Пока остальные шумели и стучали в дверь, Ланселот снял с убитого рыцаря доспехи и с помощью королевы и ее служанки облачился в них, после чего подошел к двери и крикнул:
– Довольно шуметь! Уходите, сегодня вам не взять меня! Но, клянусь рыцарской честью, я завтра же предстану пред королем. Вы можете обвинять меня в измене, однако я сумею доказать королю, что верен ему!
– Негодный изменник, – крикнули Агравейн и Мордред, – мы все равно доберемся до тебя и убьем!
– Ах так! Вы не слушаете моего совета! – возмутился Ланселот. – Берегитесь же!
Он распахнул дверь и, раньше чем противники успели опомниться, уложил двоих из них.
В тесном коридоре разгорелся жестокий бой. Сэр Мордред бранью поощрял своих сообщников, приказывая убить Ланселота, которого при этом всячески поносил.
Из-за узости коридора в ряд помещались только двое нападавших, благодаря чему враги не могли навалиться на доблестного рыцаря все сразу. А Ланселот сражался яростно, и скоро из десяти противников осталось лишь трое, причем все были тяжело ранены; Мордред же спасся только бегством.
Ланселот тоже получил не одну рану.
– Государыня, – обратился он к королеве, – меня обвиняют в измене. К тому же я убил многих родственников короля и сэра Гавейна, а потому не сомневаюсь, что мне теперь угрожает месть. Боюсь, сам король окажется в стане моих врагов. Тем не менее я сделаю все возможное, чтобы спасти тебя от ужасной казни.
– Уходи, сэр Ланселот, скоро здесь соберется множество воинов, и у тебя не хватит сил справиться с ними. Страшусь: все это плохо кончится, и козни врагов погубят нас.
Ланселот опустился на колени и, поцеловав руку королевы, вышел из комнаты. Собравшийся возле дворца народ, привлеченный шумом боя, недоуменно смотрел на рыцаря в помятых, изрубленных доспехах, обрызганных кровью, и терялся в догадках.
Сэр Ланселот отправился к сэру Борсу. Рыцарь очень обрадовался его возвращению. Освободившись от доспехов и перевязав свои раны, Ланселот рассказал Борсу о случившемся.
– Умоляю тебя, – заключил он, – собери все свое мужество: нас ждет серьезное испытание. Я опасаюсь, не окончится ли все это междоусобицей, хотя не понимаю, в какой измене они меня обвиняют. Ясно одно: против меня существует заговор.
– Сэр, – заметил Борс, – враги, завидующие твоей славе, распространяют отвратительные слухи о тебе. Они утверждают, что ты замышляешь убить короля и хочешь жениться на королеве Гвиневере с целью захватить власть в свои руки.
Ланселот, пораженный услышанным, не мог произнести ни слова.
– Клянусь небом, – воскликнул он наконец, – я узнаю, кто мои враги! Я вижу, они ни перед чем не останавливаются, чтобы опозорить и унизить меня. Известно ли об этом королю?
– Не знаю, – ответил Борс, – но Мордред, без сомнения, не сойдет с коня, пока не разыщет короля и не внушит ему подозрений против тебя.
– Знай я это, – промолвил Ланселот, – я увез бы королеву и поместил бы ее в безопасном месте; ведь теперь мне ясно: наши враги не успокоятся, пока не убьют нас обоих.
Сэр Борс оставил Ланселота отдыхать, а сам отправился к своим родственникам и от них узнал, что король с рыцарями возвратился в город и что Мордред, выехавший им навстречу, не только рассказал королю Артуру о схватке во дворце, но и наговорил на королеву и Ланселота как на заговорщиков.
Погрустнев от недобрых вестей, сэр Борс пошел искать среди родственников и друзей Ланселота тех, которые отважились бы вместе с ними принять участие в страшной междоусобной войне. К семи часам утра ему удалось собрать восемьдесят храбрых рыцарей в полном вооружении и на конях. Он предложил им отправиться в уединенное место за городской стеной, куда немного погодя явился и сам вместе с Ланселотом.
Ланселот рассказал собравшимся рыцарям о событиях прошедшей ночи; они же в свою очередь сообщили ему подробности того, как их встретил Мордред, как он наговаривал на него, Ланселота, и на королеву и с каким прискорбием король слушал все это. Когда же Мордред напомнил о смерти Пионеля, король прослезился, но потом насупился и не промолвил ни слова.
– Теперь, милорды, – заключил Ланселот, – вам известны козни врагов. По причине распускаемых ими безосновательных слухов я погубил нескольких рыцарей, и теперь опасаюсь, что не так-то легко будет восстановить мир. Мои враги обвиняют меня в измене, и они, без сомнения, добьются казни королевы – таким образом им удастся избавиться от нее и отомстить мне. Какой же вы, милорды, подадите мне совет?
– Прежде всего, сэр, – ответил Борс после краткого совещания, – как мы полагаем, тебе необходимо спасти королеву, если твоим врагам удалось убедить короля отправить ее на костер. В случае совершения казни над ней на твою голову падет позор, потому как двадцать лет тому назад, когда она прекрасной юной невестой приехала к королю Артуру, ты обещал быть ей верным рыцарем. Можешь рассчитывать на нашу помощь.
Остальные рыцари клятвенно подтвердили слова Борса.
По совету Ланселота они остались в роще и послали одного из рыцарей в город узнать об участи королевы.
Собравшиеся во дворце рыцари молча и с опасением поглядывали на короля, с суровым видом шагавшего по залу.
Наконец вперед выступил сэр Мадор.
– Государь, – сказал он, – я требую, чтобы ты сдержал свое обещание: королева подвергнется сожжению, если никто не выступит за нее на поединке.
– Я исполню свое обещание, – подтвердил король.
– Государь, – снова заговорил Мордред, – мы слишком много терпели от руки Ланселота. Я требую: прикажи взять его под стражу, чтобы удовлетворить родственников убитых им рыцарей.
Тогда выступил вперед сэр Гавейн. Его лицо пылало от гнева.
– Государь, – горячо воскликнул он, – не слушай его речей! Ланселот был вынужден так поступить – я не сомневаюсь в этом. А сэру Мордреду я не доверяю.
– Господь нам судья, – проговорили Гарет и Гахерис, – но мы тоже не согласны с нашим братом Мордредом.
– В таком случае я сам сумею постоять за себя! – возразил Мордред.
– Я уверен, ты пойдешь своими обычными окольными путями, – заметил сэр Гавейн, строго взглянув на брата. – Недаром же тебя всегда находят в потайных местах за нечестными и коварными планами.
– Я прошу тебя, государь, – сказал Мордред, – объявить сэра Ланселота изменником короля и королевства!
– А я напомню тебе, государь, – сказал Гавейн, – что, если ты начнешь войну с сэром Ланселотом, на его сторону встанет много королей и именитых рыцарей. Позволь напомнить также, сколько раз сэр Ланселот совершал ради тебя удивительные подвиги, на деле доказывая свое превосходство над всеми нами. Не он ли освободил из подземелья сэра Туркина двадцать наших рыцарей?! Не он ли неоднократно вступался за честь короля и королевы и поддерживал добрую славу Круглого стола?! Я думаю, государь, такие деяния не должны забываться!
– Я не желаю междоусобицы, – проговорил король. – Неужели вы этого не понимаете? Знай, сэр Мордред: я не начну войны, пока у меня не появятся доказательства измены Ланселота. Он лучший и доблестнейший из всех моих рыцарей, и раньше чем судить, я должен выслушать его. Насколько я его знаю, он явится сюда и вызовет на поединок своего обвинителя, и, смею надеяться, Бог укажет правого. Пошлите же вестника к сэру Ланселоту; пусть он, верный рыцарскому долгу, придет ко мне для ответа на возводимое на него обвинение.
Однако это не соответствовало намерениям сэра Мордреда, не сомневавшегося в том, что стоит Ланселоту вернуться ко двору – и он сумеет рассеять все подозрения. Поэтому, когда гонец отправился к Ланселоту, Мордред послал ему вслед слугу, который убил гонца в лесу и скрыл его тело под кустом.
По прошествии некоторого времени Мордред подговорил сэра Мадора потребовать казни королевы, так как никто не изъявил намерения биться за нее.
Но король отсрочил свое решение в надежде, что Ланселот непременно откликнется на его зов. В волнении король смотрел на дверь, с минуты на минуту ожидая появления знаменитого рыцаря.
Вместо него вошел коварный слуга сэра Мордреда и бросился к ногам короля.
– Смилуйся, государь! – воскликнул он, задыхаясь как от быстрого бега. – Я только-только прибыл оттуда, где скрывается Ланселот с друзьями. Я служу одному из них; но их измена мне ненавистна, и потому я решил всё поведать тебе. Сэр Ланселот убил гонца, посланного тобой, государь, едва тот успел передать ему твое приказание. При этом рыцарь воскликнул: "Вот мой ответ на дерзкие слова того, кому уж недолго быть королем!"
Король устремил на вестника пристальный взгляд, полный печали, способный смягчить сердце всякого; но слуга Мордреда – жестокий, закоренелый негодяй и убийца – не опустил наглых глаз.
– Значит, сэр Ланселот изменился, – промолвил король и с поникнувшей головой и повлажневшим взором направился в свои покои.
Однако сэр Мадор не дал ему уйти и, снова выступив вперед, повторил свою просьбу.
– Делайте что хотите, – с трудом произнес король и удалился.
– Увы, – воскликнули Гавейн и Гарет, – теперь королевству грозит гибель, и благородное братство рыцарей Круглого стола распадется в междоусобной войне!
Немного погодя к Гавейну явился паж, приглашая его к королю.
– Гавейн, – обратился король к вошедшему рыцарю, – я был чересчур снисходителен к Ланселоту. Он убил одиннадцать рыцарей Круглого стола и моего вестника. Слава ослепила его, и рыцарь не желает довольствоваться меньшим, чем мое королевство. Во имя справедливости и ввиду настояний сэра Мадора отведи королеву на костер. Пусть все совершится по закону. А затем мы схватим сэра Ланселота и предадим его позорной смерти.
– Господь не допустит меня быть свидетелем подобных деяний! Я не верю доносам на Ланселота, – возразил Гавейн.
– Как?! – воскликнул король. – Мне кажется, у тебя нет оснований любить его – сегодня ночью он убил твоего брата Агравейна и еще несколько твоих родственников. Не забудь, Гавейн, что недавно в сражении с пограничными лордами он убил двух твоих сыновей.
– Государь, я помню об этом, – сказал Гавейн. – Я горько оплакивал сыновей, но они сами искали смерти, хотя я предостерегал их, и потому я не стану мстить Ланселоту и не изменю своего мнения о нем.
– Тем не менее, – продолжал Артур, – я прошу тебя, передай твоим братьям Гахерису и Гарету, чтобы они вместе с тобой проводили королеву на костер и произнесли над ней приговор.
– Нет, государь, – с горечью возразил рыцарь, – я не согласен присутствовать при позорной казни столь благородной королевы.
– В таком случае, пусть мое повеление исполнят Гарет и Гахерис.
– Они моложе меня, – заметил Гавейн, – и не осмелятся ослушаться короля.
Призвав к себе Гарета и Гахериса, король Артур сказал им, чего он требует от них.
– Государь, – заметил Гарет, – ты имеешь право приказывать нам сопровождать королеву на казнь, но да будет тебе ведомо, это противно нашему желанию. Мы исполним твою волю, но заявляем, что отнюдь не воспротивимся ее насильственному освобождению, если представится случай.
– О горе! – со слезами воскликнул Гавейн. – И довелось же мне дожить до такого дня!
Рыцари отправились к королеве и с глубокой скорбью просили ее приготовиться к смерти. Гвиневера побледнела, но осталась спокойна: она решила вести себя, как подобает гордой королеве, к тому же ее поддерживало сознание своей непричастности к злому делу.
Гвиневеру одели в самое скромное платье, потом явился ее духовник и отпустил ей грехи. Придворные дамы и лорды рыдали и в отчаянии ломали руки.
В сопровождении оруженосцев и рыцарей королева направилась к лугу за городской стеной. Столпившиеся на улицах города женщины плакали, причитали и шептали побледневшими губами молитвы, прося Бога избавить кроткую королеву от ужасной смерти.
Молодые ремесленники, вооружившись толстыми дубинами, мечтали броситься на выручку королевы – их юные сердца жаждали подвига. Однако они понимали: им не одолеть закованных в доспехи рыцарей.
Никто из горожан, потрясенных ужасным зрелищем, не заметил человека в простой крестьянской одежде, который, когда королева со стражей вышла из дворца, бросился из толпы в узкий переулок, где его ждал слуга с лошадью. С несвойственной крестьянину ловкостью он вскочил на коня и, стремительно промчавшись по улицам, через северные ворота вылетел в поле.
Между тем королеву сквозь толпу скорбных женщин и угрюмых мужчин, провожавших рыцарей злобными взглядами, привели на луг за северной стеной. Посередине арены уже высился позорный столб. Королеву привязали к нему и обложили до колен связками хвороста. Подошел священник, старавшийся ободрить ее, но Гвиневера, казалось, ничего не сознавала и не слышала.
На арене выстроился отряд рыцарей человек в сто: некоторые на конях, но большинство пешие. Многие последовали примеру Гарета и Гахериса и явились безоружные. Но сэр Мадор был в полном вооружении – он приготовился к поединку. Позади него теснились его родичи, все на конях.
Сэр Гахерис велел герольду прочесть приказ короля.
– Именем короля, – провозгласил герольд, – королева обвиняется в предательском отравлении рыцаря. Его родичи требуют суда над ней. Если кто-нибудь из рыцарей желает вступиться за королеву, пусть поспешит, в противном случае она будет сожжена на костре, как требует закон.
Герольд умолк, и народ стал озираться в ожидании рыцаря-избавителя.
Сэр Мадор, стоя во главе отряда конных рыцарей, тоже оглядывался; но никто не желал сразиться за невинно погибавшую королеву. Тогда он взглянул на бледную Гвиневеру и злорадно усмехнулся – его жестокое сердце, видимо, предвкушало радость от ее гибели.
Толпа замерла. Взоры всех лондонских граждан устремились на посыпанную песком арену и на жертву, облаченную в белое.
Сэр Гахерис не сводил глаз с входа на арену. Брат его Гарет находился с ним рядом, и оба молились об избежании благородной королевой страшной смерти.
– Я требую, сэр Гахерис, чтобы ты исполнил закон! – раздался резкий голос Мадора.
Сэр Гахерис в отчаянии заломил руки и, обернувшись к палачу, стоявшему подле жаровни с углями, указал на королеву.
Присутствующие онемели от ужаса. Палач зажег факел и поднес его к хворосту.
Вдруг послышался конский топот, и не успел народ опомниться, как по арене понеслись вооруженные рыцари. Покрытая пеной сбруя коней свидетельствовала о том, что они примчались издалека.
Возглавлял всадников высокий, статный рыцарь. Когда стал виден девиз на его щите, отовсюду раздались восклицания:
– Сэр Ланселот! Сэр Ланселот! Скорее на помощь!
Едва рыцари приблизились к позорному столбу, сэр Мадор скомандовал своим сообщникам окружить королеву кольцом. В то же мгновение на злоумышленников ринулся отряд Ланселота и поразил многих.
Мадор изо всех сил старался не допустить к костру воинов Ланселота, стремившихся пробиться к королеве.
Все смешалось, и много безоружных рыцарей погибло в свалке.
Сэр Ланселот в безумной ярости истреблял всех вокруг себя. Ослепленный гневом рыцарь сам не видел, кого разил; он помнил одно: эти люди стоят между ним и королевой.
По несчастью, в образовавшейся ужасной сумятице Ланселот убил двух самых дорогих ему рыцарей, не узнав их и не заметив, что они безоружны. Один был сэр Гарет, которого он сам посвятил в рыцари, другой – сэр Гахерис.
Жестокий бой длился недолго: никто не мог противостоять силе Ланселота и его родичей.
Наконец Ланселот пробрался к королеве; перерезав путы, он осторожно поднял измученную женщину на коня. По лицу Гвиневеры градом катились слезы; она благодарила Бога за избавление и не находила слов, чтобы выразить свою признательность Ланселоту.
Народ провожал Ланселота восторженными криками, когда он вместе с королевой, окруженный родичами, направился по северной дороге в свой замок.
– Я увожу королеву для ее безопасности, – пояснил он, – она пробудет у меня до тех пор, пока король Артур не убедится в нашей непричастности к измене. Боюсь, однако, наши враги посеяли сомнения в его душе, в противном случае он не допустил бы королеву до позорного столба.
Сэр Ланселот совершил большую ошибку и впоследствии сам признал это. Если бы он немедленно отвез королеву к королю и потребовал у врагов доказательств своей измены, последние были бы посрамлены и король Артур по-прежнему любил бы его и считал своим верным и непревзойденным рыцарем.
Но ничто не спасло бы Ланселота от ненависти сэра Гавейна за убийство, пусть и невольное, двух его братьев, двух славных рыцарей – Гахериса и Гарета. И от этого убийства последовали великие бедствия и несчастья.
Глава XIII. Война с Ланселотом
Сэр Гавейн
Король Артур шагал взад и вперед по залу своего лондонского дворца, сокрушаясь о смерти королевы. Пажи столпились у дверей, а несколько рыцарей молча наблюдали за опечаленным королем.
Вдруг послышались торопливые шаги, и в комнату вбежал оруженосец Мордреда. Распростершись у ног короля, он попросил разрешения говорить.
– Говори, – позволил ему король.
– Государь, сэр Ланселот освободил королеву, перебил до тридцати рыцарей и со своими родичами увез и скрыл твою супругу.
Король Артур, казалось, окаменел от горя, отвернулся и, воздев руки к небу, со скорбью, всех тронувшей, воскликнул:
– Увы! К чему мне моя корона, если благородное братство рыцарей рассеяно и разбито?
– Затем, государь, – продолжал посланец, – сэр Ланселот убил братьев сэра Гавейна – сэра Гахериса и сэра Гарета.
Король в изумлении обернулся к рыцарям, всем своим видом выражая недоверие рассказчику.
– Неужели это правда? – спросил он, и снова печаль, звучавшая в его голосе и отражавшаяся на лице, растрогала всех.
– Да, государь, – подтвердили рыцари.
– В таком случае, дорогие друзья, – с усилием проговорил король, – прошу не сообщать сэру Гавейну печальную весть о братьях. Я уверен, от боли и гнева он лишится рассудка, если узнает о смерти своего любимого младшего брата – Гарета.
И король зашагал по комнате, ломая руки от невыразимого горя.
– Зачем, зачем он убил их? – воскликнул наконец король. – Ведь он сам посвятил Гарета в рыцари, когда тот отправился на поединок с притеснителем леди Лионессы. К тому же Гарет любил Ланселота больше всех.
– Это верно, – заметил кто-то из рыцарей, – но они пали в свалке, и Ланселот, ослепленный яростью, сам не знал, кого рубил, когда старался пробиться к королеве!
– Увы, увы! – воскликнул король. – Эта смерть вызовет междоусобную войну, какой еще не видывали в пределах нашего королевства. Я вижу грядущую гибель; нам грозит раздор и разорение! Миру наступит конец.
Несмотря на запрещение короля сообщать Гавейну о смерти его братьев, Мордред отозвал своего оруженосца в сторону и приказал ему пойти к Гавейну и рассказать о случившемся.
– Постарайся, – сказал он, – хорошенько настроить сэра Гавейна против сэра Ланселота.
Слуга нашел Гавейна на дворцовой террасе, выходившей на Темзу. Рыцарь смотрел, как по широкой реке двигались к кентским гаваням небольшие парусные суда.