83
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
84
"Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями" (франц.)
85
"Без якобинцев не обойтись" (франц.)
86
"Что делать?" - "Ждать и спать, если можете…" (франц.)
87
"Размышления о французской революции" (англ.)
88
"Нет войне против Франции!" (англ.)
89
я говорю (франц.)
90
Якобинца собственной персоной! (франц.)
91
Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в "Хаджи-Мурате". - Автор.
92
разговор (франц.)
93
без единой морщинки (франц.)
94
почетный титул (англ.)
95
высокородный (англ.)
96
малая государственная печать (англ.)
97
"Сочинения лорда Биконсфилда" (англ.)
98
"В самом деле", "действительно", "конечно", "очень хорошо", "я уверен" (англ., франц.)
99
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)
100
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)
101
"Слушайте, слушайте" (англ.)
102
"Размышления о французской революции" и "Обращение Новых вигов к Старым" (англ.)
103
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
104
Человек, владеющий искусством разговора (франц.)
105
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… - Даже слишком близко (франц.)
106
достопочтенный джентльмен (англ.)
107
Дорогой друг (франц.)
108
Рад вас видеть, мой друг (франц.)
109
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)
110
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
111
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
112
сердитый мальчик (англ.)
113
"да, я хотел бы" и "то есть" (франц.)
114
прекрасная погода (англ.)
115
дорогой друг (франц.)
116
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)
117
"Ваше высокопревосходительство"… "Ваше превосходительство" (франц.)
118
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)
119
"Очень сожалею! Переполнено" (франц.)
120
суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)
121
бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)
122
сливовые клецки (нем.)
123
cокровище (нем.)
124
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. - Автор.
125
"Да здравствует император!" (франц.)
126
"Гражданин"… "господин"… "человек"… "кельнер"… "он"… "спасибо, гражданин" (франц., нем.)
127
Названия газет: "Парижская хроника", "Наставник", "Французская газета" и "Батавия" (латинское название Голландии).
128
"Ох, мерзкие листки!.." (франц.)
129
Победа без опасности - триумф без славы (франц.)
130
Паперть церкви святой Гудулы (франц.)
131
"Вперед, сыны Отечества!" (франц.) - первая строка "Марсельезы".
132
"Утешение несчастных в беде обретает союзников" (лат.)
133
заранее (лат.)
134
"Кой черт понес его на эту галеру?" (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера "Плутни Скапена") …"Ты сам этого хотел, Жорж Данден!.." (франц.)
135
"…Свобода… Братст…" (франц.)
136
"Руссо судит Жан-Жака" (франц.)
137
Сейчас, Мари, сейчас (франц.)
138
Здесь: мадам с широким размахом (франц.)
139
Дворец равенства (франц.)
140
"Он принимает меня за девку" (франц.)
141
Улица Благовещения (франц.)
142
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
143
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
144
Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)
145
стяг… н о ж (франц.)
146
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
147
"Ладно… Полезайте… Поехали…" (франц.)
148
О! Господин Траси! (франц.)
149
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: "Позор тому, кто плохо об этом подумает".
150
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)
151
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)
152
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)
153
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)
154
Безымянный… Порт Горы (франц.)
155
Привет, гражданин (франц.)
156
И братство (франц.)
157
добрый вечер (франц.)
158
"Богоматерь Термидора" (франц.)
159
Привет и братство (франц.)
160
"О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!" (франц.)
161
Здесь: наследная принцесса (франц.)
162
"Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы" (франц.)
163
"Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ" (франц.)
164
Смотри, какая она красная! (франц.)
165
"Красный краскотер" ("растирать красную краску") (франц.)
166
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)
167
Кто праведен - идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так - но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым - и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.
168
"Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости" (франц.)
169
Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)
170
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
171
"Погоди, подлец, мы тебе покажем!" (франц.)
172
"замок… бывший" (франц.)
173
"Братство или смерть" (франц.)
174
"Привет и братство!", "Привет и единство!", "Как дела!" (франц.)
175
Восхитительное!.. почти даром (франц.)
176
Черт возьми! (франц.)
177
"Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!" (франц.)
178
"Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить"!.. Тихо, черт возьми!" (франц.)
179
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
180
"Что он сказал?" (франц.)
181
"Тихо" (франц.)
182
"Толстая щека" и "Красный краскотер" (франц.)
183
"Набить морду Колло" (франц.)
184
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
185
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
186
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
187
Ему заткнут глотку! (франц.)
188
Отель свободы (франц.)
189
азартная игра (франц.)
190
"Очень хорошо" (франц.)
191
Господин… гражданин (франц.)
192
утенок по-руански (франц.)
193
Это чисто русская идея!.. (франц.)
194
лучшие вина (франц.)
195
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
196
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
197
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.)
198
бывший (франц.)
199
утка по-руански (франц.)
200
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
201
Какая хватка! (франц.)
202
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
203
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
204
"До скорого" (франц.)
205
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.)
206
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
207
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.)
208
Вода Пасси - минеральная вода (франц.)
209
"Тебе не дали слова!" (франц.)
210
Над нами
Занесен окровавленный н о ж тирании… (франц.)
211
в конце концов (франц.)
212
природная изысканность (франц.)
213
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
214
с точки зрения вечности (лат.)
215
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
216
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
217
"Может быть" (франц.)
218
В день 9-го Термидора, под вечер, у ж е п о с л е п а д е н и я Р о б е с п ь е р а, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. - Автор.
219
Merde - дерьмо (франц.)
220
"Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!" (франц.)
221
Да здравствует Франция! (франц.)
222
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
223
"Критическая история Иисуса Хряста" (франц.)
224
"Это мое предсмертное завещание" (франц.)
225
Общая могила (франц.)
226
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
227
Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…
Перевод с французского Е. Витковского.
228
Казнен на площади Революции на основании… (франц.)