– Мне нужно бежать, – сказала она, поднявшись из-за стола. – А то я опоздаю на ужин.
Напоследок ей нужно было поддержать иллюзию – это было важно для нее самой. Сохранить свою гордую ложь неразоблаченной – теперь уже осталось совсем недолго… Они пошли к дверям.
– Поймай мне такси, – тихо сказала она. – Я сейчас не могу идти пешком.
Он помог ей сесть в машину. Они пожали друг другу руки.
– До свидания, Скотт, – сказала она.
– До свидания, Янси, – медленно ответил он.
– Ты был ужасно добр ко мне. Я всегда буду помнить, как хорошо мне было с тобой.
– Я тоже. Сказать шоферу, чтобы ехал в "Ритц"?
– Нет. Скажи ему, чтобы просто ехал по Пятой авеню. Скажи, когда постучу в стекло, пусть остановит.
По Пятой авеню! Он будет думать, что она обедает где-то на Пятой авеню. Какое прекрасное окончание всей этой истории! Она думала, произвело ли это на него впечатление? Она не могла хорошо разглядеть выражение его лица, потому что на улице темнело, падал густой снег, а в глазах у нее стояли слезы.
– Прощай, – просто сказал он.
Кажется, он понял, что любое притворное выражение печали по поводу их расставания все равно будет выглядеть фальшиво. Она знала, что ему она была не нужна.
Хлопнула дверца, машина медленно покатила по заснеженной улице.
Янси жалобно забилась в самый дальний угол сиденья. Она старалась изо всех сил, но не могла понять, где она совершила промах и что именно так фатально на него повлияло. Впервые в жизни она так явно предлагала себя мужчине – и оказалось, что ему она не нужна! Даже шаткость ее теперешнего положения поблекла по сравнению с постигшей ее неудачей.
Она ехала в машине все дальше и дальше – холодный воздух, вот что ей сейчас было нужно. Прошло десять ужасных минут, прежде чем она осознала, что у нее нет ни гроша, чтобы заплатить таксисту.
"Неважно, – подумала она. – Он просто сдаст меня в участок; там, по крайней мере, можно будет переночевать".
Она начала думать о таксисте.
"Бедняга! Он, наверное, будет в ярости, когда все откроется. Может, он очень беден, а ему самому придется платить за меня штраф". Она так расчувствовалась, что заплакала.
– Бедный таксист, – вполголоса сказала она. – Иногда жить так трудно, так тяжело!
Она постучала по стеклу и, когда машина подъехала к тротуару, вышла. Они остановились в самом конце Пятой авеню; на улице было темно и холодно.
– Зовите полицию! – воскликнула она тихо и печально. – У меня нет денег.
Нахмурившись, таксист посмотрел на нее:
– Зачем же вы тогда садились в машину?
Она не заметила, как метрах в двадцати позади остановилась другая машина. Она услышала только скрип шагов по снегу, а затем рядом с ней раздался голос.
– Все в порядке, – обратился голос к таксисту. – Вот, возьмите! Банкнота перешла из рук в руки. Янси покачнулась и почти упала, но кто-то ее поддержал – и она узнала пальто Скотта.
Скотт все знал – знал, потому что поехал в Принстон, чтобы сделать ей сюрприз; потому что незнакомец, к которому она обратилась, выходя из ресторана в "Ритце", оказался его лучшим другом; потому что чек ее отца – тот самый, на три сотни долларов, – ему из банка вернули с пометкой "баланс счета отрицательный". Скотт знал – он знал обо всем уже несколько дней.
Но он ничего не говорил; он просто стоял рядом, поддерживая ее за руку и глядя, как уезжает прочь такси.
– Ах, это ты, – слабым голосом произнесла Янси. – Какая удача, что ты как раз ехал мимо! Я, как последняя дура, забыла в "Ритце" кошелек! Я делаю так много глупостей…
Скотту вдруг стало весело, и он рассмеялся. Сверху падали снежинки, и, чтобы Янси не упала в слякоть, он взял ее на руки и понес к своему такси.
– Так много глупостей… – повторила она.
– Сначала в "Ритц", – сказал он шоферу. – Нужно забрать чемодан!
Это – журнал
Группа известных персонажей из мира американской периодической печати
Сцена представляет собой обширное и нудное внутреннее журнальное пространство – не порох и пушки, конечно, а бумага и общедоступность. На занавесе кривится девушка на лошади, напечатанная в пяти цветах. Одной рукой она подносит к своим глянцевым губам чашку чая, другая рука изогнута так, словно она только завершила удар клюшкой для гольфа; одним ярко накрашенным изумленным глазом она следит за изгибами своей чашечки и ее товарки, стоящей на красивом томике стихов, который она держит в другой руке. После поднятия занавеса открывается задник сцены, оформленный в виде коллажа из журнальных обложек. Из мебели на сцене стоит столик, на котором лежит один-единственный журнал, олицетворяющий "Журнал" как таковой; вокруг него на стульях, залепленных рекламами, сидят четверо актеров. Каждый актер держит плакат, на котором написано имя представляемого им персонажа. Например, Рассказ Эдит Уортон держит плакат, на котором написано: "Автор – Эдит Уортон, в трех частях".
Рядом с левой ложей (но не в ней!) стоит джентльмен в одном белье, держащий огромный плакат, на котором написано: "Это – журнал".
Поднимается занавес; публика обнаруживает, что Рассказ Эдит Уортон пытается завести разговор "тет-а-тет" со слегка чопорным Британским Романом С Продолжением.
Рассказ Эдит Уортон (чуть резко). И не дожидаясь, пока я вставлю хотя бы дерзкую остроту, меня бухнули прямо между мерзкой басней с ломаным еврейским акцентом и этой… этой вот штуковиной рядом!
"Эта штуковина" – весьма вульгарный, пролетарского вида, Бейсбольный Рассказище, с удобством развалившийся на своем стуле.
Бейсбольный Рассказище. Это вы обо мне, что ли, дамочка?
Со стороны дамы воцаряется ледяная, весьма джеймсовская, тишина. Дама, кстати, выглядит так, словно провела всю свою жизнь в трехкомнатных апартаментах, разрушив свою нервную систему общением с импульсивными мальчишками-лифтерами.
Бейсбольный Рассказище (брутальный внутренний монолог). Эх, если бы в этот журнал засунули хоть одного приличного парня, с которым можно было бы побалакать о боксе!
Детективный Рассказ (напряженным шепотом). В моем третьем параграфе есть один такой! Только тихо, и постарайтесь не испортить мои остроты!
Бейсбольный Рассказище (игриво). И не вставлять ничего от себя, да? Ха-ха-ха!
Британский Роман С Продолжением (Рассказу Эдит Уортон). Прошу прощения, но что это за история рядом со "Словом редактора"? Мне кажется, я никогда не видел ее раньше, хотя печатают меня уже давно.
Рассказ Эдит Уортон (говорит тихо). Милый мой, да это же просто никто! Кажется, у нее и родни никакой нет – ничего нет, кроме прошлого.
Британский Роман С Продолжением. Она обладает определенным шармом, но сюжет ее чертовски вульгарен. (Зевает.)
Бейсбольный Рассказище (грубовато, в сторону, Детективному Рассказу). Кажись, благородный герцог щас лопнет от собственной важности… Оп-па! Гляди, дедуля задремал на своих рекламах!
Детективный Рассказ. Это же рассказ Роберта Чамберса! Он кончается в этом номере.
Бейсбольный Рассказище. А мне нравится эта штучка рядом с ним. Она тут новенькая, да?
Детективный Рассказ. Новенькая, и испугана.
Бейсбольный Рассказище. Похоже, ее писали мягким карандашиком?
Детективный Рассказ. Никакого вкуса! Ее иллюстрации обошлись дороже, чем она сама!
Несколькими стульями далее коротенький Стишок О Любви нежно льнет прямо через какой-то рассказ к другому Стишку О Любви.
Первый Стишок О Любви. Я в восхищении от вашей формы!
Второй Стишок О Любви. У вас тоже замечательная фигура – в вашей второй строке. Хотя размер у вас выглядит слегка растянутым.
Первый Стишок О Любви. Вы – прямо-таки цезура среди моих строк! Увы! Вас кто-нибудь вырежет и приклеит к зеркалу… Или отправит в письме своей зазнобе с припиской "не правда ли, как мило!". Или наклеит вас на паспарту…
Второй Стишок О Любви (стыдливо). Прошу вас, вернитесь теперь обратно на свою страницу!
В этот момент, вздрогнув, просыпается Рассказ Роберта Чамберса и походкой ревматика направляется к Рассказу Эдит Уортон.
Рассказ Роберта Чамберса (астматично). Позвольте присесть рядом с вами?
Рассказ Эдит Уортон (недовольным тоном). А вы, кажется, получили удовольствие, флиртуя с этой сентиментальной вещицей под прикрытием реклам?
Рассказ Роберта Чамберса. Напротив, она нагнала на меня тоску. В ней все персонажи рождены в законном браке! Но она все же приносит облегчение после всех этих коммерческих новелл.
Британский Роман С Продолжением. Вам следует исполниться благодарности за то, что ваши стопы не оказались между двумя дурно пахнущими рекламами мыла. (Он указывает на нечто у своих ног, напоминающее скованного параличом гнома.) Вы только взгляните! Опять мое Краткое Содержание Предыдущих Глав перепутали!
Рассказ Роберта Чамберса. Слава богу меня опубликовали! Последние восемь месяцев со мной происходили досадные вещи. В одном из номеров рядом со мной разместился рассказ о Пенроде, и он так сильно шумел, что я едва слышал собственные любовные сцены!
Рассказ Эдит Уортон (бессердечно). Не стоит внимания. Любая юная продавщица может воспроизвести их даже с закрытыми глазами!
Рассказ Роберта Чамберса (кисло). Милая моя, а ваша-то кульминация просто-напросто у кого-то слизана!
Рассказ Эдит Уортон. По крайней мере, она у меня есть! А о вас говорят, что вы – тягомотина.
Бейсбольный Рассказище. Ну и ну! Кажись, "шишки" сцепились друг с другом!
Рассказ Эдит Уортон. А вашего мнения никто не спрашивал.
Бейсбольный Рассказище. Давай, давай! Ты вся – сплошные точки!
Рассказ Эдит Уортон. По крайней мере, не сплошной оксюморон!
Рассказ Роберта Чамберса. Сомнительное остроумие! Так шутят колумнисты!
Слышится новый голос, весьма ораторский и звучный. Это…
Политическая Статья. Возьмемся за руки! Непримиримости нет места! Нет узлов, завязанных столь туго, что нам не найти выхода из лабиринта!
Маленький Рассказик Без Родни (робко). Дорогие друзья, мир – это приятное и уютное местечко! Не нужно отравлять ваши слабые легкие плохими и недобрыми словами.
Британский Роман С Продолжением. О, тени этих портеровских дам!
Маленький Рассказик Без Родни. Вам не понять, что такое оскорбление, пока вас не вернут в конверте со штампом "Запишись в моряки"!
Британский Роман С Продолжением. А вот если бы меня выудили из мусорной корзины, я бы этим хвастаться не стал!
Бейсбольный Рассказище. Оставь ее в покое! Она честная девчонка! Я тебе щас как залеплю в развязку!
Они вскакивают и демонстрируют готовность к драке, бросая друг на друга злобные взгляды. Воцаряется заразительное волнение; Откровение Бэзила Кинга тут же забывает о своих доверчивых принцессах и заливается плачем; Статья О Производительности теряет голову и начинает носиться по всему номеру; даже иллюстрации выпрыгивают из своих рамок, а полутона самым демократическим образом начинают соперничать с типографской сеткой Бен-Дей, стремясь попасть на сцену. Волнение перекидывается даже на рекламы. Мистер Мэдисон Уимс из Сиэтла падает в банку кольдкрема "Но-Харио". Появляется Сильный и Здоровый Великан, цепляющийся за телефонную трубку; Курс Молодого Литератора покрывается Крысиным Ядом. Тираж растет.
Честно говоря, с минуту на сцене творится нечто ужасное! И когда уже кажется, что отпущенные этому номеру мгновения сочтены и пронумерованы, как его страницы, от Содержания – энергичного джентльмена с мегафоном, незаметно сидевшего в оркестровой яме, – доносится громовой голос: "По местам! Идет Читатель!" Наступает тишина. Все торопливо разбегаются по своим местам, сцена погружается в густую непроницаемую тьму сквозь которую, словно порождение Чистилища, видны лишь огромные блестящие глаза девушки с обложки, сидящей на коне, в пяти цветах.
Из темноты доносится голос; среди полнейшей тишины он походит на Глас Божий.
Голос. Интересно, есть тут чего хорошенького почитать? Ух ты, какая королевишна на обложке!
Вставная Шутка (тихонько смеется). Хи-хи-хи! {Гротескное, вгоняющее в ужас старческое хихиканье.)
Включается свет, чтобы показать, что занавес опустился. Перед занавесом сидит в одиночестве читатель – рабочий сцены. На лице у него выражение всепоглощающей и всепобеждающей скуки. Он читает журнал.
Комментарии
Сказки века джаза
После завершения в конце 1921 г. романа "Прекрасные и проклятые" Скотт Фицджеральд приступил к работе над традиционным сборником рассказов. Поскольку написание второго романа заняло у Фицджеральда практически два года (к тому же в октябре 1921 г. в семье Фицджеральдов родилась дочь), на работу для журналов времени практически не было, и выбор новых рассказов для сборника оказался достаточно невелик. Поэтому в новый сборник предполагалось включить лучшие новые рассказы и несколько вещей, написанных гораздо раньше, во время учебы в Принстонском университете.
В конце января 1922 г. Фицджеральд отправил редактору М. Перкинсу письмо с предложением первого варианта названия: "Интермедия". Однако этот вариант Перкинс отверг, поскольку счел, что он подразумевает "нечто вторичное и незначительное". В феврале Фицджеральд отправил письмо с новым заглавием: "Короткометражка", и эта идея Перкинсу понравилась больше – название показалось ему "отражающим значение этих рассказов по отношению к романам". В письме содержался и первый вариант состава сборника, в котором рассказы были поделены на несколько групп. Фицджеральд понимал, что в таком сборнике будет хорошо видна непоследовательность (позже он писал: "Не думаю, что за всю историю книгопечатания кто-либо еще пытался втиснуть в одну книгу такое разнообразное содержимое – эти одиннадцать вещей, две пьесы + пародию"), поэтому Фицджеральд решил объединить все в единое целое при помощи новаторского содержания с автокомментарием, которое само по себе являлось еще одним произведением.
В начале апреля 1922 г. Фицджеральд изменил название сборника на "Сказки века джаза". Предложенное Фицджеральдом название сборника вызвало возражение со стороны коммерческого подразделения издательства "Скрибнерс", поскольку на тот момент слово "джаз" и все, что с ним было связано, вызывали в американском обществе неоднозначную реакцию. Но Фицджеральд настоял на том, что именно это название – самое подходящее для его сборника: книгу "будет покупать моя собственная публика, состоящая из бесконечного множества эмансипе и студентов, для которых я – что-то вроде оракула. Лучше уж пусть будет это название и все, что с ним связано, чем название, намекающее на то, чего никогда не будет. Движение эмансипе вызвало столь глубокий всплеск, что круги расходятся до сих пор" (письмо М. Перкинсу от 11.05.1922).
В окончательный состав сборника не вошел рассказ "Цент на двоих" (о нем см. далее).
В сборник вошли две одноактные пьесы Фицджеральда; конечно, эти произведения не рассматривались автором как драматические и не предназначались для постановки.
Включение этих вещей обращает на себя особое внимание, потому что к драматической форме Фицджеральд тяготел всю жизнь, – чуть ли не первыми его произведениями были именно пьесы, которые он писал, учась в школе Ньюмана. Школьные каникулы он проводил дома, в городе Сент-Пол, где работал детский драматический кружок. Скотт Фицджеральд был не только автором четырех пьес, поставленных в этом кружке, но и одним из актеров. В период учебы в Принстонском университете Фицджеральд входил в студенческий драматический клуб "Треугольник", который ежегодно ставил мюзикл. Все роли в нем, в том числе и женские, играли студенты (женщины в то время не учились в университетах), и лишь академическая неуспеваемость помешала Фицджеральду сыграть "прелестную дебютантку" в одной из постановок, – в газетах даже заранее была опубликована фотография будущего писателя в сценическом костюме, и хотя на сцене он так и не появился, он (как он сам утверждал) получил от незнакомых обожателей несколько писем с предложением руки и сердца. Несмотря на неуспеваемость по точным наукам, Фицджеральд стал автором стихов к песням из трех имевших большой успех мюзиклов "Треугольника" сезонов 1914, 1915 и 1916 гг.
Увы, все эксперименты Фицджеральда с драматической формой, продолжавшиеся фактически до конца жизни (в Голливуде Фицджеральд работал в том числе и над идеей мюзикла по рассказам о Бэзиле Дьюке Ли, были у него и другие планы подобного рода), окончились неудачами. Его талант не был талантом драматурга; кроме того, жизненные обстоятельства в этом отношении тоже складывались неудачно.
Включение пьес в состав сборника, возможно, обусловлено тем, что именно в период работы над "Сказками века джаза" Фицджеральд одновременно работал и над первым вариантом своей единственной полноценной пьесы "Размазня", которая, как он надеялся, принесет ему состояние (чего не произошло, так как пьеса провалилась).
В июне – начале июля 1922 г. откорректированные рукописи рассказов и пьес были отправлены в издательство; книга вышла 22 сентября 1922 г. В октябре 1922 г. было напечатано еще два дополнительных тиража сборника. В марте 1923 г. книга также была издана в Великобритании.
В сборник вошло сразу два признанных шедевра Фицджеральда: "Первое мая" и "Огромный, как "Ритц", алмаз".
Содержание
(A Table of Contents)
"Содержание" написано Фицджеральдом в марте 1922 г. специально для этой книги. Его тон, подчеркивающий легкость, с которой пишет Фицджеральд, конечно же не больше чем поза, которую он часто демонстрировал в начале карьеры. Известно, что Фицджеральд буквально оттачивал каждое слово, переписывая и редактируя материал, – об этом красноречиво рассказывают рукописи писателя.
Сохранился набранный в демонстрационном макете сборника первый вариант "Содержания", немного отличающийся от окончательного названиями разделов.
Лоботряс
(The Jelly-Bean)
Рассказ написан в мае 1920 г. и опубликован в журнале "Метрополитен Мэгэзин" в октябре 1920 г.
Это продолжение рассказа "Ледяной дворец"; после того как журнал "Сатердей Ивнинг Пост" (в котором был опубликован "Ледяной дворец") отказался опубликовать эту вещь из-за того, что конец рассказа отнюдь не "счастливый", Фицджеральд изменил имена персонажей и продал рассказ в другой журнал, но не стал менять концовку рассказа. При включении рассказа в книгу персонажам были возвращены их исходные имена.
При подготовке текста для сборника Фицджеральд исключил из исходного журнального варианта следующие пояснения:
О дружбе Джима и Кларка (в журнальной версии Кларка звали Питером); после предложения "Несмотря ни на что, Кларк и Джим сохранили дружеские чувства, пусть и не такие горячие, как раньше, но тем не менее совершенно очевидные" следовало: