Том 2. Круги по воде - Аверченко Аркадий Тимофеевич 48 стр.


Лас Касас Бартоломе (1474–1566) - испанский доминиканец, миссионер, сопровождал Колумба в первом путешествии в Америку и с 1502 по 1551 г. провел в Америке. Предложил на тяжелых работах на сахарных плантациях использовать труд африканских негров. В действительности работорговля началась еще раньше.

Баярд Пьер де Террайль (1477–1524) - французский военачальник, находился на службе у Карла VIII, затем при Людовике XII и Франциске I. Был прозван Рыцарем без страха и упрека, его имя стало нарицательным для обозначения храбрости и великодушия.

…одного Людовика тоже называли Красивым… - Здесь ошибка автора. Людовика Красивого в истории не существовало.

…какой-то Цвингли… доказал, что Лютер - постепеновец… обвинил… в октябризме… - Цвингли Ульрих (1484–1531) - идеолог швейцарского бюргерства, один из наиболее радикальных вождей Реформации в Швейцарии. Цвинглианство наиболее значительно реформировало католическую церковь: из храмов были удалены иконы, статуи, кресты, мощи, алтари, органы, колокола; богослужение сводилось к проповеди и пению псалмов. Аверченко сравнивает действия Лютера с деятельностью различных партий в России после 1905 г., призывавших к постепенным переменам в направлении социального прогресса и демократии. Одной из наиболее характерных в этом отношении партий был "Союз 17 октября", полагавший, что царский манифест полностью отвечает интересам нации. В Государственной думе октябристы блокировались с кадетами и монархистами.

Кальвин Жан (1509–1564) - один из деятелей Реформации, основатель кальвинизма; центром его деятельности стала Женева, где он претворял в жизнь свои идеи богопочитания и осуществления заповедей Божьих в действиях церкви и людей. Согласно Кальвину, судьбы людей предопределены Богом.

По имени Кальвина… стали называться гугенотами… - Гугенотами назывались последователи кальвинизма во Франции, это название происходит от немецкого слова Eidgenossen (объединенные клятвенным союзом).

"…ввалившиеся горящие глаза…" - цитата из учебника Д. И. Иловайского.

Эк (Экк) Иоганн-Мейер (1486–1543) - доктор богословия, привез в 1520 г. из Рима папскую буллу против Лютера, участвовал во многих диспутах.

…(Шлезенг, II ч., стр. 143) - Здесь и далее Аверченко для усиления комического наукообразия ссылается на несуществующих авторов.

…земли секуляризировали. - Секуляризация (от позднелатинского saecularis - мирской, светский) - процесс освобождения различных сфер общества, как материальной, так и духовной, от влияния церкви. В области экономической это означало передачу церковного имущества (главным образом земель) в собственность государства, правительства, частных светских лиц.

Анабаптисты (от греч. anabaptizo - вновь погружаю, т. е. крещу вторично) - приверженцы движения, возникшего в ходе Реформации в Германии и Швейцарии; анабаптисты считали, что вторичное крещение в сознательном, зрелом возрасте обеспечит создание свободной церкви, не зависимой от государства; многоженство признавали не все анабаптисты, а лишь наиболее радикальная их часть (например, Иоанн Лейденский).

…какой-то священник Меннон… основал секту меннонитов. - В действительности основателем секты меннонитов был Менно Симоне (ум. в 1561), который выступил с проповедью примирения с действительностью и, разделяя взгляды анабаптистов на крещение, считал, что необходимо отказаться от всякого насилия для достижения целей секты и, следовательно, от насильственного построения царства Божия на земле.

…умирали… от угрызений совести (Карл IX, Людовик XIII и др.). - Все эти монархи умерли от различных болезней.

…не хватало еще седьмой, чтобы борода его посинела. - Намек на героя сказки Ш. Перро "Синяя Борода", имевшего семь жен, шесть из которых он умертвил. Генрих VIII казнил лишь вторую и пятую из своих жен.

…англичане поднесли… титул "Оливера"… - После казни в 1649 г. короля Карла I в Англии была провозглашена республика и в 1653 г. установлена военная диктатура Оливера Кромвеля, которому был присвоен титул лорда-протектора.

…закон под названием habeas corpus. - В 1679 г. английский парламент принял Habeas Corpus Act - Закон о свободе личности. Согласно этому закону, без решения суда никого нельзя было арестовать или задержать. Любой гражданин в случае ареста имел право потребовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено обвинение, а при отсутствии такового должен был быть освобожден.

Сапоги выше Шекспира! - Приписываемая Ф. М. Достоевскому ироническая формулировка позиции некоторых публицистов из демократического лагеря (например, Д. Писарева), отдававших приоритет материальному перед духовным.

…три великих человека: Ибсен, Бьёрнстьерне Бьёрнсон и Гам-сун… - Аверченко называет имена всемирно знаменитых норвежских писателей: Ибсен Генрик (1828–1906), чьи пьесы были поставлены во многих театрах России; Бьёрнсон Бьёрнстьерне (1832–1910) - прозаик, драматург и общественный деятель; Нобелевская премия (1903); Гамсун Кнут (1859–1952) - прозаик, драматург, поэт; Нобелевская премия (1920).

…только один Ваза. - Имеется в виду Густав I Ваза, шведский дворянин, поднявший восстание против датского господства и избранный в 1523 г. королем Швеции; Ваза стал основателем королевской династии, правившей в Швеции в 1523–1654 гг.

Антитринитарии - сторонники христианских сект, отрицавших троичность Бога и признававших Божественную природу лишь Бога-Отца; Иисус Христос считался ими человеком, хотя и совершенным. Учение антитринитариев возникло во 2–3 вв., когда христианская догматика только формировалась.

Liberum veto - право единоличного вето; практиковалось в польском сейме, упразднено в 1879 г.

Нет более Пиренеев! - После восшествия на испанский престол в 1700 г. внука Людовика XIV - Филиппа V Людовик считал, что границы между Францией и Испанией (проходившей по Пиренеям) как бы не существует, поскольку внук находился под огромным его влиянием. После смерти Людовика влияние это стало ослабевать.

- Apres nous le deluge! - После нас хоть потоп! (фр.) - Не точное цитирование слов Людовика XV, который в действительности сказал: "Apres moi le deluge!" (После меня хоть потоп!)

…свой зейдель пива… - Зейдель (нем.) - пивная кружка.

Экспедиция в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова (1911)

Впервые книга в виде богато иллюстрированного альбома вышла в 1911 г. в Петербурге в качестве бесплатного приложения для подписчиков журнала "Сатирикон" на 1911 г. Потом неоднократно переиздавалась. В настоящем издании печатается по тексту книги "Экспедиция в Западную Европу сатириконцев…" (Петроград, 1915).

Книга написана на основе впечатлений от более чем двухмесячной поездки сатириконцев по странам Западной Европы летом 1911 г. Идея поездки долго вынашивалась Аверченко, решение было принято, когда в коллектив редакции "Сатирикона" вошел новый сотрудник - Георгий Александрович Ландау (1883–1974). Составителю данного Собрания сочинений довелось на протяжении более десятка лет неоднократно встречаться и беседовать с Георгием Ландау. В одной из бесед он поведал, что среди сатириконцев было мало людей, владевших иностранными языками, и поэтому, когда в редакцию журнала принес свои забавные рассказы молодой инженер-путеец, в совершенстве владевший немецким, французским и английским языками, Аверченко тут же зачислил его в штат. А уже через неделю предложил поехать за границу в группе сотрудников. Ландау, закончившего помимо Института путей сообщения в Петербурге Политехнический институт в Цюрихе, предложение окрылило.

В составе путешественников указаны Южакин, Сандерс, Мифасов и Крысаков. Псевдонимы раскрываются следующим образом: Южакин - Аверченко, Сандерс - Ландау, Мифасов - художник Ре-Ми (наст, имя Ремизов Николай Владимирович (1887–1962), постоянный карикатурист журналов "Сатирикон" и "Новый Сатирикон", после революции эмигрировал), Крысаков - Радаков Алексей Александрович (1879–1942) - художник, график, поэт; один из создателей "Сатирикона" и его первый редактор.

Иллюстрации к альбому были выполнены Ре-Ми и Радаковым, текст принадлежал Аверченко и Ландау.

a part (фр.) - наедине, с глазу на глаз, отдельно.

Коммензи мейн либер фрейлен, их либези, донке, зицен-зи, гиб мир эйн кусе. - Иди ко мне, моя милая, я люблю тебя, спасибо, садись, подари мне один поцелуй (нем.).

"Lustige Blatter" - "Веселые страницы" (нем.).

…"бутер" и "брудер", "шинкен" и "тринкен"… - "масло" и "брат", "ветчина" и "выпить" (нем.).

Мейн герр! Битте цаллен. - Мой господин! Пожалуйста, заплатите (нем.).

Was? - что? (нем.).

Цузамен - вместе (нем.).

Ферейн - союз, общество (нем.).

Трегер - носильщик (нем.).

canale grande - большой канал (ит.).

Cartolina postale - почтовая открытка (ит.).

Molto bene - очень хорошо (ит.).

Алевузан - убирайся, проваливай (фр. груб.).

forestieri russo - здесь: русские туристы (ит.).

бульон "мит-ай" - бульон с яйцом (нем.).

братвурст мит-краут - жареная колбаса с капустой (нем.).

"прего, синьоре камеръере, дате мио гляччио вер-муто" - кроме первых трех слов (прошу синьора официанта (ит.), остальное - конструкция из искаженного русского - дать мне горячий вермут.

морген фри - бессмысленная конструкция из немецкого "утро" и английского "свободный".

факкино - носильщик (ит.).

…по Куковскому маршруту… - имеются в виду поездки, организуемые известным старинным туристским английским агентством Т. Кука.

любителем dolcefar niente - любителем сладостного безделья (ит.)

"sole mio" - мое солнце (ит.), популярная неаполитанская песня.

Эввива, руссо! - Да здравствует русский! (ит.)

синьорита беллисима! Рариссима! - синьорита прекраснейшая! Редчайшая! (ит.)

О, mio Dio! - О, мой Бог! (ит.)

…напоминая смешную пародию на штуковскую картину "Бог войны". - Штук Франц фон (1863–1928) - немецкий живописец и скульптор; представитель экспрессионизма, под влиянием Ф. Ницше создавал произведения, проникнутые культом грубой силы, что отразилось и в его картине "Бог войны".

Круги по воде (1912)

Книга впервые была опубликована в Петербурге в 1912 г. При жизни автора выдержала около 20 изданий (в 1916 г. вышло 16-е издание). В настоящем Собрании сочинений печатается по изданию, вьшущенному в 1918 г. издательством "Новый Сатирикон" без указания номера издания. Книга посвящена артистке петербургских театров "Новый драматический" и "Зимний Буфф" Александре Яковлевне Садовской.

Публикуемый в составе сборника рассказ "Двуличный мальчишка" впоследствии был включен автором в сборник "О маленьких - для больших".

От автора

Увидев эту обложку уже в печати, я зашатался… - На обложке художник изобразил множество плавающих на воде спасательных кругов.

Язык

Компренэ? - Понимаете? (фр.)

Променад! - Прогулки! (фр.)

- Аллон нах гауз! - Идем домой! (фр., нем.)

Я и мой дядя

…я тебе свой пальмерстончик уступлю. - Пальмерстон - верхнее мужское и женское платье с застежкой сверху донизу (от имени английского государственного деятеля Генри Пальмерстона, 1784–1865).

Свой крест

Аграмант - узорчатое плетение из шнура, употребляемое как упражнение для обшивки краев платья, занавесей и т. д.

Дураки, которых я знал

…рассказал о землетрясении в Мессине… - Мессина - город и порт в Италии, на острове Сицилия, где в 1908 г. произошло одно из самых страшных землетрясений начала XX в. В результате землетрясения погибло около ста тысяч жителей, было разрушено более 90% зданий.

Новый Соломон

Соломон - царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 до н. э.; считается одним из мудрейших правителей древнего мира; ему приписывается авторство библейских книг (Песнь Песней, Екклесиаст, Притчи и др.).

Vanitas vanitatum et omnis vanitas… - Суета сует и все - суета! (лат.) - Цитата из библейской книги Екклесиаста (гл. 1, ст. 2), автором которой, согласно традиции, был царь Соломон.

…судились из-за ребенка… - описанный эпизод содержится в Третьей книге Царств (гл. 3, ст. 16–28).

Граждане

…Матушка! Матушка!.. - эпиграфом служат слова из "Записок сумасшедшего" Н. В. Гоголя (1834). Цитируется неточно (у Гоголя: "Матушка! пожалей о своем больном дитятке!..").

Животное

Упоминаемые в этом рассказе имена философов: Шопенгауэра, Гегеля, Иммануила Канта (в рассказе - Эммануил, принятое тогда написание), Спенсера никакой смысловой нагрузки не несут. Просто студент демонстрирует к месту и не к месту поверхностную эрудицию.

Атавизм - появление у животных (в том числе и человека) признаков, свойственных их далеким предкам.

Спенсер, Герберт (1820–1903) - английский ученый, философ, психолог и социолог, позитивист. Ч. Дарвин интересовался работами Спенсера и считал его своим предшественником. Труды Спенсера были широко известны в России и неоднократно издавались на русском языке начиная с 1860-х годов.

Старики

Рассказ этот был впоследствии автором переделан в короткую пьесу, с огромным успехом шедшую в течение нескольких лет на разных сценах. Н. А. Тэффи называла ее маленьким шедевром Аверченко.

Примечания

1

Волосы для наклеивания усов и бород. (Примеч. авт.)

2

Здесь: свидание наедине (фр.).

3

Железной дорогой (фр.).

4

Здесь: иначе (говоря) (лат.).

5

Здесь игра слов, основанная на старом написании слова "лес" - через букву "ять". Эта буква, совпадавшая по звуку с "е", была упразднена послереволюционной орфографической реформой.

6

Цензуровано Мифасовым.

7

Настоящая книга написана до войны с немцами.

8

Настоящая книга написана до войны с немцами.

9

До войны мы, русские, все думали это…

10

Написано в 1912 году. (Авт.)

11

Суета суети все - суета… (лат.)

12

Человек разумный (лат.).

Назад