Король Лир. Буря - Уильям Шекспир 17 стр.


(Уходит.) Просперо (очерчивая себя магическим кругом)

О эльфы гор, лесов, озер и волн!
Вы, что, резвясь у моря, на песке
Играете с прибоем; вы, малютки,
Чья радость – под луной плясать в лугах,
Волшебные вытаптывая кольца,
Где овцы не пасутся, и еще -
Выращивать грибы порой ночною,
Вы, для кого заветный час приходит,
Едва последний колокол пробьет,
С чьей помощью сегодня я затмил
Светило дня, созвал к себе ветра
И небо синее с зеленым морем
Столкнул в непримиримо ярой битве!
Гремящий гром вооружив огнем,
Я мощный дуб Юпитера разбил
Его же молнией и кряж прибрежный
Заставил всколебаться; сосны, кедры
Я, как травинки, с корнем вырывал;
Могилы разверзались, выпуская
На волю мертвецов, по повеленью
Моих могучих чар. Отныне я
От этой грубой власти отрекаюсь.
Теперь (последний подвиг колдовства!)
Пускай прольется музыка с небес,
Чтоб воодушевить мою решимость, -
И я сломаю свой волшебный жезл,
Навек зарыв его обломки в землю,
И в бездне вод морских – так глубоко,
Что не достанет лот, похороню
Магическую книгу.

Звучит торжественная музыка.

Входят Ариэль, за ним Алонзо, делая безумные жесты, в сопровождении Гонзало, за ними таким же образом – Себастьян и Антонио, в сопровождении Адриана и Франциско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят там зачарованные, в то время как Просперо говорит.

Пусть музыка – лекарства лучше нет
Для воспаленного ума – утешит
Фантазиями изнуренный мозг.
Не выходите до тех пор из круга,
Покуда чары действуют. – Гонзало,
Святой, добросердечный человек!
Мои глаза, сочувствуя твоим,
Слезятся тоже.

(в сторону)

Чары постепенно
Рассеиваются, как мгла ночная
В рассветный час. Дремотное сознанье,
Очнувшись, гонит призрачный туман,
Который окружал его. – Гонзало,
Мой истинный спаситель, верный спутник
Монарха своего, – я отплачу
За все твое добро сердечной мерой. -
Алонзо, ты жестоко поступил
Со мной и дочерью моей. Твой брат
Замешан тоже. – Вот за что ты терпишь
Щипки невидимые, Себастьян! -
А ты, мой брат родной, который тешил
Так грубо честолюбие свое,
Забыв про голос жалости и крови,
А ныне Себастьяна подбивал
Убить монарха вашего (за это
Он терпит наихудшие щипки), -
Тебя прощаю я, – хоть нрав твой лютый
Противен естеству.

(в сторону)

В них пониманье
Как будто начинает прибывать,
И вскоре нарастающий прилив
Затопит отмель разума, где ныне
Лишь грязь и тина. Ни один из них
Меня не узнает. – Эй, Ариэль,
Неси из кельи шляпу мне и шпагу.

Ариэль уходит и немедленно возвращается.

Я сброшу этот плащ и покажусь
В обличье герцога Милана. – Ну же,
Проворней, Ариэль; свобода близко.

Ариэль (помогая одеться Просперо, поет)

На травинке я качаюсь,
Вместе с пчелкой угощаюсь,
На спине летучей мыши
Под луною я катаюсь
Над деревьями и выше.
Сладко, ах, сладко в полуденный зной
Спать мне под сенью фиалки лесной.

Просперо

Да, Ариэль, ты скоро станешь волен;
Хоть мне и скучно будет без тебя.
Итак, мчись на корабль, где ты оставил
Заснувших моряков, растормоши
Всех раньше боцмана и капитана
(Но сам притом оставшись невидимкой)
И приведи сюда – да побыстрее.

Ариэль

Я в тонкий воздух, как стрела, вопьюсь
И возвращусь в одно мгновенье ока.

Гонзало

Все муки, бедствия и чудеса
Собрались в этом месте. Изведи
Отсюда нас, благое Провиденье!

Просперо

Взгляни, король! Ты видишь пред собой
Того Просперо, герцога Милана,
С которым ты так худо поступил.
Нет, я не дух; чтоб убедиться в этом,
Дай руку мне. Приветствую тебя
И всех синьоров.

Алонзо

Герцог ты живой -
Иль просто заколдованная щепка,
Судить не мне – я заколдован сам.
Но дышит грудь твоя, и бьется сердце,
И с той поры, как я тебя увидел,
Мне кажется, мой разум прояснился.
Тут кроется (коль это всё не морок)
Диковинный рассказ… Я возвращаю
Захваченные земли; если можешь,
Прости мне причиненные обиды.
Но как случилось, что Просперо жив
И обитает здесь?

Просперо (Гонзало)

Позволь сперва
Я обниму тебя, почтенный старец,
Мой благородный друг.

Гонзало

Не поклянусь,
Явь это или греза.

Просперо

Ты отведал
Сегодня столько необычных блюд,
Что вкус твой притупился. Ну, друзья,
Добро пожаловать на чудный остров!

(Себастьяну и Антонио, в сторону.)

Про вас же, парочка синьоров хитрых,
Я мог бы кое-что порассказать
Его величеству, разоблачив
Предательство. Но воздержусь от ябед.

Себастьян

Черт рассказал ему.

Просперо (Антонио)

Тебе ж, злодей,
Которого назвать мне стыдно братом,
Прощаю я все преступленья разом,
Лишь герцогство свою прошу назад -
Его вернешь ты волей иль неволей.

Алонзо

Коль ты и впрямь Просперо, объясни нам
В подробностях, как ты сумел спастись,
Как ты нашел нас, выброшенных бурей
Всего лишь три часа тому назад
На этот берег, где в недобрый час -
Как остро жжет застрявшая стрела! -
Где потерял я сына Фердинанда.

Просперо

Скорблю о том, синьор.

Алонзо

Моя утрата
Ничем не восполнима, и терпенью
Не исцелить ее.

Просперо

Я полагаю,
Вы и не пробовали обратиться
К богине этой, с помощью которой
Я, испытавший сходную утрату,
Был исцелен.

Алонзо

Вы? Сходную утрату?

Просперо

Тем больше скорбную, что у меня
Нет ваших утешений: я утратил
Единственную дочь.

Алонзо (Антонио)

О небо! Сделай,
Чтоб наши дети оставались живы
И жили как король и королева
В Неаполе; а я пускай покоюсь
На илистой постели, где лежит
Мой сын! Когда вы потеряли дочку?

Просперо

Сегодня, в этой буре. – Но, я вижу,
Синьоры эти столь поражены,
Что проглотили языки и даже
Едва ли верят собственным глазам. -
Какой бы силой вас ни сбило с толку,
Извольте убедиться: я – Просперо,
Тот самый изгнанный миланский герцог,
Который столь чудесно оказался
На берегу, где вы нашли спасенье,
И правит здесь, на острове. Довольно
Для первой встречи; расскажу подробней
Потом. – Добро пожаловать, король,
В мою пещеру; это – мой дворец,
Прислуги мало у меня и вовсе
Нет подданных. Прошу вас, загляните.
Вы мне вернули герцогство; за это
Я бы хотел вас отблагодарить.
Надеюсь, то, что вы сейчас узрите,
Дороже герцогства.

Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Любезный лорд, меня вы обманули.

Фердинанд

Нет, дорогая, ни за что на свете!

Миранда

Вы станете, конечно, отпираться,
Пока я не прощу вас.

Алонзо

Если это -
Опять иллюзия, то я вторично
Утратил сына.

Себастьян

Снова чудеса!

Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)

Моря грозны – и все же милосердны.
Я клял их всуе.

(Становится на колени перед отцом.) Алонзо

Сын мой драгоценный!
Ты воскресил счастливого отца.
Встань и поведай, что произошло
И как ты оказался здесь.

Миранда

О чудо!
Как много лиц красивых! Как прекрасна
Людская стать! О дивный новый мир,
Мир человеческий!

Просперо

Ей это внове.

Алонзо

Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? -
Знакомы вы едва ли три часа.
Богиня ли она, что, разлучив нас,
Опять свела?

Фердинанд

Отец, она из смертных;
Но промыслом бессмертным мне дана.
Я обручился с ней, когда не мог
Спросить совета у отца и даже
Не ведал, жив ли мой отец. Она -
Дочь доблестного герцога Милана,
Из рук которого я получил
Вторую жизнь – и кто мне станет вскоре
Вторым отцом.

Алонзо

Как я – твоей невесте.
Я перед ней виновен, видит небо,
Виновен…

Фердинанд

Мой синьор, остановитесь.
Не будем омрачать счастливый день
Тем, что прошло.

Гонзало

Мне слезы до сих пор
Мешают говорить. Взгляните, боги,
На эту пару – и даруйте им
Земную благодать! Не вы ли сами
Соединили их?

Алонзо

Ты прав, Гонзало.

Гонзало

Конечно, так предначертали боги:
Не для того ли изгнан из Милана
Был герцог, чтоб наследники его
Владели троном неаполитанским?
Пусть золотом на мраморных скрижалях
Запишут это плаванье, в котором
В Тунисе Кларибель нашла супруга,
А брат ее, принц Фердинанд, жену -
На неприветливом вначале бреге;
Меж тем Просперо получил назад
Украденное герцогство, а мы,
Все прочие, себе вернули разум,
Который сбег от нас.

Алонзо (Миранде и Фердинанду)

Ну, протяните
Мне руки. Пусть навек тоска и горе
Совьют гнездо в том сердце, что сейчас
Не радуется с нами.

Гонзало

Так; аминь.

Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.

Взгляните, нашего полку прибыло!
Я говорил же вам: тот не утонет,
Кого на суше виселица ждет.

(Боцману)

Ну, что, кощунник? На борту ругаться
Умеешь, а на суше – онемел?
Рассказывай, какие нынче вести?

Боцман

Приятнейшая весть – что мы нашли
Монарха нашего и всех синьоров.
Вторая – что корабль наш после бури,
Которой был он вдребезги разбит,
Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.

Ариэль (Просперо)

Все это я устроил, господин.
Доволен ты?

Просперо

О, мой проворный птенчик!

Алонзо

Всё это в высшей мере необычно,
Всё необычней с каждою минутой.
Как вы пришли сюда?

Боцман

Мы крепко спали -
Вернее, дрыхнули мертвецким сном
В своих каютах – мы и все матросы,
Как вдруг какой-то странный шум, точнее,
Каких-то странных множество шумов -
Рычанье, вой и звяканье цепей -
Нас разбудили. Выбежав оравой
На палубу, мы увидали вновь
Корабль во всем его великолепье.
От счастья в пляс пустился капитан;
И в это время, непонятной силой
Отделены от остальных, мы были
Приведены сюда – вот так во сне
Сомнамбулы бредут, куда, не зная.

Ариэль (Просперо)

Ну, как?

Просперо

Отлично. Ты получишь волю.

Алонзо

Вот лабиринт, запутанный и странный.
Дела, какие трудно объяснить
Природными причинами. Тут нужен
Мудрец или оракул.

Просперо

Мой синьор,
Не мучьте разум поиском разгадки.
Я вскоре, на досуге, вам открою
Пружины этих происшествий (странных
На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь
И принимайте все, как есть.

(в сторону, Ариэлю)

Мой дух!
Ступай и приведи нам Калибана
С его компанией.

(Алонзо)

Еще осталась
Для вашего величества забава -
Отставших парочка от вашей свиты.

Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.

Стефано

Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!

Тринкуло

Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!
А мой хозяин – он великолепен!
Не заругал бы только Калибана.

Себастьян

Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!
Таких, синьор Антонио, не купишь
Ни за какие деньги.

Антонио (принюхиваясь)

Почему же?
Одно из них, по крайней мере, рыба.
На рыбном рынке да в базарный день…

Просперо

Взгляните на ливреи их, синьоры.
Вы признаете их? Вот этот плут -
Несчастный выродок искусной ведьмы,
Которая умела, как Луна,
Повелевать приливом и отливом.
Все трое – воры, а чертенок этот
(И впрямь, чертовки сын) их подучил
Убить меня. Двоих из этих бестий
Вы, верно, узнаете; ну, а этот -
Исчадье мрака – признаю, что мой.

Калибан

Он защипать меня велит до смерти.

Алонзо

Да это же Стефано, мой дворецкий.

Себастьян

Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?

Алонзо

А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.
И взгляд остекленел. Какой мудрец
Загнал его в бутылку?

Тринкуло

Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.

Себастьян

Ну, как дела, Стефано?

Стефано

Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.

Просперо

Ты, кажется, приятель, собирался
Стать королем на этом островке?

Стефано

Самым недужным и несчастным королем на этом свете!

Алонзо (рассматривая Калибана)

Чуднее я не видел в жизни монстра.

Просперо

Не только внешним видом, но и нравом
Уродлив он. А ну, приятель, в келью!
Возьми друзей – и все там прибери,
Коль хочешь заслужить мое прощенье.

Калибан

Все сделаю. И буду впредь умней.
Какого дурня я сыграл, приняв
Отъявленного пьяницу за бога
И поклоняясь плуту!

Просперо

Ну, ступай.

Алонзо (Стефано и Тринкуло)

Идите и верните эти вещи
Туда, где вы их взяли.

Себастьян

Утянули.

Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.

Просперо

Ваше величество, прошу со свитой
Пожаловать в убогий мой приют
И отдохнуть; я обещаю на ночь
Вам рассказать историю мою -
Как мы спаслись и все, что приключилось
На этом острове. А завтра утром
Я приведу вас на корабль, готовый
Вас отвезти в Неаполь, где надеюсь
Увидеть свадьбу наших милых чад;
Потом я возвращусь в Милан – и там
Предамся размышлениям о смерти.

Алонзо

Жду с нетерпеньем вашего рассказа,
Как некой сказки.

Просперо

Ничего не скрою.
Я обещаю вам попутный ветер
И плаванье столь быстрое, что вскоре
Догоните вы королевский флот,
Ушедший далеко вперед.

(Ариэлю)

Ну, милый,
Простимся. Ты свободу заслужил.
Лети в родной простор!

Назад Дальше