! Стефан Сибальдо,
его приближенный, мне говорил,
что любо видеть, как Хромец дерется,-
поистине великий мастер боя!
Остазио
Сер Тольдо! верно, вы с Джанчотто в доле!
Поете лучше вы, чем трубадуры
о паладинах Карла
Великого с великой бородой!
За похвалы вам сколько заплатили?
Сер Тольдо
Тарантул апулийский есть особый
род паука и чудеса свершает
с укушенными им. Итак, уж я
не тот мудрец, каким я был недавно!
Но только вспомните, что Малатесты
с позором не мирились никогда,
Джанчотто же узнал, где дверь в Равенну…
А впрочем, можете сестру вы выдать
за принца королевского
иль хоть за дожа
венецианского!
Остазио
(задумчиво)
О, как она достойна царства!
О, как она прекрасна!
Нет, то не меч, но взгляд ее очей,
когда она глядит! Вчера, я помню,
она спросила: "За кого меня
вы выдаете?" Ах, когда она
идет, и волосы ее спадают
до пояса иль до колен могучих
(она сильна, хоть и бледна лицом!)
и головой она тихонько водит,
ах, в эти минуты,
такая радость смотреть на нее,
словно видишь знамена под ветром.
когда могучее войско
идет на приступ
богатого города!
В такие минуты
кажется мне, что в руке у нее
орел Поленты
и вот-вот она его спустит,
как ястреба,
на добычу!
Она вчера спросила: "За кого
меня вы выдаете?" Ах, кто в силах
ее убить!
Сер Тольдо
Так выдайте ее
за короля венгерскаго или лучше
за императора Палеолога.
Остазио
Сер Тольдо, замолчите! Я сегодня
не очень терпелив.
Голос Баннино
Остазио!
Остазио!
Остазио
Ба! так и есть: Баннино!
Наш выблядок бежит, разинув рот
и задыхаясь. Это я и знал.