Письма русского путешественника - Карамзин Николай Михайлович 69 стр.


162

Потом вошли в моду попугаи и экономисты… – Попугаи вошли в моду в эпоху рококо и как деталь интерьера, и в качестве занятия светской дамы (в антитезе "простой" канарейке как детали третьесословного быта). Экономисты – название, распространявшееся на школу физиократов (Кене, Тюрго и др.), предшественников, а затем – оппонентов энциклопедистов.

163

Академические интриги и энциклопедисты… – Интриги вокруг выборов во Французскую академию, участие в выборах таких деятелей, как Д'Аламбер и Кондорсе, мода на философовпросветителей; разговоры о противоречиях и интригах в их лагере давали обильную пищу беседам в парижских салонах.

164

Магнетизм – учение о притяжении и взаимном влиянии душ, получившее большую популярность в конце XVIII в. Ср.: "Разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром и Месмеровым магнетизмом" (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 8, кн. 1, с. 240).

165

На короле был фиолетовый кафтан… – Французские короли и принцы крови носили фиолетовый цвет в знак траура. Деталь эта намекает на многозначительные обстоятельства, современникам Карамзина понятные: королевская семья носит траур по маркизу Фаврасу, повешенному на Гревской площади в конце февраля 1790 г. по обвинению в заговоре, имевшем целью похищение короля. На самом деле имела место конспирация с участием королевы, графа Прованского, а возможно, и Мирабо. Фаврас взял всю вину на себя, и заговор остался нераскрытым. Однако в Париже циркулировали слухи, возможно, известные Карамзину, что Фаврас был обманут своими высокими покровителями и до последней минуты надеялся, что приговор не будет приведен в исполнение. Уже на эшафоте он хотел сделать важные признания, но ослепленный ненавистью народ (первый случай повешенья аристократа!) не дал ему говорить. В этих условиях, когда говорили, что казнь Фавраса вызвала вздох облегчения у его друзей в большей мере, чем у врагов, траур короля и королевы получал несколько двусмысленное значение.

166

…прекрасная нежная Ланбаль… – Принцесса Ламбаль, друг и наперсница Марии-Антуанетты, была убита во время сентябрьских событий 1792 г. Описание королевской семьи дано от лица Путешественника в 1790 г., еще ничего не знающего о будущих событиях. Фактически глава писалась (и дошла до читателя), когда судьба описанных здесь лиц уже определилась. Карамзин сознательно рассчитывает на двойной эффект переживания этого отрывка.

167

…с голубою лентою через плечо… – Лента ордена св. Духа, которым награждались все члены королевского семейства.

168

С 14 июля… (1789 г.) – день взятия Бастилии, явившийся началом Великой французской революции.

169

Один маркиз… – П. Н. Берков предположил, что имеется в виду маркиз Лафайет (см.: Карамзин Н. М. Избр. соч., т. 1. М. -Л., 1964, с. 798). Однако более вероятным представляется предположение, что имеется в виду маркиз АнтуанНикола де Кондорсе (1743–1794) – известный ученый, математик и философ, непременный секретарь Французской академии, примкнувший к революции и сделавшийся в 1791–1792 гг. одним из ее лидеров; в эпоху якобинской диктатуры пал вместе с жирондистами. Выражение "был некогда осыпан королевскими милостями" не подкрепляется биографией Лафайета, между тем как не располагавший никаким состоянием Кондорсе в молодости получал королевскую пенсию. Лафайет не был заикой, о Кондорсе же известно, что "застенчивость и крайняя слабость легких, неумение сохранять хладнокровие и быстроту соображения посреди шума, волнения и смуты… заставляли его держаться вдалеке от трибуны" (Arago Fr. Biographie de Condorset. Paris, 1849, p. 121). В незнакомом обществе он производил впечатление заики. Предположение о том, что речь идет о Кондорсе, проясняет еще одну деталь текста: говоря об опасностях революции, Карамзин строкой ниже использует выражение Мирабо (см. след. коммент.), однако вставляет в него упоминание о цикуте, в речи Мирабо отсутствовавшее. Последнее может быть истолковано как прямой намек на судьбу Кондорсе: преследуемый Робеспьером, Кондорсе принял яд, чтобы избежать эшафота, – перед нами лишнее свидетельство осведомленности Карамзина в деталях парижских событий.

170

Помнит ли цикуту и скалу Тарпейскую? – Слова представляют собой перефразировку изречения Мирабо, произнесенного, видимо, в присутствии Карамзина. В конце мая 1790 г. в Национальном собрании обсуждался вопрос о праве короля на ведение тайной дипломатии и объявление состояния войны. 20 мая Мирабо в обширной речи доказывал, что "право войны" принадлежит в равной мере и королю, и Национальному собранию, право на заключение договоров принадлежит королю с последующей санкцией Собрания. 21 мая Барнав произнес речь, опровергавшую тезисы Мирабо. Одновременно на улицах Парижа стали продавать памфлет: "Великое предательство графа Мирабо". 22 мая Национальное собрание было окружено толпой в 50 000 человек. Мирабо долгое время не давали начать ответной речи, заглушая его голос криками, а когда он направился к трибуне, Вольней крикнул ему: "Мирабо, вчера в Капитолии – сегодня на Тарпейской скале". Мирабо в патетической речи ответил: "Мне не надо этих уроков, чтобы помнить, что от Капитолия близко до Тарпейской скалы!"

171

Новые республиканцы с порочными сердцами!.. – Отрывок, видимо, представляет позднейшую интерполяцию и соответствует политическим настроениям Карамзина 1800–1810-х гг. Ср.: "Республика без добродетели и геройской любви к отечеству есть неодушевленный труп" – в "Историческом похвальном слове Екатерине II" (Карамзин Н. М. Соч., т. 1. СПб., 1848, с. 297); "Без высокой добродетели республика стоять не может" ("Вестник Европы", 1802, № 20, с. 319–320).

172

Разверните Плутарха… – Карамзин имеет в виду слова Катона Утического, сказавшего, что он предпочитает любую власть безначалию, приведенные Плутархом в очерке, посвященном Помпею (см.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в трех томах, т. 2. М., 1963, с. 372).

173

Это гулянье напомнило мне наше, московское, 1 мая. – Гулянье 1 мая в Москве происходило в Сокольниках: медленно двигался длинный кортеж карет, в которых сидело нарядное общество.

174

… с длинными деревянными саблями… – Ношение деревянных сабель вместо тростей стало модой щеголей эпохи революции. Ср. в карикатурном образе модника конца XVIII в. Слюняя из шутотрагедии И. А. Крылова "Триумф, или Подщипа":

Да, да! подсунься-ка к его ты паясу:
Ведь деевянную я спагу-то носу!

(Крылов И. А. Полн. собр. соч., т. 2. М., 1946, с. 348).

175

В Париже пять главных театров… – В Париже в 1790 г. насчитывалось 16 театров (см.: Державин К. Н. Театр Французской революции, с. 50–52). "Большая опера" – театр, основанный в 1671 г. под названием "Королевская академия музыки", в 1791–1793 гг. назывался "Театр оперы", в 1793–1794 – "Национальная опера"; "Французский театр", или "Комеди Франсез" (Французская комедия), помещался у Люксембургского дворца; "Итальянский театр", или "Итальянская комедия", основан в 1716 г., в 1792 г. переименован в "Национальную комическую оперу" ("Опера-комик"), помещался на площади Фавара; "Театр графа Прованского" – театр младшего брата короля открыт в 1789 г. в Тюильрийском дворце, в 1790 г. был переведен на Сен-Жерменскую ярмарку, а в 1791 г. – в театр на улице Фейдо; "Variete" – в Париже в 1790 г. существовало два театра с подобным названием: театр "Варьете", открытый г-жой Монтансье в Пале-Рояле в зале "Театра Божоле" в 1790 г., и театр "Веселое варьете", открытый в 1779 г. и находившийся с 1784 г. в Пале-Рояле, называвшийся также "Театр Пале-Рояля", или "Пале-Эгалите". Е. Ф. Комаровский вспоминал: "Должен признаться, что любимый мой театр был тогда Les Variété amusantes, зала была в самом Palais Royal" (Записки гр. Е. Ф. Комаровского, с. 9).

176

…вот первые певцы оперы… – В известном конфликте между французской и итальянской музыкальными школами Карамзин, вслед за Руссо, пропагандирует французскую оперу.

177

Италиянский получеловек – кастрат.

178

…снова явился на сцене в роли Эдипа… – Имеется в виду трагедия Вольтера "Эдип". В отличие от античной традиции и "Эдипа" Корнеля, Эдип у Вольтера появляется лишь в 3-й сцене, после длинных монологов Филоктета и Димаса, рассказывающих зрителю о предшествующих событиях. Слова Димаса: "Эдип здесь появился" – в конце 1-й сцены. Монолог, который (не с первых стихов) цитирует Карамзин, занимает полностью 4-ю сцену V акта трагедии. В первом стихе цитаты у Карамзина – неточность. Карамзин цитирует место, в котором Эдип обвиняет богов за зло, творимое людьми на земле. Естественно, что этот монолог Карамзин дал, в отличие от других цитат, без перевода.

179

…в Мольеровом и Фибровом "Мизантропе"… – Имеются в виду комедии Мольера "Мизантроп" (1666) и Фабра д'Эглантина "Филинт, или Продолжение "Мизантропа" (1790).

180

Так называемый Италиянский театр… есть мой любимый… – Итальянские актеры были изгнаны указом короля в 1779 г., и театр состоял только из французских актеров, хотя и сохранил свое название. Театр специализировался на комической опере и музыкальной мелодраме. Симпатии Карамзина вызваны тем, что именно в "Итальянском театре" в наибольшей мере проявился отказ от классицистической традиции.

181

"Рауль, Синяя Борода" и "Петр Великий"… – "Рауль, Синяя Борода" – опера А.-Э.-М. Гретри по комедии Седана; "Петр Великий" – опера Гретри на сюжет комедии Бульи. Обе оперы поставлены в 1790 г. "Петр Великий" представлял в контексте 1790 г. революционную антидеспотическую пьесу, прославляющую союз короля и нации. "Популярными героями драматургии становятся такие короли, как Генрих IV, Людовик XII и даже Петр Великий, которых окружает демократическая легенда" (Державин К. Н. Театр Французской революции, с. 177). Сопоставление текста песни с французским оригиналом убеждает, что Карамзин перевел ее весьма вольно: программная предпоследняя строфа полностью принадлежит Карамзину.

182

Феникс – здесь: чудо.

183

…есть в Париже множество других в Palais Royal, на булеварах… – В Пале-Рояле находились театры "Варьете" и "Веселое варьете", известные как место сбора случайной публики и публичных женщин, а с 1790 г. – "Театр цирка Пале-Рояля"; театры на бульварах – небольшие и более демократические по составу труппы и репертуару театры, являвшиеся конкурентами "королевских". До революции "королевские" театры с помощью монополий жестко ограничивали возможности "бульварных" театров. Основное место сосредоточения этих театров – бульвар Тампль. Здесь располагались: "Театр Веселья" (до 1790 г. именовался "Театром великих танцоров короля"); "Театр товарищества на бульваре Тампль" (с 1790 г.); "Театр комического двусмыслия" – в основном мимический театр (с 1769 г.); "Театр комического отдохновения" (с 1785 г.). Во время пребывания в Париже Карамзина на бульвар Тампль переехал из ПалеРояля "Театр Божоле". В годы революции на бульваре Тампль открылся еще ряд театров. Имелись "бульварные" театры и в других частях города. Так, с 1790 по 1794 гг. существовал Французский комический и лирический театр на бульваре СенМартен. Поскольку метафора: "жизнь – китайские тени моего воображения" – сделалась одной из любимейших в сознании и языке Карамзина, то следует предположить посещение им "Театра Серафена", или "Театра китайских теней", который с 1784 г. находился в Пале-Рояле, а позже переехал на бульвар Тампль.

184

"Stabat mater" – католический гимн на слова средневекового поэта-монаха Якопоне да Тоди (ок. 1300).

185

В описании Лувра Карамзин следует за книгой: Dulore. Nouvelle descriptiondes curiosité de Paris, pp. 170–171.

186

…Перро, обесславленный, разруганный насмешливым Буало… – Полемика Буало с Клодом Перро приходится на 1674 г. Упоминание об этом в тексте "Писем" интересно как свидетельство внимания Карамзина к "спору древних и новых" во французской литературе XVII в., в ходе которого были высказаны тезисы, существенные для полемики по вопросам языка и литературы и в России XVIII – нач. XIX в.

187

Кор де ложи – крытая галерея, соединяющая части здания или отдельные павильоны.

188

Тут живет ныне королевская фамилия. – Упоминание это имеет в тексте несколько значений. Прежде всего здесь содержится намек на события 5–6 октября 1789 г. – самый острый момент в политической хронике революции до отъезда Карамзина из Парижа. Тюильри в XVIII в. не был официальной резиденцией французских королей. После того как толпа парижских женщин заставила короля и Национальное собрание переехать из Версаля в Париж в знак разрыва с прошлым, король с семьей был помещен не в свою обычную парижскую резиденцию, а в Тюильри. В этом значение "ныне" во фразе Карамзина. Однако когда текст этот сделался доступен русскому читателю (а возможно, и когда он писался), Людовик XVI и МарияАнтуанетта давно уже были гильотинированы, а предсмертным местом пребывания их был не Тюильри, а замок Тампль. Позиция, при которой писатель как бы не знает того, что известно читателю, придает тексту особый смысл.

189

День святого духа – второй день троицы (51-й день после пасхи). Духов день в 1790 г. приходился на 25 мая н. ст. Так как Карамзин 4 июня уже написал Дмитриеву письмо из Лондона (см.: Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866, с. 13–14), крайне сомнительно, чтобы он мог в этот день еще быть в Париже. Существует предположение, что праздника Ордена св. духа в тот год, когда его описывает Карамзин, вообще не было.

190

…следственно, непохожа на душу отца его… – Луи-ФилиппЖозеф Орлеанский, который принял в годы революции имя Филипп Эгалите, вел сложные политические интриги. Погиб на эшафоте в 1793 г. Отношение Карамзина к нему было резко отрицательным.

191

Ксантиппа – жена Сократа, здесь: сварливая и вздорная жена великого человека.

192

Королева Анна – Анна Австрийская, жена Людовика XIII, мать Людовика XIV.

193

Диким американцем… – Так называли в XVIII в. американского индейца.

194

Краковское дерево – развесистый каштан в Пале-Рояле, посаженный, согласно легенде, в XVIII в. Ришелье; назван так в знак симпатии парижан Польше во время первого ее раздела. Обмен политическими новостями в тени Краковского дерева привел к рождению идиома "une nouvelles de l'arbre de Cracovie" (новость Краковского дерева) в значении: "бабья сплетня" – и арготического "cracovie" – "вранье".

195

Сирк – цирк, помещение, расположенное в центре ПалеРояля и занятое увеселительными заведениями.

196

Сады вавилонские – висячие сады легендарной царицы Семирамиды (IX в. до н. э.), одно из семи чудес света.

197

Реверберы – фонари с отражателями.

198

Молодой скиф К* – Карамзин. Вся сцена свидания автора и Бартелеми написана с проекцией на сюжет романа Бартелеми "Путешествие юного Анахарсиса", в котором ищущий мудрости молодой скиф посещает Афины и беседует с греческими мудрецами.

199

О самаританских медалях и легендах… – Речь идет о монетах из Самарии IX–I вв. до н. э.

200

Легенда – пояснительная надпись; здесь: надпись на монете.

201

О медалях Ионафановых, Антигоновых, Симеоновых… – Речь идет о иудейских монетах (XI–I вв. до н. э.).

202

Левек […]соображает – здесь: сопоставляет.

203

Иеремиады – здесь: жалобы (от имени библейского пророка Иеремии). Карамзин выделил слово курсивом как не принятый в русском языке галлицизм. Слово это во французском языке имеет фамильярный стилистический оттенок, что придает русскому тексту характер иронии.

204

…в доме г-жи Неккер, барона Ольбаха… – В 1789 г. в канун революции первым салоном Парижа был салон г-жи Неккер. Сийес, Парни, Кондорсе, Талейран собирались на ее среды.

205

Господин П*… – Имеется в виду Павлов, второй секретарь русского посольства в Париже.

206

"Лексикон французского языка" – работа Французской академии над словарем началась в 1638 г. и продолжалась крайне медленно.

207

Лексикон Джонсонов – "Dictionary of the English language" (1747–1755). Карамзин имеет в виду также словарь: Adelung J. К. Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochdeutschen Mundart, Th. I–IV. Leipzig, 1774–1786.

208

Немецкий ученый снимает колпак, говоря о Лаланде… – Открытия в области астрономии и космогонии могли быть одной из тем в беседе Карамзина и Канта.

209

Что ни говорят мизософы, а науки – святое дело! – Отрывок явно представляет собою позднюю вставку (по крайней мере после 1794 г.), поскольку в нем – в подстрочном примечании, очевидно входящем в самую суть эпизода, – говорится о казни Лавуазье и Бальи.

Назад Дальше