Мексиканская повесть, 80 е годы - Карлос Фуэнтес 43 стр.


47

Лекарственное растение, похожее на полынь.

48

"Парашютистами" в Мексике называют тех, кто заселяет земли без разрешения властей.

49

Кладбищенские цветы.

50

Кирпичи-сырцы.

51

Феликс, Мария - известная мексиканская киноактриса 50- 60-х гг.

52

Район, где размещаются правительственные учреждения и резиденция президента.

53

5 мая 1862 г. мексиканские республиканцы нанесли поражение французским интервентам под г. Пуэблой.

54

Хуарес, Бенито Пабло (1806–1872) - национальный герой Мексики, в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) возглавил народную борьбу с интервентами и внутренней реакцией.

55

Здесь и далее автор цитирует "Всеобщую песнь" П. Неруды.

56

Генерал Хуан Андрес Альмасан на выборах 1940 г. был кандидатом в президенты Мексики от реакционных партий; потерпев поражение, пытался поднять мятеж.

57

Имеется в виду профашистская организация Синаркистский национальный союз, созданный в Мексике в 1937 г. при содействии гитлеровской Германии.

58

Лошаденка (исп.) - так мексиканцы иронически называют конную статую испанского короля Карла IV в Мехико.

59

Черный дворец Лекумберри - название тюрьмы в Мехико.

60

Согласно мексиканской конституции, президент избирается на шесть лет и не может быть переизбран на второй срок.

61

Имеется в виду его Обращение к народам мира, опубликованное в специальном приложении от 6 апреля 1967 г. к журналу "Триконтиненталь", теоретическому органу Организации солидарности народов Африки, Азии и Латинской Америки, издающемуся в Гаване.

62

Жан Поль Сартр (1905–1980) - французский писатель, публицист и философ. "Герострат" - рассказ из сборника "Стена" (1939).

63

Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) - аргентинский писатель.

64

Герман Гессе (1877–1962) - немецкий писатель. Роман "Степной волк" написан в 1927 г.

65

Эта и три следующие цитаты из "Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда" Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.

66

Жан де Лафонтен "Волк пастух".

67

Берцовая кость (лат.).

68

Эдгар По "Убийство на улице Морг". - Перевод Р. Гальпериной.

69

Касарес Бьой А. (род. в 1914 г.) - аргентинский писатель.

70

Имеется в виду озеро Тескоко.

71

Мигель Алеман - президент Мексики в 1946–1952 гг.; при нем был сделан упор на капиталистическое развитие страны при участии частного и иностранного капиталов (главным образом США); в годы правления этого президента коррупция в Мексике приобрела особенно большие масштабы.

72

Так тогда в Мексике называли испанский язык.

73

Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.

74

Искаженные английские слова и выражения.

75

Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.

76

Прохладительный напиток из корок ананаса.

77

Популярный в США коктейль.

78

Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.

79

Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.

80

Имя Тору звучит похоже на "toro" - "бык" (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.

81

"Иргун" - экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.

82

Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.

83

В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание "кристерос". Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.

84

Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.

85

Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.

86

По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.

87

"И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?" - "О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем". - "Ну, куда ему, дорогая" (англ.).

88

Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.

89

Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.

90

Большие универсальные магазины - филиалы фирмы в США.

91

Напиток из молока с какао.

92

Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).

93

Формы глагола "быть", "иметь", "брать", "разбивать", "забывать" (англ.).

94

Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).

95

Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они "наследники" революции, продолжающие ее.

96

В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)

97

В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.

98

Эмилиано Сапата (1879–1919) - руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.

99

Беренсон, Бернард (1865–1959) - английский историк искусства.

100

"Камо грядеши" - роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).

101

Наоборот (лат.).

102

Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) - австрийский логик.

103

Речь идет о пьесе "В ожидании Годо" (1953) - писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.

104

Персонаж пьесы Шекспира "Троил и Крессида" (1609).

105

Дорогой (итал.).

106

Кофе с молоком (итал.).

107

Павезе Чезаре (1908–1950) - итальянский писатель.

108

Конрад, Джозеф (1857–1924) - английский писатель.

109

"Близость и бегство" (англ.).

110

Имеются в виду персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь".

111

Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: "Casa de las Americas". 1983, № 136, p. 154.

Назад