(Уходит.) Просперо (очерчивая себя магическим кругом)
О эльфы гор, лесов, озер и волн!
Вы, что, резвясь у моря, на песке
Играете с прибоем; вы, малютки,
Чья радость – под луной плясать в лугах,
Волшебные вытаптывая кольца,
Где овцы не пасутся, и еще -
Выращивать грибы порой ночною,
Вы, для кого заветный час приходит,
Едва последний колокол пробьет,
С чьей помощью сегодня я затмил
Светило дня, созвал к себе ветра
И небо синее с зеленым морем
Столкнул в непримиримо ярой битве!
Гремящий гром вооружив огнем,
Я мощный дуб Юпитера разбил
Его же молнией и кряж прибрежный
Заставил всколебаться; сосны, кедры
Я, как травинки, с корнем вырывал;
Могилы разверзались, выпуская
На волю мертвецов, по повеленью
Моих могучих чар. Отныне я
От этой грубой власти отрекаюсь.
Теперь (последний подвиг колдовства!)
Пускай прольется музыка с небес,
Чтоб воодушевить мою решимость, -
И я сломаю свой волшебный жезл,
Навек зарыв его обломки в землю,
И в бездне вод морских – так глубоко,
Что не достанет лот, похороню
Магическую книгу.
Звучит торжественная музыка.
Входят Ариэль, за ним Алонзо, делая безумные жесты, в сопровождении Гонзало, за ними таким же образом – Себастьян и Антонио, в сопровождении Адриана и Франциско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят там зачарованные, в то время как Просперо говорит.
Пусть музыка – лекарства лучше нет
Для воспаленного ума – утешит
Фантазиями изнуренный мозг.
Не выходите до тех пор из круга,
Покуда чары действуют. – Гонзало,
Святой, добросердечный человек!
Мои глаза, сочувствуя твоим,
Слезятся тоже.(в сторону)
Чары постепенно
Рассеиваются, как мгла ночная
В рассветный час. Дремотное сознанье,
Очнувшись, гонит призрачный туман,
Который окружал его. – Гонзало,
Мой истинный спаситель, верный спутник
Монарха своего, – я отплачу
За все твое добро сердечной мерой. -
Алонзо, ты жестоко поступил
Со мной и дочерью моей. Твой брат
Замешан тоже. – Вот за что ты терпишь
Щипки невидимые, Себастьян! -
А ты, мой брат родной, который тешил
Так грубо честолюбие свое,
Забыв про голос жалости и крови,
А ныне Себастьяна подбивал
Убить монарха вашего (за это
Он терпит наихудшие щипки), -
Тебя прощаю я, – хоть нрав твой лютый
Противен естеству.(в сторону)
В них пониманье
Как будто начинает прибывать,
И вскоре нарастающий прилив
Затопит отмель разума, где ныне
Лишь грязь и тина. Ни один из них
Меня не узнает. – Эй, Ариэль,
Неси из кельи шляпу мне и шпагу.
Ариэль уходит и немедленно возвращается.
Я сброшу этот плащ и покажусь
В обличье герцога Милана. – Ну же,
Проворней, Ариэль; свобода близко.Ариэль (помогая одеться Просперо, поет)
На травинке я качаюсь,
Вместе с пчелкой угощаюсь,
На спине летучей мыши
Под луною я катаюсь
Над деревьями и выше.
Сладко, ах, сладко в полуденный зной
Спать мне под сенью фиалки лесной.Просперо
Да, Ариэль, ты скоро станешь волен;
Хоть мне и скучно будет без тебя.
Итак, мчись на корабль, где ты оставил
Заснувших моряков, растормоши
Всех раньше боцмана и капитана
(Но сам притом оставшись невидимкой)
И приведи сюда – да побыстрее.Ариэль
Я в тонкий воздух, как стрела, вопьюсь
И возвращусь в одно мгновенье ока.Гонзало
Все муки, бедствия и чудеса
Собрались в этом месте. Изведи
Отсюда нас, благое Провиденье!Просперо
Взгляни, король! Ты видишь пред собой
Того Просперо, герцога Милана,
С которым ты так худо поступил.
Нет, я не дух; чтоб убедиться в этом,
Дай руку мне. Приветствую тебя
И всех синьоров.Алонзо
Герцог ты живой -
Иль просто заколдованная щепка,
Судить не мне – я заколдован сам.
Но дышит грудь твоя, и бьется сердце,
И с той поры, как я тебя увидел,
Мне кажется, мой разум прояснился.
Тут кроется (коль это всё не морок)
Диковинный рассказ… Я возвращаю
Захваченные земли; если можешь,
Прости мне причиненные обиды.
Но как случилось, что Просперо жив
И обитает здесь?Просперо (Гонзало)
Позволь сперва
Я обниму тебя, почтенный старец,
Мой благородный друг.Гонзало
Не поклянусь,
Явь это или греза.Просперо
Ты отведал
Сегодня столько необычных блюд,
Что вкус твой притупился. Ну, друзья,
Добро пожаловать на чудный остров!(Себастьяну и Антонио, в сторону.)
Про вас же, парочка синьоров хитрых,
Я мог бы кое-что порассказать
Его величеству, разоблачив
Предательство. Но воздержусь от ябед.Себастьян
Черт рассказал ему.
Просперо (Антонио)
Тебе ж, злодей,
Которого назвать мне стыдно братом,
Прощаю я все преступленья разом,
Лишь герцогство свою прошу назад -
Его вернешь ты волей иль неволей.Алонзо
Коль ты и впрямь Просперо, объясни нам
В подробностях, как ты сумел спастись,
Как ты нашел нас, выброшенных бурей
Всего лишь три часа тому назад
На этот берег, где в недобрый час -
Как остро жжет застрявшая стрела! -
Где потерял я сына Фердинанда.Просперо
Скорблю о том, синьор.
Алонзо
Моя утрата
Ничем не восполнима, и терпенью
Не исцелить ее.Просперо
Я полагаю,
Вы и не пробовали обратиться
К богине этой, с помощью которой
Я, испытавший сходную утрату,
Был исцелен.Алонзо
Вы? Сходную утрату?
Просперо
Тем больше скорбную, что у меня
Нет ваших утешений: я утратил
Единственную дочь.Алонзо (Антонио)
О небо! Сделай,
Чтоб наши дети оставались живы
И жили как король и королева
В Неаполе; а я пускай покоюсь
На илистой постели, где лежит
Мой сын! Когда вы потеряли дочку?Просперо
Сегодня, в этой буре. – Но, я вижу,
Синьоры эти столь поражены,
Что проглотили языки и даже
Едва ли верят собственным глазам. -
Какой бы силой вас ни сбило с толку,
Извольте убедиться: я – Просперо,
Тот самый изгнанный миланский герцог,
Который столь чудесно оказался
На берегу, где вы нашли спасенье,
И правит здесь, на острове. Довольно
Для первой встречи; расскажу подробней
Потом. – Добро пожаловать, король,
В мою пещеру; это – мой дворец,
Прислуги мало у меня и вовсе
Нет подданных. Прошу вас, загляните.
Вы мне вернули герцогство; за это
Я бы хотел вас отблагодарить.
Надеюсь, то, что вы сейчас узрите,
Дороже герцогства.
Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
Миранда
Любезный лорд, меня вы обманули.
Фердинанд
Нет, дорогая, ни за что на свете!
Миранда
Вы станете, конечно, отпираться,
Пока я не прощу вас.Алонзо
Если это -
Опять иллюзия, то я вторично
Утратил сына.Себастьян
Снова чудеса!
Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)
Моря грозны – и все же милосердны.
Я клял их всуе.(Становится на колени перед отцом.) Алонзо
Сын мой драгоценный!
Ты воскресил счастливого отца.
Встань и поведай, что произошло
И как ты оказался здесь.Миранда
О чудо!
Как много лиц красивых! Как прекрасна
Людская стать! О дивный новый мир,
Мир человеческий!Просперо
Ей это внове.
Алонзо
Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? -
Знакомы вы едва ли три часа.
Богиня ли она, что, разлучив нас,
Опять свела?Фердинанд
Отец, она из смертных;
Но промыслом бессмертным мне дана.
Я обручился с ней, когда не мог
Спросить совета у отца и даже
Не ведал, жив ли мой отец. Она -
Дочь доблестного герцога Милана,
Из рук которого я получил
Вторую жизнь – и кто мне станет вскоре
Вторым отцом.Алонзо
Как я – твоей невесте.
Я перед ней виновен, видит небо,
Виновен…Фердинанд
Мой синьор, остановитесь.
Не будем омрачать счастливый день
Тем, что прошло.Гонзало
Мне слезы до сих пор
Мешают говорить. Взгляните, боги,
На эту пару – и даруйте им
Земную благодать! Не вы ли сами
Соединили их?Алонзо
Ты прав, Гонзало.
Гонзало
Конечно, так предначертали боги:
Не для того ли изгнан из Милана
Был герцог, чтоб наследники его
Владели троном неаполитанским?
Пусть золотом на мраморных скрижалях
Запишут это плаванье, в котором
В Тунисе Кларибель нашла супруга,
А брат ее, принц Фердинанд, жену -
На неприветливом вначале бреге;
Меж тем Просперо получил назад
Украденное герцогство, а мы,
Все прочие, себе вернули разум,
Который сбег от нас.Алонзо (Миранде и Фердинанду)
Ну, протяните
Мне руки. Пусть навек тоска и горе
Совьют гнездо в том сердце, что сейчас
Не радуется с нами.Гонзало
Так; аминь.
Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.
Взгляните, нашего полку прибыло!
Я говорил же вам: тот не утонет,
Кого на суше виселица ждет.(Боцману)
Ну, что, кощунник? На борту ругаться
Умеешь, а на суше – онемел?
Рассказывай, какие нынче вести?Боцман
Приятнейшая весть – что мы нашли
Монарха нашего и всех синьоров.
Вторая – что корабль наш после бури,
Которой был он вдребезги разбит,
Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.Ариэль (Просперо)
Все это я устроил, господин.
Доволен ты?Просперо
О, мой проворный птенчик!
Алонзо
Всё это в высшей мере необычно,
Всё необычней с каждою минутой.
Как вы пришли сюда?Боцман
Мы крепко спали -
Вернее, дрыхнули мертвецким сном
В своих каютах – мы и все матросы,
Как вдруг какой-то странный шум, точнее,
Каких-то странных множество шумов -
Рычанье, вой и звяканье цепей -
Нас разбудили. Выбежав оравой
На палубу, мы увидали вновь
Корабль во всем его великолепье.
От счастья в пляс пустился капитан;
И в это время, непонятной силой
Отделены от остальных, мы были
Приведены сюда – вот так во сне
Сомнамбулы бредут, куда, не зная.Ариэль (Просперо)
Ну, как?
Просперо
Отлично. Ты получишь волю.
Алонзо
Вот лабиринт, запутанный и странный.
Дела, какие трудно объяснить
Природными причинами. Тут нужен
Мудрец или оракул.Просперо
Мой синьор,
Не мучьте разум поиском разгадки.
Я вскоре, на досуге, вам открою
Пружины этих происшествий (странных
На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь
И принимайте все, как есть.(в сторону, Ариэлю)
Мой дух!
Ступай и приведи нам Калибана
С его компанией.(Алонзо)
Еще осталась
Для вашего величества забава -
Отставших парочка от вашей свиты.
Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.
Стефано
Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!
Тринкуло
Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.
Калибан
О Сетебос! Как грозны эти духи!
А мой хозяин – он великолепен!
Не заругал бы только Калибана.Себастьян
Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!
Таких, синьор Антонио, не купишь
Ни за какие деньги.Антонио (принюхиваясь)
Почему же?
Одно из них, по крайней мере, рыба.
На рыбном рынке да в базарный день…Просперо
Взгляните на ливреи их, синьоры.
Вы признаете их? Вот этот плут -
Несчастный выродок искусной ведьмы,
Которая умела, как Луна,
Повелевать приливом и отливом.
Все трое – воры, а чертенок этот
(И впрямь, чертовки сын) их подучил
Убить меня. Двоих из этих бестий
Вы, верно, узнаете; ну, а этот -
Исчадье мрака – признаю, что мой.Калибан
Он защипать меня велит до смерти.
Алонзо
Да это же Стефано, мой дворецкий.
Себастьян
Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?
Алонзо
А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.
И взгляд остекленел. Какой мудрец
Загнал его в бутылку?Тринкуло
Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.
Себастьян
Ну, как дела, Стефано?
Стефано
Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.
Просперо
Ты, кажется, приятель, собирался
Стать королем на этом островке?
Стефано
Самым недужным и несчастным королем на этом свете!
Алонзо (рассматривая Калибана)
Чуднее я не видел в жизни монстра.
Просперо
Не только внешним видом, но и нравом
Уродлив он. А ну, приятель, в келью!
Возьми друзей – и все там прибери,
Коль хочешь заслужить мое прощенье.Калибан
Все сделаю. И буду впредь умней.
Какого дурня я сыграл, приняв
Отъявленного пьяницу за бога
И поклоняясь плуту!Просперо
Ну, ступай.
Алонзо (Стефано и Тринкуло)
Идите и верните эти вещи
Туда, где вы их взяли.Себастьян
Утянули.
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
Просперо
Ваше величество, прошу со свитой
Пожаловать в убогий мой приют
И отдохнуть; я обещаю на ночь
Вам рассказать историю мою -
Как мы спаслись и все, что приключилось
На этом острове. А завтра утром
Я приведу вас на корабль, готовый
Вас отвезти в Неаполь, где надеюсь
Увидеть свадьбу наших милых чад;
Потом я возвращусь в Милан – и там
Предамся размышлениям о смерти.Алонзо
Жду с нетерпеньем вашего рассказа,
Как некой сказки.Просперо
Ничего не скрою.
Я обещаю вам попутный ветер
И плаванье столь быстрое, что вскоре
Догоните вы королевский флот,
Ушедший далеко вперед.(Ариэлю)
Ну, милый,
Простимся. Ты свободу заслужил.
Лети в родной простор!