Письма русского путешественника - Карамзин Николай Михайлович 70 стр.


Мизософы – враги науки, здесь имеется в виду Ж.-Ж. Руссо. Ср.: "Спартанцы не знали ни наук, ни искусств, – говорит наш мизософ, – и были добродетельнее прочих греков" (Карамзин Н. М. Нечто о науках, искусствах и просвещении). Карамзин, в соответствии со своими воззрениями, противопоставляет науку политической деятельности, утверждает, что среди ученых царит дух международного братства ("берлинец Боде" говорит, что "Лавуазье есть гений химии", Лавуазье "обласкал" датчанина Беккера, узнав, что он "ученик берлинского химика Клапрота"). Судьба Лавуазье – свидетельство, по мнению Карамзина, гибельности вторжения политики в область мирного прогресса культуры. Упоминание Карамзиным Гельвеция как добродетельного человека (хотя и сопровождаемое сдержанной оценкой его философии) в контексте осуждения "мизософии" Руссо и указания, что Лавуазье был "умерщвлен Робеспьером", заставляет видеть здесь отклик на противопоставление Руссо Гельвецию в речи Робеспьера (5 декабря 1792 г.), содержавшей требование удалить бюст Гельвеция из Якобинского клуба: "Лишь двое, на мой взгляд, достойны здесь нашего признания – Брут и Руссо". Гельвеций, по мнению Робеспьера, был одним из самых жестоких гонителей славного Ж.-Ж. Руссо, того, кто более всех достоин наших почестей. Если бы Гельвеций жил в наши дни, не думайте, что он бы примкнул к тем, кто защищает свободу. Он пополнил бы собой толпу интриганов-остроумцев, от которых страдает ныне наше отечество" (Р о беспьерМ.Избр. произведения в 3-х т., т. 2. М., 1965, с. 141–142). Слова об "интриганах-остроумцах" относились к людям типа Шамфора, о котором Карамзин упоминал уже ранее и о гибели которого в эпоху якобинской диктатуры он, конечно, знал, когда описывал свою с ним встречу в стенах Французской академии. Это лишнее свидетельство того, в какой мере чтение "Писем" Карамзина подразумевает знание не упоминаемых в тексте прямо обстоятельств эпохи: рассказывается о встрече с Лавуазье в 1790 г., однако подразумевается знакомство с обстоятельствами его гибели в 1794 г. Брошенное вскользь при этом противопоставление Руссо и Гельвеция (в контексте с упоминанием Робеспьера) отсылает читателя к речи последнего, а речь эта проясняет смысл ассоциаций, возникавших у читателей 1804 г. в связи с упоминанием, в частности, имени известного парижского остроумца Шамфора. Отметим, что в 1799 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" (ч. III, с. 289–295) появились "Отборные анекдоты и острые мысли Шамфоровы", – таким образом, имена, упоминаемые Карамзиным, были читателю знакомы (см.: Козьмин Н. К. Пушкин-прозаики французские острословы XVIII в. (Шамфор, Ривароль, Рюльер). – Изв. ОРЯС, кн. 2, 1928, с. 548–551).

210

Бальи – писатель и астроном; после взятия Бастилии – мэр Парижа; погиб на гильотине. Слова Карамзина: "тишину кабинета променял, может быть, на эшафот" – пример "предсказания" задним числом – характерного приема псевдописьма в художественной структуре "Писем".

211

…Если бы он только не ездил воевать в Азию и Африку… – Людовик IX предпринял два неудачных похода против "неверных". Карамзин как пацифист и просветитель относился к крестовым походам отрицательно.

212

…при королях второго поколения… – Имеется в виду династия Каролингов, основанная в 751 г. Пипином Коротким.

213

…Прокоп Сицилианец открыл новый кофейный дом… – "Кафе Прокоп", посещавшееся в предреволюционные годы литераторами, в годы революции было излюбленным местом встреч якобинцев. "Café de Foi" – место встреч "бешеных" – было закрыто в период преследований эберитистов; два других кафе, названных Карамзиным: "Café de Valois" и "Café de Chartres", были роялистскими, a "Café du Caveau" не имело определенного политического лица. Таким образом, за внешне небрежным перечислением Карамзина скрывается продуманная система пропорций: два революционных кафе, два контрреволюционных и одно нейтральное.

214

Барон В* – Вильгельм Вольцоген (1762–1809), парижский приятель Карамзина, один из школьных друзей Шиллера. Он был, бесспорно, одним из источников сведений и интереса Карамзина к Шиллеру и его творчеству. Дружеское общение Карамзина и Вольцогена в Париже продолжалось около трех месяцев и, видимо, было близким: уезжая из Парижа, Карамзин посвятил Вольцогену прочувствованные строки.

215

Стернов капрал Трим… – Персонаж из романа "Жизнь и мнения Тристрама Шенди".

216

Петр Великий, осматривая парижский Инвалидный дом… – Петр I прибыл в Париж в апреле 1717 г. Пребывание Петра I в Париже описано Вольтером в его "Истории Российской империи при Петре Великом" (1759).

217

Фамилия князя Г*… – Борис Владимирович Голицын (1769–1813) – писатель, сочинявший как на русском, так и на французском языке (псевдоним Дм. Пименов), генераллейтенант, умер от ран, полученных в Бородинской битве.

218

Секретарь М* – Машков (или Мошков) – первый секретарь русского посольства в Париже.

219

Г. У* – Петр Петрович Дубровский (1754–1816), во время французской революции исполнял должности советника и секретаря русского посольства. Был знаком с Карамзиным. Лично знал Руссо, многих деятелей французской культуры. Известен факт сношений Дубровского с Радищевым. Владелец уникальной коллекции исторических документов. Положение Дубровского и его собрания до возвращения в 1800 г. в Россию было весьма деликатным, и Карамзин, видимо, имел основания тщательно замаскировать его имя. (Каталог писем и других материалов западноевропейских ученых и писателей XVI–XVIII вв. Из собрания П. П. Дубровского. Л., 1963, с. 5–15.)

220

Железная маска – секретный узник, содержавшийся в Пиньерольской крепости и умерший в Бастилии в 1703 г. Вольтер писал о Железной маске ("Век Людовика XIV", а также "Философский словарь", т. 1). Это место "Писем" заинтересовало Пушкина, написавшего заметку "О железной маске" (Полн. собр. соч., т. 12. М.-Л., 1949, с. 28). Пушкин, как и Карамзин, приводит цитату из "Века Людовика XIV" Вольтера, но в несколько другом переводе.

221

Химист Л* – Лавуазье.

222

Новая Артемиза – Артемиза – карийская царица, воздвигшая в память своего мужа царя Мавзола усыпальницу ("мавзолей"), считавшуюся в древности одним из семи чудес света (Галикарнас, Малая Азия, IV в. до н. э.).

223

Целестины – монашеский орден (с 1221 г.), основанный будущим папой Целестином V.

224

Новая церковь св. Женевьевы… – Построенная архитектором Суффло церковь св. Женевьевы была превращена в годы французской революции в Пантеон и украшена надписью: "Великим людям благодарное Отечество".

225

…Смелость готическая… – Карамзин употребляет слово "готическое" не как термин из истории архитектуры, а в значении "средние века", "грандиозность замысла при отсутствии гармонии".

226

…Наш посольский священник… – Священником русской посольской церкви в 1783–1791 гг. был Павел Васильевич Криницкий (? – 1828). Общение Карамзина с ним представляет интерес для исследователя, поскольку в 1790–1791 гг. Криницкий был захвачен либеральными настроениями.

227

К* – Михаил Иванович Козловский (1753–1802), известный скульптор.

228

Темпейские долины – долины в Фессалии (в восточной Греции), воспетые Вергилием.

229

Я вспомнил 4 октября… – Карамзин имеет в виду поход парижских женщин на Версаль (с ошибкой на день – фактически поход состоялся 5–6 октября 1789 г.), повлекший капитуляцию королевской власти и переселение короля и Национального собрания в Париж. Перепуганная Мария-Антуанетта, не успев одеться, бросилась в комнаты короля, чтобы спастись от толпы, проникшей утром 6 октября во дворец. Вмешательство Лафайета спасло жизнь королевы. Отрывок этот свидетельствует об использовании Карамзиным устных источников во время его пребывания в Париже: он, видимо, расспрашивал о событиях, свидетелем которых не был.

230

Версалия без двора… – Намек на события 5–6 октября 1789 г.

231

Вальян (Вайан)… – Книга Вайана называлась: Voyage de Mr. le Vaillant dans l'interieur de l'Afrique par le Cap de Bonne Espérance dans les années 1780, 1781, 1782, 1783 et 1785. Paris, 1790.

232

Место Лудовика XV – площадь (галлицизм).

233

По рисунку Юлия Романа… – Джулио Романо, итальянский художник, ученик Рафаэля.

234

Однажды Бидер пришел ко мне весь в слезах… – Отрывок имеет литературное происхождение. Сюжет его Карамзин заимствовал из газеты "Journal des Révolutions de l'Europe en 1789–1790", t. VIII. A. Neuwied sur le Rhin et à Strasbourg, 1790. Здесь на с. 50–52 читаем следующее сообщение: "30 марта на улице Сен-Мерри было совершено одно из тех обдуманных самоубийств, примеры которых мы находим только в Англии…" Далее идет рассказ о самоубийстве, совпадающий с текстом Карамзина.

Газетный текст датируется концом марта, когда Карамзина, по хронологии "Писем", в Париже не было. Поэтому он перенес действие на два месяца вперед, пометив его 28 мая. Установление источника исключительно важно для определения творческого метода Карамзина – переплетения газетной фактологии и вымысла. Этим же путем устанавливается по крайней мере одна газета, которую, бесспорно, читал Карамзин в Париже. Из этого издания Карамзин мог черпать обильную и объективную информацию о революционных событиях, особенно о заседаниях Национального собрания, исключительно подробные отчеты о которых газета систематически публиковала. Видимо, по старым газетам Карамзин восстанавливал события, произошедшие за то время, когда его в Париже не было. Однако Карамзин, видимо, искал в газетах не только политических известий: он сам сообщал, что регулярно поутру читает газеты, "где всегда найдешь что-нибудь занимательное, жалкое, смешное". Тема самоубийства, активно обсуждавшаяся в философских сочинениях моралистов XVIII в., весьма интересовала Карамзина.

235

Ищи в других местах искусства красоты… – Стих был перефразирован Пушкиным в послании Н. Д. Киселеву: "Ищи в чужом краю здоровья и свободы" (Полн. собр. соч., т. 3, с. 111).

236

…другие надеются, что разум в школе веков возмужает… – Слова выражают мнение самого Карамзина.

237

Школьный мастер – учитель (галлицизм).

238

Мысль, что хозяин его скитается… – Принц Конде Луи-Жозеф де Бурбон эмигрировал в 1792 г. и встал в Кобленце во главе армии эмигрантов.

239

… в другой раз высидел в ложе пять или шесть часов… – Речь идет о заседании 13 апреля 1790 г. Таким образом устанавливается, что Карамзин направился в Национальное собрание тотчас же, как прибыл в Париж. Между тем место этого эпизода в "Письмах" должно создать у читателя впечатление случайного и позднего посещения Национального собрания.

240

…Йорик сказал министру Б*… – Имеется в виду цитата: "Однако французы, господин граф… обладают таким множеством достоинств… Если у них есть недостаток, так только тот, что они – слишком серьезны" (Стерн Л. Сентиментальное путешествие. М., 1939, с. 101).

241

"…огонь, воздух…" – Слова из монолога Клеопатры в "Антонии и Клеопатре": "Я – воздух и огонь" (Ш е к спир У. Полн. собр. соч. в 7-ми т., т. 7. М., 1960, с. 251; перевод М. Донского).

242

Любезный В* – Вольцоген.

243

"Год дем" – проклятье (англ.). Междометие это неизменно включалось в тривиальный литературный портрет англичанина. Ср. рассуждение в "Женитьбе Фигаро" Бомарше (акт III, сц. 5).

244

…я в Англии – в той земле, которую в ребячестве своем любил я с таким жаром… – В московских планах путешествия Карамзина Англия фигурировала как одна из основных целей вояжа. Однако в реальности пребывание Карамзина в Англии было, видимо, непродолжительным.

245

…опаснее нимф Калипсиных… – Имеется в виду эпизод из "Одиссеи" Гомера, повествующий об острове волшебницы Калипсо, которая вместе со своими нимфами привлекала и очаровывала путешественников. Мудрый наставник Ментор спас от чар Калипсо юного Телемака, столкнув его в воду.

246

…море, в которое погружалось солнце… – Характерный пример литературного пейзажа, выдаваемого за личное впечатление: со скал Дувра Карамзин не мог видеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается на восток от Дувра, на запад от него расположена зеленая равнина юго-восточной Англии, а не море.

247

Земляные яблоки – картофель (галлицизм).

248

Фарос – здесь: путеводный маяк.

249

…успел слышать… Генделеву ораторию "Мессию"… – Исполнение оратории Генделя в Вестминстерском аббатстве в присутствии короля на самом деле состоялось 24 июня, а не в июле, как указывается в "Письмах".

250

Семи-хоры – полухоры.

251

…Наш добрый Джордж… – английский король Георг III.

252

Ловелас – образ соблазнителя; Грандисон – образ идеального героя добродетели; Клементина, девица Байрон – герои романа Ричардсона "Кларисса".

253

Клариссу называет умною дурою… – Слова эти нашли отражение в письме Пушкина брату из Михайловского (конец ноября 1824 г.): "читаю "Клариссу", мочи нет какая скучная дура!"

254

Эстампные кабинеты – магазины эстампов.

255

Нутка-Соунд – залив и порт в Южной Америке; принадлежал Англии; захват его испанцами создал между этими странами конфликт. Поскольку королевская Франция была связана с Испанией договорными обязательствами, в Национальном собрании обсуждался вопрос о войне. После горячих речей Мирабо собрание признало Францию свободной от старых договоров. Карамзин, видимо, присутствовал при этих прениях.

256

…всего чаще обедаю у нашего посла, г. С. Р. В.*… – Многократное приглашение на обед означает, что у Карамзина были существенные для Семена Романовича Воронцова рекомендательные письма, ибо вряд ли знакомство с ним было длительным, ввиду того что посол постоянно жил в Лондоне. Письма Карамзин мог получить в Петербурге от Зиновьева – родственника, друга и политического единомышленника Воронцова, или от его брата – Александра Романовича Воронцова, С. Р. Воронцов (как и его брат) был противником самодержавного деспотизма вообще и правления временщика Потемкина в частности и сторонником английских конституционных порядков; он соединял в себе политический практицизм с интересом к утопическим учениям. Вряд ли будет ошибкою предположить, что беседы Карамзина и Воронцова вращались вокруг событий во Франции. Частые посещения Воронцова Карамзиным тем более бросаются в глаза, что ни в одной из столиц европейских государств, кроме Лондона, он не наносил таких высоких визитов, ибо ни служебное положение, ни родственные связи не давали ему на это права.

257

Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? – Весь отрывок – полемический ответ на обвинения Карамзина в галломании, раздававшиеся в первую очередь из рядов вчерашних братьев-масонов. Ср. памфлет А. М. Кутузова против Карамзина, написанный как бы от лица последнего и подписанный: "Попугай Обезьяний".

258

Кларет, мадера – сорта вина.

259

…славную темницу, которой имя прежде всего узнал я из английских романов. – Вероятно, имеются в виду "Том Джонс" Г. Филдинга, "Моль Флендерс" и "Жизнь полковника Джэка" Д. Дефо.

260

…Кодры и Деции давали убивать себя… – Имеются в виду герои Древней Греции и Рима, служившие примером патриотического самопожертвования.

261

…Курции бросались в пропасть… – Марк Курций, римский юноша, принесший себя, согласно легенде, в жертвуотечеству: он бросился на римском Форуме в пропасть, которая после этого тотчас же закрылась.

262

…называются диссентерами… – то есть инакомыслящими.

263

…Карл II любил любить… – Карл II был известен любовными похождениями и считался отцом 14 незаконнорожденных детей.

264

Господин Пар* – Джон Парадайз (1743–1795).

265

Барон Сил* – Геран Ульрих Сильверхельм (1762–1819) – шведский ученый.

266

Орфордово собрание… – Картины коллекции Дж. Уолпола-Орфорда, приобретенные Екатериной II, легли в основу эрмитажного собрания.

267

…Нежная филомела – здесь: соловей.

268

Comme notre bоп et pauvre Louis XVI… – Анахронизм, лишний раз свидетельствующий о позднем и литературном происхождении "Писем": письмо датировано июлем 1790 г., а Людовик XVI был свергнут 21 сентября 1792 г.

269

…спасся от эшафота своею поэмою… – Имеются в виду поэмы Мильтона "Потерянный рай" и "Возвращенный рай".

270

Черный принц – Эдуард Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III.

271

…по обещанию… – то есть паломники.

272

Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона… – Перевод Карамзина отрывка из стихотворения А. Попа "Виндзорский лес" (1713).

273

Марс в Преображенском мундире. – Портрет Петра I, написанный Готфридом Кнеллером в 1697 г. во время пребывания царя в Лондоне, изображает его не в Преображенском мундире, а в фантастических латах. Возможно, что Карамзин портрета не видел и все описание сделал на основании книжных источников.

274

Трое русских, М*, Д* и я – М* – Василий Федорович Малиновский (1765–1814), дипломат, литератор, первый директор Царскосельского лицея. Д* – лицо неустановленное (возможно, Джунковский).

275

Выбор в парламент – Выборы состоялись 14 июня, а не в июле, как это утверждается в "Письмах". В описании выборов Карамзиным использованы книжные источники.

276

…люди в голубых лентах… – кавалеры высшего ордена Англии – ордена Подвязки. Основным знаком его была голубая лента, носимая под коленом левой ноги и снабженная надписью: "Honni soil qui mal y pence" ("Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает").

277

"Юниевы письма" – литературные памфлеты пестрого содержания, в политической своей части затрагивали короля Георга III. Анонимный автор до сих пор не раскрыт. Среди сорока возможных кандидатов на авторство еще в XVIII в. называли и Горна Тука.

278

Курьер из П*… – То есть из Петербурга.

Назад Дальше