Том 10. Петербургский буерак - Алексей Ремизов 47 стр.


(13) "Тарантас" (1845) – повесть В. А. Соллогуба.

(14) Андрей Боголюбский (ок. 1111–1174) – князь владимирский с 1157 г., сын Юрия Долгорукого.

(15) Персептер (фр.: percepteur) – сборщик налогов.

(16) "Выхожу один я на дорогу…" (1841) – стихотворение М. Ю. Лермонтова.

(17) И еще известна Половчанка по своему знаменитому брату – называется он "Железный"… – Ср. в МД: "Брат Екатерины Даниловны К. Д. Зеленский называется "Железный"" (Собр. Резниковых).

(18) Оракул – здесь гадательная книга.

(19) небезызвестный Кузьма – Имеется в виду литературный персонаж, автор пародий и афоризмов Козьма Прутков.

(20) Аксалот – происхождение прозвища связано с воспоминаниями Ремизова о своих занятиях на естественном отделении математического факультета Московского университета. "Аксалот" – личинка хвостатого земноводного, тигровой амбистомии, способная к размножению. "Банка с аксалотом" упомянута в романе "Пруд", как элемент интерьера квартиры Огорелышевых (см.: Т. 1 наст. изд. С. 48).

(21) Утенок – "В "Мышкиной дудочке" А. М. часто говорит об Утенке. Внешность Утенка (Ольга Владимировна фон Дервиз) действительно напоминала игрушечного утенка, она была москвичка "родилась в Лялином переулке", была замужем за богатым обрусевшим немцем. В Париже она вышла замуж за деятеля кинематографа, после его смерти осталась одна, опустилась и стала пить. Во время "страды" Ремизовых она часто бывала у них, но, когда после кончины С. П. она захотела поселиться у Ремизова на квартире, А. М. решительно отказал ей в этом. (Она обиделась и несколько лет не бывала на рю Буало. В 1947 г. приятельннцы-теософки, желая спасти ее, привели ее к Ремизову, и она стала вновь появляться. По инициативе Н. Кодрянской, в 1954 г. она поселилась у А. М., чтобы ухаживать за ним, и уже до самой его смерти оставалась там)" (Резникова. С. 98).

(22) звали <ее> Ольгой – это имя собиралось вокруг имени Серафимы Павловны – отпустить ее из этой жизни – Ремизов "обыгрывает" в тексте мифологию образа. С. П. в своем "авторском пространстве" в семейном кругу и в творчестве Ремизова С. П. носила имя "Оля" (см. кн. Ремизова: 1) Оля. Париж, 1927. 352 с., 2) В розовом блеске. Нью-Йорк, 1952. 424 с.) Также в тексте скрыто упоминается о факте жизни "Утенка" в квартире Ремизова после смерти С. П.

(23) При всеобщем перепуге после 10 мая (1940 год), когда правители наши, вдруг сделавшись людьми верующими и богомольными, отправились в Нотр-Дам служить молебен…– 10 мая сухопутные войска вермахта начали вторжение в Голландию, Бельгию и Люксембург.

(24) Заратустра (Зороастр) (X – 1-я пол. VI в. до н. э.) – пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризма.

(25) Мани (ок. 216 – ок. 277) – полулегендарный основатель религиозного учения (манихейства), возникшего на Ближнем Востоке и представлявшего собой синтез халдейско-вавилонских, персидских и христианских мифов и ритуалов.

(26) …нас тянет к ним за "три моря" – Ремизов имеет в виду путешествие в Индию через Персию тверского купца Афанасия Никитина, оставившего записки "Хождение за три моря" (XV в.).

(27) В революцию все народы Великой Сибири сошлись на Васильевском Острове в моей серебряной "кумирне"…– В тексте соединены воспоминания о ремизовской дореволюционной коллекции игрушек (см.: Грачева А. М. Алексей Ремизов и Пушкинский Дом. Статья 1. Судьба ремизовского "музея игрушек" // Рус. лит. 1997. № 1. С. 185–215); в также об относящемся к 1917–1921 гг. замыслу опубликовать серию переработок сказок народов Сибири (см.: Ремизов А. Сибирский пряник. Большим и для малых ребят сказки. Пб., 1919).

(28) …"нежить и нечисть"…– Неточная цитата из стих. А. А. Блока "Болотные чертенятки" (1905), посвященного Ремизову: "И сидим мы, дурачки, – // Нежить, немочь вод".

(29) …соединяет меня с нашим востоковедом – Никитиным… – Подробнее см.: Никитин В. П. "Кукушкина" (памяти А. М. Ремизова). Воспоминания // Ремизов А. М. Паалиньим пером. СПб., 1994 / Сост., вступ. ст., примеч. Н. Ю. Грякаловой. С. 212–238.

(30) "Черные книги" – изотерические тексты, содержащие изложение религиозной доктрины иезидов – курдской мистической секты.

(31) …вышептывая любимые стихи Мохамеда Икбаля, из Лагора…– Ср. в МД: "…повторяет любимые персидские стихи Мохаммед Икбаля из Лагора, их ему передал Уморао Сииг. Шер-Гиль, индийский философ, религии Сикхам" [далее текст четверостишия – на персидском языке русскими буквами, затем дан русский перевод. – А. Г.] (Собр. Резниковых).

(32) Эмир – проходя по долгой лестнице…– Ср. в МД: "Никитин, проходя по лестнице…" (Собр. Резниковых).

(33) Марид – в мусульманской демонологии дух, добрый или злой.

(34) Инфрид (ифрит) – в мусульманской мифологии дух, отличающийся особой злобностью.

Мышкина дудочка

(1) "Последние новости" (Париж, 1920–1940) – ежедневная газ. (первый ред. – М. Л. Гольдштейн, с 1921 – гл. ред. П. Н. Милюков), в которой активно публиковался Ремизов.

(2) Ремизов А. "Баррикадный" – опубл.: ПН, 1935, № 5148, 28 авг.

(3) Как переехали мы из Булони…– Ремизовы жили в Булони (Boulogne-sur-Scine – 3 bis, bv. Jean-Baptistc Clèment) с августа 1930 до июля 1933 г.

(4) …вешалку у нас укреплял Резников… – Ср. в МД: "…вешалку у нас укреплял Шаповалов…" (Собр. Резниковых).

(5) Воздушная колбаса – аэростат.

(6) "Полевали" – полевать – охотиться с ружьем и собакой.

(7) …как внутренний – Имеется в виду идиома врач по внутренним болезням.

(8) …и с Лоллием – Ср. в МД: "Тоже и с Лоллием Львовым" (Собр. Резниковых).

(9) Аррондисман (фр.: arrondissement) – городской район (в Париже).

(10) …Куда исчез доктор, догадываюсь… – Имеются в виду проводившиеся немцами в период оккупации Парижа аресты евреев.

(11) …ничего общего с – сложнейшим часовым механизмом барона Брамбеуса ~ сто лет назад подымавшим ни свет, ни заря сиреневым ревом ~ Стеклянный переулок в Петербурге… – Вероятно, имеется в виду особый музыкальный инструмент "оркестрион", который был изобретен и построен О. И. Сенковским в 1842–1849 гг. См. о нем в воспоминаниях А. В. Старчевского: "…когда в одну ночь, часов около двух, вздумали наконец испробовать сей инструмент, то он издал такие потрясающие звуки, что разбудил и поставил на ноги жителей всех соседних домов. Дали знать в квартал, что в доме Усова, на набережной, находится какой-то страшный зверь, которого рыкание страшит весь околоток" (Цит. по Каверин В. О. И. Сенковский (Барон Брамбеус) Жизнь и деятельность // Каверин В. Собр. соч. В 6 т. Т. 6. М., 1966. С. 462).

(12) …можно "рискнуть", как с Клеопатрой Семеновной… – Неточная цитата из рассказа "Скверный анекдот" (Достоевский 5. С. 26–27).

(13) Пселдонимов – бедный чиновник, "маленький человек", герой рассказа "Скверный анекдот".

(14) TSF (фр, сокр.: télégraphic sans fil) – радио.

(15) …от Ариэлей – Ср. в МД: "…от Мериелей" (Собр. Резниковых).

(16) …мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется содружество – Ср. в МД: "…мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется "collaboration", по-русски "сотрудничество"" (Собр. Резниковых). Слово "collaboration" (фр.: сотрудничество) в период оккупации Франции приобрело окказиональное значение – сотрудничество с немецкими оккупантами.

(17) …под моим слепым "подстриженным" глазом… – Ср. название произведения Ремизова "Подстриженными глазами". О происхождении названия см.: Т. 8 наст. изд. С. 530.

(18) Иван Павлыч – Имеется в виду И. П. Кобеко.

(19) "Тэрм" (фр.: terme) – срок платежа за квартиру.

(20) Пэр-Лашез – известное парижское кладбище.

(21) Крокмитэн (фр.: Crouque-mitaine) – во французском фольклоре страшилище, "бука", которым грозят детям, когда хотят напугать их.

(22) Теперь свободный от всяких очередей – я один… – Речь идет о времени после смерти С. П. Ремизовой-Довгелло.

(23) "Горе вам, книжники, фарисеи и лицемеры!" – Слова Иисуса Христа – неточная цитата из Евангелия (Мф. 23, 13).

(24) "Тикетка" (от фр.: ticket de ravitaillement) – талон, продовольственная карточка.

(25) усатая – молочница – Мадам Морван – Перед ее теснеющей, заставленной зеленью лавкой хвост… – Ср. в МД: "А с черными усами вся в белом молочница Жирар – Услужливая Мартинэ, перед ее теснющей застааленной зеленью лавкой – хвост" (Собр. Резниковых).

(26) Бюралист (от фр.: buralist) – продавец в табачном киоске.

(27) Асти – сорт "шипучего" вина.

(28) Очи черные… – романс "Черные очи" (1843) на стихи Е. Гребенки, в начале XX в. был популярен в исполнении Ф. И. Шаляпина.

(29) Но это не "стекольный мастер" Б. Г. Пантелеймонов, остеклив своим органическим стеклом неувядаемую розу, это и не П. П. Сувчинский, "дописав конца" в своей истории русской музыки, это не Шаляпин… – Ср. в МД: "Но это не П. К. [было Е. А. – А. Г.] Паскаль, выпроводив надоевших спорами гостей, не Шаляпин…" (Собр. Резниковых).

(30) Сычуг – кушанье из фаршированного желудка жвачных животных.

(31) …из "кукушкиной" комнаты… – Название одной из комнат в квартире Ремизова на улице Буало. "Кукушкиной комната зовется по стенным часам с кукушкой. Кукушка – дыхание дома, ее голос внятен и в исторической кухне, и в каштановой рукописной, и в караульной и по всему коридору. <…> Но когда в кукушкиной в облаке табачного дыма за письменным столом сидит сам хозяин в расшитой золотом и серебром тюбетейке, в цветной кофте, а поверх еще с накинутой на плечи яркой шалью, так чудно сказочен он, что бедная комната оборачивается чертогом" (Кодрянская. С. 33).

(32) За мышкой Листин – Ср. в МД: "За мышкой Ольга Федоровна Ковалевская" (Собр. Резниковых). См. также воспоминания Н. В. Резниковой: "В "Мышкиной дудочке" А. М. упоминает "Листина" – художницу Ольгу Федоровну Ковалевскую. Она ходила в оперу, была поклонницей Лифаря и рисовала его" (Резникова. С. 98).

(33) …Утенка зовут Ольгой… – Ср. в МД: "…Утенка зовут Ольга Владимировна" (Собр. Резниковых).

(34) …только чары Лифаря спасают Листин – она ждет среды – балета, чтобы еще и еще раз нарисовать его во "всех позах"… – Ср. в письме Ремизова Кодрянской 20 февраля 1948 г.: "Бабка Ковалевская рисует Лифаря, даже во сне" (Кодрянская. Письма. С. 86).

(35) Рафия – прочное и нежное мочало, приготовляемое из наружного слоя тропического растения семейства пальм с коротким стволом и кроной гигантских листьев.

(36) "Плякар" (от фр.: placard) – стенной шкаф.

(37) Две гитары, зазвенев… – Романс на стихи А. Григорьева "Цыганская венгерка" (1857).

(38) "История бисера" – Имеется в виду Дударев В. Бисер в старинном рукоделии (М.,1923). Книга сохранилась в составе парижской библиотеки Ремизова (Собр. Резниковых).

(39) Вся стена в комнате Серафимы Павловны в бисерных картинках… – Речь идет о семейной коллекции изделий из бисера, унаследованной С. П. Ремизовой-Довгелло. См. воспоминания Резниковой: "На стене, над столиком слева и справа был развешан "бисер" – знаменитая коллекция бисерных изделий, рукоделие бабушек, тетушек и крепостных девушек – шитье иглой или работа крючком. Главная часть происходили из родного дома С. П. Бисерные кошельки – с павлином, с усадьбой, с узорами, с масонскими эмблемами, в деревянной рамке – бегущая собачка, "китайцы" в двух пидах вдавленные в воск и вышитые по канве. Чубук и круглая коробка для табака, кольца для салфеток, чехлы для трубок, коробочки" (Резникова. С. 73).

(40) Этот игрушечный звук выскакивал откуда-то изнутри у спящего Утенка. Когда она была маленькая… – Ср. в МД: "Этот игрушечный звук издавался откуда-то изнутри у Утенка / В "Петербургском туристе" Ив. Ал. Чернокнижникова (А. В. Дружинина) есть рассказ его приятеля Веретенникова чудесный случай с часами. У Веретенникова были знаменитые часы лондонской работы часовщика Стивенсона, часы с гриаснник, а между тем, музыка, каждый час они разыгрывали симфонии Бетховена. И однажды Веретенников, промотавшись в Париже, поехал в Лондон закладывать эти драгоценные музыкальные часы, и в гостинице, боясь холеры, и глотая мятные лепешки, проглотил и их, спутав, и таким образом, музыку перевел в себя. И тут начинаются всякие неожиданные приключения. За свое чревовещание в один только день он получил столько, что, как ни мудри, на все хватит и с достатком да еще 100000 фунтов за горло – после смерти, купили в тамошний лондонский Пастеровский Институт / То же и с Утенком – когда она была маленькая…" (Собр. Резниковых).

(41) Я – сказал себе, закрывая "Бисер", "не мечите, да не попрут его ногами"… – Ремизовское обыгрывание идиомы "не мечите бисер перед свиньями", восходящей к словам Иисуса Христа: "не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими" (Мф. 7, 6).

(42) " sensibilité nouvelle" (фр.) – свежая (букв.: новая) восприимчивость. Значимая категория в эстетике позднего Ремизова. См. его письмо Кодрянской от 17 июля 1947. "Читаю Гуля. <…> Написано хорошо, но скучно, п. ч. нет ни поэзии, ни сказочности, ни слова. Для меня интересно, но, конечно, не ново, Sensibilité nouvelle – никакого" (Кодрянская. Письма. С. 49).

(43) Его "Саломея" ~ начинается сказом-прибауткой: "Жили-были мать и дочка. Точка"… – "Саломея" (1846–1647) – роман А. Ф. Вельтмана, составляющий первую часть эпопеи "Приключения, почерпнутые из моря житейского". Приведена неточная цитата. Ср.: "У одного папиньки и у одной маминьки были две дочки. Точка". (Вельтман А. Ф. Приключения, Почерпнутые из моря житейского. Саломея. Ч. 1. СПб., 1864. С. 5).

(44) "Между тем как Сердце ~ события" – Цитата из начала 3-й части повести А. Ф. Вельтмана "Сердце и думка" (Вельтман А. Ф. Сердце и думка. Приключение. Роман в 2 ч. М., 1986. С. 140).

(45) Пррр ~ Ммм – Имена духов взяты из повести А. Ф. Вельтмана "Сердце и думка".

(46) …Серафима Павловна от Берестовецких ведьм… – В с. Берестовец Борзинского уезда Черниговской губернии находилось родовое имение родителей С. П. Ремизовой-Довгелло.

(47) "И навсегда потом остался ему памятен ~ смотревшей-на-него" – Цитата из рассказа Достоевского "Вечный муж" (Достоевский 9. С. 41). В МД далее следует цитата из "Униженных и оскорбленных": "Много прошло уже времени до теперешней минуты, когда я записываю все это прошлое, но до сих пор, с такой тяжелой пронзительной тоской вспоминается мне это бледное, худенькое личико, эти пронзительные долгие взгляды ее серых глаз – до сих пор я не знаю всей тайны этого больного, измученного и оскорбленного сердца" (Собр. Резниковых). См. также свидетельство Ремизова "В "Мышкиной дудочке" я привожу пример высокого дыхания у Достоевского <…> "Вечный муж"" (Кодрянская. Письма. С. 38).

(48) …называет этот бобрик "полубобрик"… – Словесная игра Ремизова. Бобрик – род сукна со стоячим ворсом, употребляемый для ковров, обивки. "Под бобрик" – род короткой мужской стрижки, более длинный тип назывался "полубобрик".

(49) Овчина – имеется в виду друг Ремизова кн. А. В. Оболенский. Одна из ветвей княжеского рода носила фамилию Овчина-Оболенский.

(50) Модеста Людвиговича Гофмана я знал в возрасте Ростика… – В 1907 г. М. Л. Гофман был секретарем издательства "ОРЫ" и способствовал публикации в нем сборника Ремизова "Лимонарь". Ремизов посвятил ему легенду "О месяце и звездах и откуда они такие" (см.: Т. 6 наст. изд. С. 664–668).

(51) "Заколдованное место" (1832) – повесть Н. В. Гоголя из цикла "Вечера на хуторе близ Диканьки".

(52) Аларм (фр.: alarme) – тревога.

(53) "Le Spectre de la Rose" (фр.) – "(Призрак). Видение Розы" – одноактный балет (по сюжету стих. Т. Готье "Я – призрак розы, которую ты вчера носила на балу…" – о девушке, которой является "Призрак розы", уносящий ее в танце, а затем исчезающий, оставив ее одну) на музыку концертной пьесы К. М. Вебера "Приглашение к танцу" (оркестровка Г. Берлиоза), сценогр. Ж. Л. Водуайе. Первое исполнение – 1911 г., труппа "Русский балет Дягилева" (театр Монте-Карло), балетм. М. М. Фокин, худож. Л. С. Бакст, "Призрак розы" – В. Ф. Нижинский.

(54) Ажан (фр.: agent) – полицейский.

(55) Жиго (фр.: gigot) – задняя ножка.

(56) …когда "хозяева" погонят молодых к себе на работу… – Речь идет о немецких оккупантах, отправлявших французов на принудительные работы в Германию.

(57) Павлищев из "Идиота"… – Имеется в виду персонаж романа Ф. М. Достоевского "Идиот" (1868).

(58) …монашек принес мне зеленую ветку… – Речь идет о сказке "Монашек" из сборника Ремизова "Посолонь" (1907).

(59) …у каждого из нас когда-то, помните, завелся кот в голове… – Ремизовская словесная игра, основанная на видоизменении идиомы "тараканы в голове завелись", означающей старческое помрачение ума.

(60) И меня нисколько не удивило – Кот раздавил кабтуком! – Вариант этого конца главы является финалом МД. "Меня нисколько не удивило у каждого из нас, из 54 квартир, был кот в голове, и ничего странного, что он после дудочки пришел ко мне / – Вы только ко мне? Спросил я, проверяя / Да только к вам / И он лапой "замыл себе гостей" – с носа по уху на усы / Так вы говорите мышек нет? – и в его голосе была и нежность и досада, это когда ждешь чего и уверен, а говорят: кончилось – нету больше ни капельки (я ведь все про свое, про кофе) / Нет, сказал я, ни одной / Жаль-жаль, – прозвучило у него, как "мяумяу", и не стесняясь, поправив в брюках хвост, он подал мне лапу / И я бережно выпустил за дверь / А когда я вернулся в кухню и прежде всего заглянул к ножке стола мышка все так же комочком, как померла. Я нагнулся и потрогал, но мышка не вздрогнула. Тогда я зажег электричество, взял и свою алертную лампочку, теперь и моим глазам, как вашим мышка не шевелилась; потрогал: не дышит. И я догадался кот раздавил ее каблуком / И потом целый день неотступно, без зова вышедшее из смуты моей памяти все одно и одно повторяю: "вечереет ли день за могилой, рассветает ли ночь [мертвецам]…" / 19.II.1944" (Собр. Резниковых).

Как во сне

(1) "Бискот" (фр.: biscotte) – сухарь.

(2) "Сосисон" (фр.: saucisson) – колбаса.

Жучковы

(1) Молчалин – персонаж комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума".

(2) "Самаритен" – известный парижский универмаг.

Назад Дальше