Акт четвертый
Сцена I
Перед кельей Просперо.
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо
Я обошелся с вами слишком строго,
Зато воздам с лихвой. Треть своей жизни
Отныне в руки вам передаю.
Мои придирки к вам и притесненья
Лишь были испытанием любви -
Вы с честью выдержали испытанье.
Здесь, перед небом, подтверждаю снова
Свой щедрый дар. Перехвалить невесту
Я не боюсь. Вы сами, Фердинанд,
Увидите, что никакой хвале
За нею не угнаться.Фердинанд
Знаю это
Без всякого оракула.Просперо
Итак,
Примите дочь мою; вы заслужили
Награду эту. Но остерегитесь
Нарушить целомудренные узы
До совершенья всех святых обрядов
И брачных церемоний; в наказанье
Не благодатная роса небес,
Животворя, на ваш союз прольется,
Но терния презренья и обиды
Осыплют вашу брачную постель
И вы возненавидите друг друга,
Как два врага. Дождитесь же Гимена
И светочей его.Фердинанд
Клянусь надеждой
На мир и лад в дому, детей прекрасных
И долголетье, что ни случай-сводник,
Ни мрак поблажливый, ни подстреканья
Природных низших сил не запятнают
Честь – похотью, заране обокрав
Тот день торжественный, когда я буду
Бранить за медленность упряжку Феба,
Гадая, кто же Ночь пленил в пути.Просперо
Отлично сказано. Усядьтесь рядом. -
Ну, Ариэль! Явись, мой дух любезный!
Входит Ариэль.
Ариэль
Я здесь. Чего желает мой хозяин?
Просперо
В последний раз ты со своей ватагой
Достойно выполнил мое заданье.
Даю тебе другое. Собери
Тех духов, что я дал тебе в подмогу, -
Да побыстрей. Я обещал сейчас
Дать этой юной паре подтвержденье
Искусства моего. Труд не велик,
Но слово надо выполнять.Ариэль
Сейчас?
Просперо
Я же сказал – сейчас, в мгновенье ока!
Ариэль
Не успеешь ты мигнуть
Или пальцем шевельнуть,
Как уже мы мчимся в путь -
Всей толпою, как один,
Наперегонки летим!
Ты доволен, господин?Просперо
Вполне, мой милый Ариэль. Но спрячьтесь,
Пока не позову.Ариэль
Уже, хозяин!
Ариэль уходит.
Просперо
Но не давайте слишком много воли
Проказам юным. Кровь – такое пламя,
В котором плавятся любые клятвы.
Поосторожней с ней.Фердинанд
Не беспокойтесь.
Холодный, чистый и безгрешный снег
Лежит на сердце у меня, смиряя
Горячку крови.Просперо
Это хорошо. -
Ну, Ариэль, на выход! И не бойся
Перестараться, всех тащи сюда! -
Теперь – молчанье! Слушайте! Смотрите!
Звучит тихая музыка.
Входит Ирида.
Ирида
Церера, благодатная царица
Полей, где зреют рожь, овес, пшеница,
Холмов, где овцы топчутся вразброд,
И пастбищ, где пасется тучный скот,
И берегов речных, где белых лилий,
Наядами любимых, изобилье,
И рощ, где, разлученный с красотой,
Скитается влюбленный молодой
В тоске, – и виноградников тенистых,
И моря побережий каменистых,
Где ты сама являешься порой, -
К тебе твоей небесною сестрой,
Царицей Неба, я, дуга цветная,
Семью цветами в воздухе играя,
Отправлена сегодня – пригласить
Сей остров вместе с нею посетить.
Юнона спускается с неба.
Уже павлинов стая в небе мчится.
Приди, Церера, к нам возвеселиться!
Входит Церера.
Церера
Привет тебе, воздушная богиня,
Чья красота чудесней, чем павлинья,
Чьи крылья с освежающих высот
Струят тончайших капель сладкий мед,
Чей шарф прозрачный землю украшает,
Чья арка грандиозная венчает
Весь мир, – какое празднество, скажи,
Почтить меня зовешь от госпожи?Ирида
Почтить влюбленной пары обрученье
И вольное свое благословенье
Дать их союзу.Церера
Но сперва ответь,
Мне не придется ли там лицезреть
Венеру и ее сынка? Их вида
Я не терплю с тех пор, как царь Аида
С их помощью дочь у меня украл.Ирида
На этот раз их планы ждал провал.
Они влюбленных нудили лукаво
Осуществить супружеское право,
Не дожидаясь, чтобы Гименей
Зажег свой факел. Но из их затей
Не вышло толку. Я сама видала,
Как, осердясь, богиня улетала
В своем возке с упряжкой голубей
Назад, к Пафосу. И сынок был с ней.
Он стрелы изломал свои с досады,
Поклявшись впредь не целить из засады
В богов и смертных, но играть всегда
В ребячьи игры…Церера
К нам идет сюда
Юнона, Неба и Земли царица!Юнона
Привет тебе, любимая сестрица!
Пойдем, благословим сию чету:
Да обретут и жизни долготу,
И отпрысков, достойных их союза.
Юнона и Церера поют.
Юнона
Честь, богатство, долголетье,
Радость в браке, счастье в детях
Предрекает благосклонно,
Посылает вам Юнона.Церера
Изобильными стадами,
Вертоградами-садами,
Гроздей сластью наливною,
Бочек тяжестью хмельною,
Возвращающимся маем
Вслед за пышным урожаем,
Здравьем, счастьем полной мерой
Награждает вас Церера.Фердинанд
Какое восхитительные звуки!
Сколь дивный вид! Могу ль благодарить
Я этих духов?Просперо
Духов, извлеченных
Моим искусством из незримых сфер,
Чтоб ныне разыграть на этой сцене
Мои фантазии.Фердинанд
Я бы смотрел
И слушал вечно! Этот остров – рай
Под вашей восхитительной опекой,
Родительской и мудрой.Просперо
Тише, дети!
Юнона и Церера меж собой
О чем-то шепчутся. Теперь молчите,
Чтоб не разрушить этих зыбких чар…Ирида
О вы, Наяды, нимфы светлых рек,
Печальные и чистые навек,
Взойдите, девы, на берег высокий,
Увенчаны коронами осоки:
Юнона кличет вас. Спешите к ней
На празднество любви. Скорей, скорей!
Входят несколько нимф.
И вы, Жнецы, прервите все труды,
Пора на час отвлечься от страды.
Соломенные шляпы надевайте
И против нимф отрядом выступайте -
С притопом, подбоченясь напоказ.
Представьте нам веселый сельский пляс!
Входят несколько жнецов, соответственно одетых. Вместе с нимфами они исполняют грациозный деревенский танец, к концу которого Просперо неожиданно встает и отдает приказание, после чего со странным шелестом и шумом танцоры исчезают со сцены.
Просперо (в сторону)
Чуть не забыл о мерзком Калибане
И умысле его против меня,
А заговорщики совсем уж близко.(Духам)
Прекрасно! Но теперь – оставьте нас.
Фердинанд
Как странно! Ваш отец какой-то мыслью
Внезапно удручен.Миранда
Я никогда
Не видела его таким сердитым.Просперо (Фердинанду)
Вы чем-то смущены, мой сын, не так ли?
Прошу вас, подбодритесь. Представленье
Окончено. Актеры были духи
(Как я и говорил), они сыграли
Назначенные на сегодня роли
И растворились в воздухе. Вот так же,
Как это зрелище бесплотных духов,
Исчезнут гордые дворцы и храмы
И башни в белых шапках облаков,
И весь наш мир, огромный шар чудес
Бесследно растворится в бездне неба;
Мы созданы из той же самой ткани,
Что сны, и наша маленькая жизнь
Объята океаном сновидений…
Но я не в духе. Извините, сударь;
Ум ослабел, и мысли разбрелись,
Не обращайте на меня вниманья.
Покамест отдохните в этой келье.
Мне нужно прогуляться, чтоб унять
Мою тревогу.Фердинанд и Миранда (вместе)
Мира и покоя!
(Уходят.)
Входит Ариэль.
Просперо
Ты легок на помине, Ариэль.
Входи.Ариэль
Я к вам привязан, как шнурком,
Потянете – я прилетаю сразу.Просперо
Пора подумать нам о Калибане.
Ариэль
Да, повелитель. Я об этом думал,
Когда играл Цереру, – но сказать
Вам не решался.Просперо
Повтори еще,
Где ты оставил этих негодяев?
Ариэль
Я встретил их, вином разгоряченных;
Они готовы были ветер вздуть,
Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,
Чтоб не цеплял за шляпы; но при этом
Злодейского не забывали плана.
Тут я негромко в тамбурин ударил;
Они насторожились, как собаки,
Почуявшие дичь, как будто носом
Вдыхая музыку. И я повел
Их, словно зачарованных сомнамбул,
В глушь, в самые колючие кусты
Шиповника, утесника, крапивы,
Так, что лодыжкам их пришлось несладко,
И наконец завел в зловонный пруд,
В трясину, где они, по горло стоя,
Барахтаются – здесь, неподалеку.Просперо
Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.
По-прежнему будь для чужих невидим.
Ступай-ка в дом и принеси оттуда
Мишурные наряды – как приманку
Для этих чучел.Ариэль
Да, мой господин.
(Уходит.) Просперо
Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкой
Не пристают ни доброта, ни благо!
Мои труды, терпенье – все впустую.
С годами он становится лишь хуже:
Лицом – уродливей, умом – гнусней…
Ну, черти, у меня они повоют!
Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.
Развесь-ка эту ветошь на веревке.
Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.
Калибан
Ступайте тише – так, чтоб даже крот
Вас не расслышал. Мы подходим к келье.Стефано
Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.
Тринкуло
Я весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.
Стефано
А мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…
Тринкуло
Можешь тогда считать себя конченым монстром.
Калибан
Не гневайся, мой добрый господин!
Потерпим, – и свершенье наших планов
Вознаградит за эту неприятность.
Но, умоляю вас, умерьте голос.
Не нравится мне эта тишина…Тринкуло
Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.
Стефано
Здесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!
Тринкуло
Мало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!
Стефано
Клянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.
Калибан
Прошу вас, повелитель мой, потише.
Вот вход в его пещеру. Проберитесь
Бесшумно и свершите ту проделку,
Которая вас сделает мгновенно
Владыкой острова, а Калибана -
Рабом, готовым пятки вам лизать.Стефано
Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.
Тринкуло (увидев одежды)
О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!
Калибан
Оставь, дурак, блеск этот – мишура!
Тринкуло
А вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!
Стефано
Сними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.
Тринкуло
Ваше величество, он – ваш!
Калибан
Чума возьми упрямого шута!
Пусть он любуется фальшивым блеском.
Сперва, мой господин, свершите дело.
Не то колдун проснется – и тогда
Щипками и пинками нас раскрасят
С ног до макушки.Стефано
Да замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.
Тринкуло
Да и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?
Стефано
Отлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. "Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика"! У этого дурака язык острый, как бритва.
Тринкуло
Синьор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.
Калибан
К чертям улов! Мы потеряем время;
И всех нас превратят в гусей крикливых
Иль в низколобых злобных обезьян.Стефано
А ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.
Тринкуло
И вот это.
Слышен шум охоты. Вбегают несколько духов в обличье охотничьих собак, которые с лаем набрасываются на Стефано, Тринкуло и Калибана. Просперо и Ариэль науськивают их.
Просперо
Ату, Гром, ату!
Ариэль
Сильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!
Просперо
Эй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.
Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.
Ариэль
Слышите, как они вопят от страха?
Просперо
Пусть порезвятся милые собачки!
Итак, все недруги – в моих руках.
Еще чуть-чуть, мой голубь, – и труды
Окончатся, и ты вдохнешь всей грудью
Свободу. Послужи в последний раз.
Уходят.
Акт пятый
Сцена I
Перед кельей Просперо.
Входит Просперо в своем волшебном плаще и Ариэль.
Просперо
Итак, мой замысел идет к развязке.
Послушны чары мне, послушны духи,
И время не сгибается под ношей.
Который час?Ариэль
Шестой, мой господин.
Ты говорил мне, что к шести часам
Наш труд закончится.Просперо
Я так расчислил,
Затеяв эту бурю. Отвечай мне:
Как там король со свитой?Ариэль
Заблудились
В той роще липовой, что ограждает
От ветра эту келью, и не могут
Оттуда выбраться, как из ловушки,
Пока ты не велишь. Они в смятенье.
Король тоскует; прочие вельможи
Горюют и тоскуют вместе с ним,
И больше всех – синьор, кого, я помню,
Ты звал "достойным стариком Гонзало";
По бороде его струятся слезы,
Как зимний дождь по тростниковой крыше.
В таком они прежалостном разброде,
Что, если бы ты мог сейчас их видеть,
Твой гнев смягчился бы.Просперо
Ты так считаешь?
Ариэль
Да, мой хозяин, будь я человеком,
Я бы смягчился.Просперо
Это мне укор.
Коль ты, созданье воздуха, способен
Так ощущать боль смертных, – разве я,
Из той же плоти созданный, не должен
Их чувства разделять еще острей?
Хоть скорбью, что они мне причинили,
Душа до сей поры уязвлена,
Но благородный разум победит
Свои обиды. Милость выше мести.
И раз они раскаялись, к чему
Длить гнев? Освободи их, Ариэль.
Я чары с них сниму, и заодно -
Все скорби.Ариэль
Я их приведу, хозяин.