- А ты как думал? Корабль чинить - не носок штопать. Это долго… Тем более по суше путешествовать безопаснее. Помнишь, что с Хурдобой Брузилопотамской случилось? Тоже как ты по морю покататься любила. Докаталась, старая дура.
Полудокл и Шокенмоген вернулись в шезлонги.
Клавдия спала, приоткрыв рот. По щеке у нее ползла муха.
Филоксея потянула носом:
- Эх, нажрался все-таки!
- Где ты видишь? - Возмутился Полудокл. - Я удивляюсь!
- Сиди уж теперь…ирод.
Полудокл уселся в шезлонг.
- Скажи им, Шокенмоген, - ни в одном у нас глазу.
- Угу. - Шокенмоген чихнул.
Клавдия вздрогнула и проснулась:
- Вернулись уже. Ну и как лодки?
- Какие лодки?! - Фыркнула Филоксея. - Посмотри на их красные рожи!
Бесстыжие!
- И правда, какой ты, Мося, красный. - Забеспокоилась Клавдия. - Надень шляпу - сгоришь…
С берега закричал Ибрагим:
- Тре-во-га! Гуго Спокойный идет!
На горизонте показался корабль.
- Опять этот сумасшедший! - Филоксея чертыхнулась. - Нет, чтобы по пасмурным дням разезжать, так нет же - выберет, как нарочно, когда погода хорошая. На собственном курорте отдохнуть нельзя.
- А вы меня, маменька, за этого бешеного замуж хотели отдать. Слава Богу, что его затопило тогда, а то не видать бы нам с Мосиком друг друга. Да, Мосик?
- Да… Если бы твой папа корабль не прижали, я бы на него сел и давно бы на море порядок навел.
- Ладно, - сказал Полудокл, - чего мы ждем. Пойдемте в дом. Сейчас стрелять начнут.
Они ушли в дом.
Корабль "Фельдмаршал Финкаль" остановился на расстоянии пушечного выстрела. На носу показался король Гуго Пятый Спокойный с рупором.
- Эй, вы, сволочи! - Заорал он. - Убирайтесь с моей земли! Это мои земли! Понастроили, понимаешь, курорты! Су-у-уки! Я вам щас покажу! Я камня на камне не оставлю от вашего курорта! Я вас в порошок сотру! Огонь!
Раздался пушечный выстрел. Ядро просвистело в воздухе и расшибло в щепки стоявшую на причале лодку.
- Ага! Получили! - Закричал Гуго.
На берег выскочил Ибрагим Линкольн с длинным ружьем.
- Заебал, да! - Он выстрелил из ружья. - Шакал! Убью! Клянусь, убью!
- Заткнись, предатель! Смерть предателям! - Прогремел второй выстрел.
- Ты предатель! Свинья! Зарежу! - Ибрагим выстрелил из ружья.
- Получай, продажная шкура! Огонь! - Ядро просвистело над головой у Ибрагима и взорвалось на пляже.
- Ты меня не убьешь! Я тебя убью! - Ибрагим выстрелил.
Корабль развернулся и поплыл в открытое море. Гуго перебежал на корму:
- Клавдия будет моей! Слышите?! Мое-е-ей! - Закричал он в рупор.
Из увитого плющом дома с колоннами вышли отдыхающие.
- И не лень ему? - Сказала Филоксея. - Каждый раз одно и то же.
Покричит, постреляет и уедет. Надоел до смерти!
- Слушай, Шокенмоген, - Полудокл подмигнул зятю, - пойдем на берег, посмотрим, что от лодки осталось.
Филоксея тяжело вздохнула.
-----------------
На палубе "Фельдмаршала Финкаля" Хуан Суридэс из подзорной трубы рассматривал берег.
"Эхе-хех. Баб-то! Баб-то сколько загорает! Эхе-хех. Три года уже ездим без баб. Анна не дает. Разве ж можно без женщины три года? И чего ради сражаемся? Вода-то в землю уже не впитается. Это ясно. Отобрали бы у кого-нибудь курорт и жили, как люди. Загорали бы с женщинами".
Сзади подошел Гуго.
- Опять на баб уставился! - Рявкнул он.
Хуан Суридэс от неожиданности чуть не выронил трубу.
- Что вы, Ваше Величество, фортификацию изучаю.
- Врешь. Дай сюда трубу… Фортификация - что надо. - Цокнул он. Ладно… Клавдия будет моей.
Хуан Суридэс вздохнул:
- Дай Бог, Ваше Величество.
- Не сомневайся, будет… - король помолчал. - У меня созрел план. Вот что, Суридэс. Я тебе поручаю важное задание. Сегодня же ночью ты и Казимир Усфандопуло поплывете в шлюпке…
- Нет, - перебил Суридэс, - только не Усфандопуло! С кем хотите, только не с Усфандопуло. Хотя бы с Рабибулиным, только не с Усфандопуло.
- Хорошо. - Согласился Гуго. - Сегодня же ночью ты и Ганс Рабибулин поплывете в лодке на берег.
На берегу вы похитите для меня Клавдию и привезете ее сюда. Клавдия будет моей! Ха-ха-ха! - Гуго жизнерадостно засмеялся.
- Как же это мы ее, Ваше Величество, похитим? - Насторожился Хуан Суридэс.
- Очень просто. Я вам мешок с собой дам из-под кофе. Джутовый. Вы ее мешком прикроете, чтобы никто не заметил, и все.
----------------------
Ночью с корабля спустили лодку.
В лодку сели Хуан Суридэс, Рабибулин и пара матросов на весла.
- Суридэс, - крикнул сверху Гуго Пятый, - ты все понял?!
- Так точно, Ваше Величество.
- А мешок не забыл?
- Вот он.
- Хорошо. Ну, плывите с Богом… Подожди. - Гуго снял с пальца кольцо. На вот, кольцо возьми.
Клавдии кольцо покажешь - она знает, что это мое. Лови! - Король кинул кольцо.
Кольцо пролетело мимо лодки и упало в воду.
- Ах, черт! Ну ничего, у меня еще одно есть! Лови, Суридэс!
- Поймал!
- Ну - с Богом.
Матросы оттолкнулись веслами от корабля. Лодка исчезла в темноте.
-----------------
Вскоре из-за тучи показалась луна. Она осветила море и часть берега.
- Плохо, честное слово. - Тихо сказал Ганс Рабибулин. - Заметить могут.
- Дурак ты, Рабибулин. - Возразил Хуан Суридэс. - Наоборот хорошо - видно куда плыть. Мы вон когда с Финкалем в разведку ходили, он тоже все говорил, что нам темнота на руку, а сам впотьмах на Гугин трон налетел и башку расшиб. На шум неприятель прибежал и Финкаля убили.
- Что ты говоришь, честное слово? - Удивился Рабибулин. - Финкаль герой.
- Да какой он, в жопу, герой. Если честно, то этот Финкаль просто с дерева ебанулся. Насмерть. А я еле удрал.
- Да ты что, честное слово? - Рабибулин тревожно покосился на матросов.
- Да чего мне теперь молчать?.. Ты, Рабибулин, дурак. Ты думаешь, мы после этой экспедиции живыми останемся?
- А как же Клавдия? - Спросил Ганс.
Хуан Суридэс грязно выругался.
Рабибулин притих.
Фельдмаршал вытащил из кармана Гугино кольцо, надел его на палец.
- Красивое. Поношу…
Они добрались до берега.
Хуан Суридэс и Ганс Рабибулин вылезли.
- Отплывайте пока подальше, чтобы вас тут не засекли. Приказал Суридэс матросам. - А мы, когда вернемся, кукушкой посигналим.
Лазутчики отправились в кусты.
За кустами оказался забор.
- Подсади меня. - Сказал Хуан Суридэс.
Рабибулин присел на корточки. Фельдмаршал забрался к нему на плечи с ногами.
- Поднимайся.
Рабибулин начал осторожно выпрямляться. Когда голова Хуана Суридэса появилась над забором, с той стороны поднялось весло и ударило его по лбу. Вскрикнув, Хуан Суридэс свалился на землю без чувств.
Рабибулин, оттолкнувшись руками от забора, опрометью кинулся к берегу.
Неподалеку от поверженного Суридэса распахнулась калитка, оттуда выскочил Ибрагим Линкольн и погнался за Рабибулиным.
Добежал до берега, Ганс бросился с причала в воду. Мгновением позже на причале стоял Ибрагим.
Он занес весло над водой, дождался когда Рабибулин вынырнет и со всего размаху опустил весло тому на голову.
-----------------
Во всем доме горел свет. В зале для приема гостей собралось все августейшее семейство.
Полудокл Толковый с супругой сидели на тронах. По правую руку от короля в креслах расположились Шокенмоген Третий Лютый и Клавдия.
Посреди залы, удерживая за шиворот связанного по рукам и ногам Хуана Суридэса, стоял Ибрагим Линкольн.
- Свинью поймал! Второго убил. Сломал ему в море голову. А этого вам привел показать. Шакал!
Убью! - Ибрагим ткнул Суридэса кулаком под ребра. - Разреши, я его убью?
- Сначала допросим. - Сказал Полудокл.
Ибрагим снял с головы Суридэса джутовый мешок.
- Говори, шакал, что тут хотел! А потом - молись, я тебя убью! За брата. Теперь не убежишь.
Хуан Суридэс выплюнул изо рта солому.
- Разрешите объясниться, Ваше Величество. - Заговорил он. - Я - граф Хуан Суридэс. Я уже давно мечтал сбежать от полоумного Гуго, чтобы до вас добраться и служить вам, не щадя живота, на вашем курорте. Уже два года мечтал. Уж очень не к лицу дворянину заниматься разбойничьим пиратством.
Нехорошо это. Сами понимаете. Но убежать к вам никак не мог - на палубе все время охрана и, вовторых, если бы я к вам просто так прибежал, то вы бы мне не поверили и, чего доброго, повесили.
Но я пришел не с пустыми руками. Я пришел к вам с блестящим планом захвата Гуго Пятого Спокойного… - Суридэс сделал многозначительную паузу.
- Не тяни, пес! - Рявкнул Ибрагим. - Говори быстро, а потом я тебя убью!
- Погоди, не мешай. Не с тобой разговаривают… Так вот, вчера я предложил Гуго выкрасть Клавдию…
- Ах! - Вскрикнула Клавдия со стула. - Ты слышал, Мося?
- Гмы. - Отозвался Шокенмоген.
- Хорошо, что ты, Мося, рядом. С тобой мне нечего бояться, да?
- Да.
- Бояться совершенно нечего. - Подтвердил Хуан Суридэс. Кроме того, что у вас такой мощный защитник, прославленный Шокенмоген Третий Лютый, - никто вас красть вообще не собирался. Я предложил Гуго этот план для отвода глаз. Гуго обрадовался и велел мне немедленно отправляться на берег вместе с Казимиром Усфандопуло. Маркиз Линкольн его знает… Но на корабле был только один человек, которому я мог доверять - Ганс Рабибулин. Маркиз его тоже знает. Я настойчиво предложил королю заменить Усфандопуло Рабибулиным. Ночью Гуго нам выдал мешок для Клавдии, тот самый, который сняли у меня с головы…
- Фи! - Возмутилась Клавдия.
- Не извольте беспокоиться, ваше высочество. Вас никто туда сажать не собирался. - Связанный Суридэс пошевелил пальцами, разгоняя кровь. - Мой план заключался в следующем. Мы с Рабибулиным должны были пробраться к вам и договориться с вами, чтобы посадить в мешок вместо Клавдии какого-нибудь головореза переодетого в ее платье, и отвезти мешок обратно на корабль. На корабле головорез из мешка выскакивает и убивает Гуго.
Правда, хороший план, Ваше Величество?
Полудокл прикрыл глаза.
- А почему мы должны тебе верить? - Наконец сказал он. - Может, ты все врешь?
- Я так и думал, что вы мне не поверите. Знал, и заранее позаботился.
Я, Ваше Величество, для убедительности похитил перед отъездом у Гуго его кольцо. Вот оно - у меня на пальце.
Ибрагим стащил с пальца Суридэса кольцо и передал его Полудоклу.
Полудокл покрутил кольцо.
- Ну-ну…
- Дайте, папа, посмотреть. - Клавдия выхватила кольцо. - Это Гуго кольцо.
Он его на мизинце носил. У него пальцы такие волосатые. Противно. Клавдия сморщилась.
Полудокл оценивающе посмотрел на Суридэса.
- Как думаешь, сынок, - обратился он к Шокенмогену, - можно верить этому оборванцу?
- Почем мне знать, - буркнул Шокенмоген, - можно ему верить или нет…
А только вы, папа, корабль мне обещали. И если б дали, как договаривались, то я бы вашему Гуго показал. Я бы давно уже с ним расправился и не нужно бы было меня среди ночи будить, чтобы посмотреть на этого мерзавца в козлиной шкуре.
- А вот мы нынче Гуго победим, вот и забирай себе его корабль. Полудокл зевнул. - Хорошо, поверим этому…как его…м…м…м…
- Хуану Суридэсу, Ваше Величество. - Подсказал Хуан Суридэс.
- Ага. Тем более, что мы все равно ничего не теряем. Кого посадим в мешок?
- Разреши, Ваше Величество, мне. - Ибрагим ткнул себя пальцем в грудь. Я убью эту свинью!
- Ну езжай тогда. Покажи ему кузькину мать. Всему побережью от него покоя нет. Гнус.
- Папенька, не ругайтесь. - Сделала замечание Клавдия.
- Действительно, что это ты разошелся?! - Ввязалась Филоксея. - При дочке-то с зятем язык распускаешь!
- А чего я, собственно, такого сказал? - Спросил Полудокл.
-------------------
Полудокл принес Ибрагиму платье Клавдии.
- Ваше Величество, - обратился Ибрагим, снимая штаны, - разреши, когда я Гуго убью, я этого шакала Суридэса тоже убью.
- Как хочешь. - Полудокл махнул рукой.
-----------------
Было еще темно, когда в лодку положили мешок с переодетым в платье Ибрагимом Линкольном.
Хуан Суридэс сел на весла и погреб к кораблю.
"Вот вляпался… - думал он. - Скинуть бы этого в мешке в воду и дело с концом… Ну и что дальше?
Приеду я к Гуго… Клавдию не привез… Рабибулин убит… Кольцо у Полудокла осталось… Гуго меня и шлепнет сгоряча… Ладно, довезу этого бандита, а там посмотрим".
- Эй, Суридэс, - спросил Ибрагим из мешка, - долго еще плыть?
- Потерпи, уже скоро.
- Э-эх, зарежу Гуго! А ты, Суридэс, молодец! Ловко придумал Гуго отомстить. Ты теперь как брат мне. Назад вернемся барана зажарим, понял?
- Так ты на меня больше не сердишься?
- Нет. Я думал, что ты шакал. А ты теперь как брат мне… Слушай, Суридэс, как Анна?
- Анна нормально. Все о тебе вспоминает. Куда, говорит, делся мой Ибрагим?
- Это она кому, мужу так говорит?
- Да, мужу. Он все равно глухой, ни хера не слышит.
- Э-эх, какая прекрасная женщина!
- Да, ничего.
- Как ты можешь так говорить - ничего?! Не женщина - тюльпан, клянусь!
Суридэс промолчал.
Шлюпка подплыла к кораблю.
- Эй, на палубе! - Закричал Хуан Суридэс. - Я Клавдию привез!
- Это ты, Суридэс? - Послышался голос Гуго.
- Я, Ваше Величество.
- Ты что, один? Где Клавдия? - Тут она, в мешке. А вот Рабибулина Ганса убили. Рабибулин утонул. Кстати, с вашим кольцом. А я еле ушел. Ваше задание выполнено.
- Ха-ха! - Обрадовался Гуго. - Я говорил, что Клавдия будет моей! Моя Клавдия! Моя!
- Да, Ваше Величество, утерли нос Полудоклу.
- Давай ее наверх. - Гуго кинул Суридэсу конец веревки.
"А хорошо бы, - пронеслось у Суридэса в голове, когда он привязывал веревку к мешку, - чтобы веревка не выдержала, и эта ваша так сказать Клавдия - того… И все шито-крыто." Он вытащил нож и слегка надрезал веревку.
- Тяните!
Мешок медленно пополз вверх. Хуан Суридэс отплыл в сторонку. Когда мешок был на полпути, со звуком - тыррр! - веревка лопнула и драгоценный груз нырнул в воду.
- А-а-а! - Заорал Гуго. - Клавдия! Моя Клавдия! Тонет! Тонет!
- Человек за бортом! - Подхватил Усфандопуло.
Барон Отто Ширалас приложил козий рог ко рту и протрубил тревогу:
- Ту-ту-ру, ту-ту-ру, ту-ту-ру-ту, ту-ру-ру!
- Что ты стоишь?! Ныряй, Суридэс! - Замахал руками Гуго.
- Я плавать не умею. Бесполезно, Ваше Величество.
- Ах ты, сука! Ныряй, Усфандопуло!
- Я тоже не умею, Ваше Величество, плавать.
- У-убью, сволочь! Прыгай, говорю!
Казимир Усфандопуло схватил конец веревки, прыгнул в воду и пошел камнем ко дну. Он опустился как раз на стоявший на дне мешок.
Усфандопуло привязал к мешку веревку, подергал за нее.
Матросы налегли и потащили веревку вверх.
Усфандопуло с мешком стремительно поднимались.
Неожиданно мешок врезался в дно шлюпки Хуана Суридэса. Оглоушенный Усфандопуло выпустил из рук веревку и пошел на дно. Шлюпка перевернулась, но Суридэс, успев ухватиться за веревку, повис на мешке.
"Вляпался…" - Обреченно подумал он.
Мешок вытащили на борт. Хуан Суридэс поспешно спрыгнул и отбежал подальше.
Гуго дрожащими руками развязал узел. Из мешка вывалилась рука с ножом.
Гуго замер.
- Моя Клавдия! Зачем ты это над собой сделала?.. Снимите мешок скорее!
Мешок сняли.
- Усы? Кто это? Это не моя Клавдия… - Гуго изумленно посмотрел на тело Ибрагима Линкольна в женском платье. - Где Клавдия? Суридэс… Где Клав… - Он осекся. - Ибрагим?.. Измена… Убью, Суридэс!
Хуан Суридэс бросился к мачте и полез наверх по веревочной лестнице.
- Предатель! - Заорал король. - Ширалас, разворачивай мортиру!
- Что, Ваше Величество? - Переспросил Ширалас, подставляя к уху козий рог.
- Мортиру разворачивай, глухая тетеря! - Гуго врезал ладонью по рогу и выбил его из руки барона.
Кувыркнувшись в воздухе, рог булькнул за бортом.
Ширалас поспешно навел мортиру на мачту и побежал на корму за ядром.
Гуго Пятый вскочил на борт. Оперевшись на мортиру, он стал заряжать пистолет. Руки не слушались. Пистолет выскользнул и упал на дно мортиры.
Король сплюнул и полез в мортиру за пистолетом.
В стволе было неуютно, пахло гарью.
Снаружи послышался топот.
- Ядро принес! - Выпалил запыхавшийся Ширалас. - Где вы, Ваше Величество?
- Я тут, в дуле! - Донеслось из мортиры. - Пистолет, на хер, уронил!
- Вы где, Ваше Величество? - Ширалас приподнялся на цыпочках и закатил чугунное ядро в мортиру. - Ваше Величество, вы где?