Елизавета Тюдор. Дочь убийцы - Балашова Виктория Викторовна 9 стр.


Но слишком многим хотелось убрать Кейт с дороги. Её семья начала уж очень возноситься над другими, особенно дядюшка герцог Норфолк, который потихоньку занял место главного советчика короля. Все только и искали повод, чтобы доложить Генриху об изменах жены. Его по-прежнему боялись, поэтому рискнуть сказать правду до поры до времени никто не решался.

Кейт не чувствовала угрозы и вела себя всё менее и менее осмотрительно. Она уже практически и не скрывала своих романов, в открытую принимая у себя в спальне любовников. За её спиной шептались, а в её окружении появились фрейлины, которые только и делали, что подсматривали и подслушивали. Информация не собиралась по крупицам - она текла рекой. Кейт сама себе рыла яму, даже не догадываясь об этом. Её наивное и недальновидное поведение удивляло, но и развязывало руки врагам. В какой-то момент время словно остановилось. Застывшие в одном положении стрелки будто ждали сигнала, чтобы начать двигаться дальше. На сей раз с устрашающей скоростью, нагоняя упущенное...

* * *

В спальне короля царил полумрак. Всякий, кто к нему допускался, непроизвольно хотел зажать нос и выбежать из комнаты: запах в ней стоял отвратительный. Несмотря на постоянные перевязки, рана и язвы на ногах гноились и не наживали. Когда Генриху стало чуть лучше, к нему пришёл архиепископ Кентерберийский. Возвышенный когда-то королём до своего нынешнего положения, Кранмер считал делом чести всё-таки доложить Генриху о похождениях его жены.

- Ваше величество, - архиепископ неуверенно топтался на одном месте. Его предыдущая попытка предупредить короля о неверности жены потерпела крах. Осенью Генрих попросту выставил Кранмера за дверь, да ещё велел больше ничего подобного ему про Кейт не говорить, - ваше величество, - архиепископ откашлялся, - могу ли я снова привлечь ваше внимание к одной очень важной для Англии проблеме?

Генрих недовольно посмотрел на говорившего:

- Снова? Если вы уже пытались это сделать, ваше преосвященство, то, судя по вашим словам, неудачно. Надо ли опять обсуждать нечто совершенно бесполезное?

- Я не думаю, что наш разговор бесполезен. У нас появились неопровержимые доказательства, - архиепископ запнулся. Для него не было большей пытки, чем стоять в спальне короля, пропахшей мазями и гнойными выделениями, и произносить все эти слова, - доказательства того, что ваша жена вам изменяет. И что она вела неподобающий юной девушке образ жизни до свадьбы с вами и скрыла это.

Дело было сделано. Роковые слова сказаны. В комнате повисла звенящая тишина. Слышались лишь прерывистое дыхание Генриха да отдалённый звук колокола, доносившийся с улицы. Король застыл, словно огромное изваяние, вылепленное неумелым скульптором: он был непропорционально велик, голова склонилась набок, лицо, как маска, не выражало эмоций, перевязанные ноги стояли нелепо, будто отдельно от хозяина.

- Проводите расследование, - голос Генриха, обычно раскатистый и громкий, прозвучал тихо и печально, - я разрешаю её допросить, - и он замолчал, давая понять, что аудиенция окончена.

Вечером он потребовал перо и бумагу.

"Моё сердце не знает, что такое покой. Ни одна жена не приносила в мою душу тепла и света. Они, мой друг, либо сварливы и упрямы, либо внушают отвращение, либо изменяют мне в моём собственном доме и не знают благодарности в своих чёрных душах, - писал король Франциску, - последние новости о возлюбленной супруге лишили меня сил и веры в искренность женских чувств. Её измена унижает меня, и счастья, испытываемого мною последние два года, более не чувствую".

Странные чувства обуревали французского короля, когда он читал послание Генриха. Они были практически ровесники, взошли на трон с разницей в шесть лет и с тех пор то дружили, то враждовали, но постоянно ощущали нечто общее, связавшее их судьбы навсегда. Короли походили друг на друга внешне и по характеру, имели похожие привычки и увлечения, оба были прекрасно образованы и ценили искусство. Их политические интриги часто были направлены друг на друга, но и это не разрушало невидимой, внутренней связи.

Иногда короли писали друг другу письма. В этот раз Франциск искренне переживал за короля, что правил по ту сторону Ла-Манша.

"Истинного рыцаря никогда не сможет унизить женщина, которая не оценила его благородства, - писал он в ответ, - ветреность и легкомыслие, к сожалению, являются частью женской природы. Но никогда Ваши доблесть и храбрость не будут поставлены под сомнение из-за недостойного поведения женщины. Примите заверения в моей искренней дружбе и расположении к Вам..."

В то время как короли вели переписку, Бэт продолжала усердно учиться, проводя большую часть времени всё в том же дворце, куда её сослал отец сразу после рождения. В феврале Кейт не приезжала в Хэмптон Хаус, чтобы навестить Елизавету. Девочка скучала и с нетерпением ждала, когда её пригласят в Гринвич к отцу.

Тогда же сама Кейт уже находилась в Тауэре. Она искренне недоумевала, как туда попала. Вместо того чтобы признаться в давней связи со своим любовником и сказать, что они были помолвлены, она только всё отрицала. А ведь у неё был шанс дать Генриху возможность аннулировать брак - если бы помолвка имела место, Кейт осталась бы жива. Но глупенькая головка и сильный страх лишили её такой возможности.

А помогавшая организовывать тайные свидания фрейлина, спасая свою голову, рассказывала о королеве всё новые и новые подробности. Впрочем, любовники тоже не молчали. Собственная жизнь им была куда важнее, чем любовь к Кейт. Король больше не мог отрицать очевидного.

- Казнить всех! - прорычал он, прочитав показания.

- Фрейлина королевы, герцогиня Рошфор, за время пребывания в темнице сошла с ума, - спокойно сообщил архиепископ, - по закону мы должны сохранить ей жизнь.

- Она тоже будет казнена. Мы не оставим ненаказанной женщину, потакавшую разврату и грехопадению. В закон будут внесены изменения.

* * *

Двор Тауэра в последние дни зимы был залит кровью. Долго и мучительно умирали любовники королевы - им не рубили одним махом головы, напротив, лишали жизни медленно и с особой жестокостью, разрезая тела на куски, вынимая внутренности и оставляя лежать на земле, чтобы вороны могли всецело насладиться вкусом своих беззащитных жертв.

Кейт взошла на эшафот последней из всех. Она видела мучения бывших фаворитов, но глаза её были безумны. Она не читала молитвы и не просила прощения. Так до конца и не поняв, что с ней произошло, королева лишилась головы...

* * *

- Почему не приезжает её величество? - поинтересовалась у леди Джейн Елизавета.

Женщина, жившая с Бэт в Хэмптон Хаус с рождения, считала своё положение при дворе незаконнорождённой принцессы унизительным и никогда не испытывала к Бэт тёплых чувств. Она фыркнула и ответила равнодушным голосом:

- Её казнили. Отрубили голову.

Как же так? Кейт умерла? Кейт, такая живая, умерла. И Бэт снова осталась одна. Кейт ушла туда, где мама. Её голова также покатилась по чёрному полу, и она никогда не будет говорить с Бэт.

* * *

Кейт Говард похоронили рядом с Анной Болейн.

Елизавета после того, как узнала о её смерти, молчала несколько дней. Никто не обратил на это внимания. Никому не было дела до восьмилетней девочки, знавшей к тому времени пять языков и не способной вымолвить ни слова даже по-английски...

2

Фредерико покидал Кадис. Делать ему там больше было нечего. Он лежал на жёсткой кровати в тёмной, грязной, маленькой комнате, подложив под голову мешок с немногочисленными пожитками, и смотрел в потолок. Перед глазами всплывали картины двух последних лет: граф, поиски Матильды, тайные письма, Англия - всё смешалось в один страшный кошмар, не покидавший Фредерико с недавнего времени ни на минуту.

Сначала он вспомнил, как, добравшись до Ла-Рошели, нашёл торговое судно, направлявшееся в Кадис. Погода тогда стояла отличная, и вскоре они отправились в путь. Но не успели испанцы отплыть от берега хоть на сколько-нибудь приличное расстояние, как на них напали каперы. С подобными захватами Фредерико сталкивался в своей жизни не раз. Иногда каперы грабили судно и приводили его обратно в порт относительно целым и невредимым. Но каперы редко бывали настолько благородны. Закон для них был писан, а следовать ему или нет, оставалось на совести морских разбойников.

Их судно быстро лишилось своего груза. Нападавшие забрали также все съестные припасы и воду, бросив купцов на произвол судьбы. До берега было недалеко, и кое-как команда сумела вернуться к берегам Франции. Фредерико опять попал в Ла-Рошель.

Через неделю он нанялся на военный корабль матросом. Это было французское судно, направлявшееся в Марокко. На самом деле у корабля было тайное задание исследовать испанское побережье и выяснить, насколько возможно, численность военных кораблей Карла. Путешествие предстояло долгое и опасное. Нанимаясь на службу, Фредерико сказал, что он француз, прекрасно знающий испанский и английский языки, так как много служил на разных каперах, и отлично владеющий оружием. Командовал кораблём граф Сан-Мариньи. Ему требовались опытные люди, и он не стал разбираться в хитросплетениях непростой судьбы Фредерико.

Прошёл месяц, и только тогда он наконец-то добрался до Кадиса. Он отпустил бороду, и без того смуглая кожа стала практически чёрного цвета, волосы, напротив, выгорели, ноги привыкли к постоянной качке, а перед глазами постоянно стояла голубая гладь моря.

Фредерико вышел на берег и тут же в порту увидел Лиона. Он сидел на земле возле собора и просил милостыню - по сути ничего не изменилось после их первой встречи, лишь собор да город, в котором происходило действие. Фредерико подошёл поближе:

- Привет, приятель! Не с тобой ли мы расстались чуть больше месяца назад возле гор? - он был искренне рад видеть попрошайку, так как совесть всё же периодически напоминала ему о человеке, которого он отправил на верную смерть.

- А, хозяин! - Лион заулыбался, обнажая кривые, полусгнившие зубы. - Я, значит, правильно запомнил, что мы встречаемся в Кадисе! Ох, и непросто мне было сюда добраться...

- Могу себе представить! Пошли, я тебя накормлю, и ты мне расскажешь о своих приключениях. Потом обсудим наши планы.

Лион легко вскочил на ноги, отстегнул деревянный костыль и бодро отправился вслед за Фредерико на своих двоих.

- Значит, расстались мы с тобой, хозяин, и пошёл я дальше один-одинёшенек, - говорил Лион с набитым ртом, - старался держаться открытых мест. То есть скорее так, чтобы меня видно не было, а я видел всё вокруг. Такие, хозяин, места в Пиренеях редкость.

Фредерико кивнул. Он хорошо помнил свой единственный переход из Франции в Испанию через горы. Тогда он остался в живых только потому, что шёл вместе с басками, которые хоть и молчали всю дорогу, но зато провели его через горы.

- Ночью я, конечно, не шёл. Но зверье чует человека. Поэтому не могу сказать, что спал крепко, - Лион ухмыльнулся, - вначале-то, когда ты мне дал много денег, я подумал, что хозяин мой не очень умён. Потом уж понял, в какой опасный путь ты меня снарядил. Так шёл я с неделю. Однажды под утро я почувствовал, что есть кто-то рядом. Сначала я человека не разглядел. Но чуть позже он вышел из-за деревьев и протянул руку, сказав одно лишь слово: "Письмо". Я полез в ботинок - письмецо было спрятано именно туда. Воняло оно, конечно, да, главное ж, в целости. Тут-то, хозяин, и началось самое страшное.

Фредерико напрягся. Он понимал, что они дошли до самого интересного для него места в рассказе Лиона.

- Человек тот прочитал письмо, кивнул и вынул нож. "Лучше бы тебе не шевелиться", - сказал он мне на странном языке, но я отчего-то его сразу понял. Я заметил, как неслышно появились ещё два человека. Я спросил, что им от меня нужно, я ведь отдал им письмо и спешу к своему хозяину. "Не торопись, - сказали они мне, - тебе теперь торопиться некуда". Они злобно засмеялись. Я догадался, что значат их слова, - они хотят меня убить. И я также понял, почему мы с тобой разделились. Так бы нас убили обоих, и ты не смог бы доехать до Кадиса. А дело, судя по всему, у тебя тут важное.

Принесли второй кувшин вина, и Лион вновь наполнил свой кубок до краёв. Фредерико кивнул:

- Ты прав. И я рад, что ты выжил. Мне понадобится твоя помощь. Как же ты от них сбежал? - искренне поинтересовался Фредерико.

- Ты ж, хозяин, помнишь, что при мне было?

Конечно, Фредерико помнил, как собирал Лиона в путь.

Он всё-таки не желал ему смерти, и подготовились они основательно. С собой Лион взял и прочную верёвку, и меч, и арбалет.

- Сказать тебе по правде, хозяин, я ж много разбойничал когда-то. Потом всё надоело, решил старость встретить спокойно.

- Попрошайничая? - ехидно спросил Фредерико.

- Не смейся, хозяин. Сидеть у собора с пристёгнутой ногой куда приятнее, чем шнырять по морю, преследуя торговцев.

- Так ты был капером?

- Разбойником я был, морским разбойником. Не пытайся придумать мне красивую работу. То, что мы делали на море, можно назвать только разбоем. Ладно, короче, я ж был всё время наготове - всё моё оружие болталось на поясе, а верёвку я всегда держал в руках. Приноровился на кораблях кидать её на большие расстояния. Чтобы свалить человека с ног, мне много времени не надо. Так что они глазом моргнуть не успели, как двое уже лежали на земле. Я выхватил арбалет и пальнул в третьего. Он тут же и упал мёртвый. Те двое пытались встать, но я, хозяин, их рубанул мечом. Жизнь-то своя дороже. Дальше шёл ещё осторожнее. Оставив горы позади, начал узнавать, как до Кадиса добраться. Сначала попал в Толедо. Понравилось мне там. Но решил, что раз договорился с хозяином встретиться в Кадисе, надо идти дальше. А то будет думать, что я помер. Получилось-то, что я думал, ты помер. Уже хотел опять вспомнить прошлое и на корабль наниматься. Тут ты, хозяин, и нашёлся.

Теперь глядя в потолок и вспоминая то время, Фредерико понимал, как ему тогда повезло с Лионом. Узнав о Матильде и графе, Лион сразу согласился помочь. Они отметили все богатые дома города и, снова разделившись, начали следить за каждым из них. Долго искать Матильду не пришлось. Она не выходила на улицу, но Фредерико заметил жену в одном из двориков, сидящей у фонтана. Матильда была всё так же красива, но печаль лежала на её лице. Она не улыбалась и сидела, сложив руки на коленях, глядя куда-то перед собой.

Лиону удалось передать Матильде письмо от Фредерико. Постоянно наблюдая за домом, они выяснили, что туда часто наведываются граф и Гийом. Но живёт там только Матильда и прислуга. Фредерико старался не попадаться де Вилару на глаза, хотя узнать его было бы сложно: часть лица скрывала борода, волосы, которые он всегда стриг, отросли и, не собранные в хвост, рассыпались по плечам из-под широкополой шляпы.

Долго готовили друзья побег Матильды. За ней следила прислуга, дальше отгороженного от улицы двора она не выходила. Но в январе действовать пришлось быстро: Матильда сообщала в письме, что её собираются куда-то увозить. Под покровом темноты незаметными тенями Фредерико и Лион пробрались к дому. Лион умело закинул на окно Матильды верёвку, и она начала спускаться вниз. Побег обнаружили очень быстро, но все трое уже сели на лошадей и поскакали в сторону порта. В заброшенном сарае была припрятана мужская одежда для Матильды.

У берега их ждали. Это был торговый корабль, и плыть на нём было опасно. Но Фредерико не мог вместе с Матильдой попасть на военное или каперское судно - слишком велик был риск. Море штормило. Однако ветер дул в нужную сторону, и корабль отчалил от берега. Фредерико было всё равно, куда он плывёт, лишь бы быстрее покинуть Кадис...

Когда они уже считали себя в безопасности, их догнали люди графа. Маленькое манёвренное судёнышко нанятых де Виларом пиратов подошло совсем близко.

- Выдайте нам людей, которых вы взяли на борт, и мы вас отпустим, - крикнули капитану, - иначе придётся расстаться с жизнью всем!

- Я не знаю, кого вы имеете в виду, - искренне ответил капитан, - я всю команду собирал заново.

- Тогда мы поднимаемся на корабль, - и пираты со всех порой начали забираться на палубу. Их пытались сбрасывать в воду, в воздухе запахло гарью - кто-то выстрелил из арбалета. Завязалась драка.

В итоге поднаторевшие в подобных схватках моряки отбились от пиратов. Оставшиеся на разбойничьем судёнышке быстро развернули его в сторону берега. Но и капитан тоже понёс потери. Среди погибших Фредерико с ужасом обнаружил Матильду и Лиона...

Назад Дальше