Девятое Термидора - Марк Алданов 36 стр.


83

Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)

84

"Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями" (франц.)

85

"Без якобинцев не обойтись" (франц.)

86

"Что делать?" - "Ждать и спать, если можете…" (франц.)

87

"Размышления о французской революции" (англ.)

88

"Нет войне против Франции!" (англ.)

89

я говорю (франц.)

90

Якобинца собственной персоной! (франц.)

91

Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в "Хаджи-Мурате". - Автор.

92

разговор (франц.)

93

без единой морщинки (франц.)

94

почетный титул (англ.)

95

высокородный (англ.)

96

малая государственная печать (англ.)

97

"Сочинения лорда Биконсфилда" (англ.)

98

"В самом деле", "действительно", "конечно", "очень хорошо", "я уверен" (англ., франц.)

99

Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)

100

Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)

101

"Слушайте, слушайте" (англ.)

102

"Размышления о французской революции" и "Обращение Новых вигов к Старым" (англ.)

103

Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)

104

Человек, владеющий искусством разговора (франц.)

105

Да, я могу сказать, что видел революцию близко… - Даже слишком близко (франц.)

106

достопочтенный джентльмен (англ.)

107

Дорогой друг (франц.)

108

Рад вас видеть, мой друг (франц.)

109

Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)

110

Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)

111

Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)

112

сердитый мальчик (англ.)

113

"да, я хотел бы" и "то есть" (франц.)

114

прекрасная погода (англ.)

115

дорогой друг (франц.)

116

Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)

117

"Ваше высокопревосходительство"… "Ваше превосходительство" (франц.)

118

Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)

119

"Очень сожалею! Переполнено" (франц.)

120

суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)

121

бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)

122

сливовые клецки (нем.)

123

cокровище (нем.)

124

Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. - Автор.

125

"Да здравствует император!" (франц.)

126

"Гражданин"… "господин"… "человек"… "кельнер"… "он"… "спасибо, гражданин" (франц., нем.)

127

Названия газет: "Парижская хроника", "Наставник", "Французская газета" и "Батавия" (латинское название Голландии).

128

"Ох, мерзкие листки!.." (франц.)

129

Победа без опасности - триумф без славы (франц.)

130

Паперть церкви святой Гудулы (франц.)

131

"Вперед, сыны Отечества!" (франц.) - первая строка "Марсельезы".

132

"Утешение несчастных в беде обретает союзников" (лат.)

133

заранее (лат.)

134

"Кой черт понес его на эту галеру?" (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера "Плутни Скапена") …"Ты сам этого хотел, Жорж Данден!.." (франц.)

135

"…Свобода… Братст…" (франц.)

136

"Руссо судит Жан-Жака" (франц.)

137

Сейчас, Мари, сейчас (франц.)

138

Здесь: мадам с широким размахом (франц.)

139

Дворец равенства (франц.)

140

"Он принимает меня за девку" (франц.)

141

Улица Благовещения (франц.)

142

Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)

143

Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)

144

Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)

145

стяг… н о ж (франц.)

146

Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)

147

"Ладно… Полезайте… Поехали…" (франц.)

148

О! Господин Траси! (франц.)

149

Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: "Позор тому, кто плохо об этом подумает".

150

Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)

151

Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)

152

свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)

153

Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)

154

Безымянный… Порт Горы (франц.)

155

Привет, гражданин (франц.)

156

И братство (франц.)

157

добрый вечер (франц.)

158

"Богоматерь Термидора" (франц.)

159

Привет и братство (франц.)

160

"О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!" (франц.)

161

Здесь: наследная принцесса (франц.)

162

"Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы" (франц.)

163

"Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ" (франц.)

164

Смотри, какая она красная! (франц.)

165

"Красный краскотер" ("растирать красную краску") (франц.)

166

Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)

167

Кто праведен - идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так - но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым - и сгинуть за народ.

Перевод с французского Е. Витковского.

168

"Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости" (франц.)

169

Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)

170

Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)

171

"Погоди, подлец, мы тебе покажем!" (франц.)

172

"замок… бывший" (франц.)

173

"Братство или смерть" (франц.)

174

"Привет и братство!", "Привет и единство!", "Как дела!" (франц.)

175

Восхитительное!.. почти даром (франц.)

176

Черт возьми! (франц.)

177

"Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!" (франц.)

178

"Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить"!.. Тихо, черт возьми!" (франц.)

179

Это мое предсмертное завещание… (франц.)

180

"Что он сказал?" (франц.)

181

"Тихо" (франц.)

182

"Толстая щека" и "Красный краскотер" (франц.)

183

"Набить морду Колло" (франц.)

184

Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)

185

Он вообще больше не будет говорить! (франц.)

186

Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)

187

Ему заткнут глотку! (франц.)

188

Отель свободы (франц.)

189

азартная игра (франц.)

190

"Очень хорошо" (франц.)

191

Господин… гражданин (франц.)

192

утенок по-руански (франц.)

193

Это чисто русская идея!.. (франц.)

194

лучшие вина (франц.)

195

Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)

196

Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)

197

Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.)

198

бывший (франц.)

199

утка по-руански (франц.)

200

Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)

201

Какая хватка! (франц.)

202

Гарс… Гражданин, счет! (франц.)

203

Иди в бой. Надо кончать… (франц.)

204

"До скорого" (франц.)

205

Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.)

206

Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)

207

С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.)

208

Вода Пасси - минеральная вода (франц.)

209

"Тебе не дали слова!" (франц.)

210

Над нами
Занесен окровавленный н о ж тирании… (франц.)

211

в конце концов (франц.)

212

природная изысканность (франц.)

213

Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.

214

с точки зрения вечности (лат.)

215

Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)

216

…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)

217

"Может быть" (франц.)

218

В день 9-го Термидора, под вечер, у ж е п о с л е п а д е н и я Р о б е с п ь е р а, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. - Автор.

219

Merde - дерьмо (франц.)

220

"Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!" (франц.)

221

Да здравствует Франция! (франц.)

222

Какая хватка, какая хватка! (франц.)

223

"Критическая история Иисуса Хряста" (франц.)

224

"Это мое предсмертное завещание" (франц.)

225

Общая могила (франц.)

226

Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)

227

Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…

Перевод с французского Е. Витковского.

228

Казнен на площади Революции на основании… (франц.)


Назад