Время тигра - Берджесс Энтони 19 стр.


- Если захотите выпить, когда будете в Индии, миссис Краббе, - серьезно сказал Нэбби Адамс, - просто получите такую бумажку. Не будет никаких проблем.

Они пили и ели. Нэбби Адамс довольствовался кусочком сыра и кусочком хлеба. Алладад-хан рвал курицу зубами.

- Меня просто тошнит, на него глядя, - сказал Нэбби Адамс, - когда он вот так жрет. Что бы ни делал, никакой умеренности. А ведь я ему до всего этого выхлопотал три проклятые нашивки, потому что мне требовались лишние деньги, которые он получил бы. И никакой благодарности, черт побери. - Он долго говорил на урду. - И в Бомбей со мной ехать не хочет. Говорит, тут останется. Ох, - сказал Нэбби Адамс, - кстати, вспомнил. Вы оба к нам с ним по-настоящему хорошо относились. И берегли для меня тот билет, чтобы я его не потерял, черт возьми. Ну, получите десять процентов. Это только справедливо. Тридцать пять тысяч. Я их на ваше имя в банк уже положил.

- Но мы правда не можем…

- Это страшно любезно, но…

- Вы всегда говорили, что хотите вернуться домой, открыть школу, паб, еще чего-нибудь. Ну, вот вам шанс. Что такое для меня тридцать пять тысяч?

- Страшно мило, - сказала Фенелла, - но на самом деле…

- Не думаю, будто она сейчас хочет ехать домой, - сказал Краббе. - Здесь хочет остаться.

- Да, - сказала Фенелла. - Хочу здесь остаться.

- Ну, деньги все равно возьмите, - сказал Нэбби Адамс. - Замечательно, черт побери, можете их профукать. - И в ужасе замер. - Я не хотел, честно, просто как бы вылетело, миссис Краббе, честно, простите, правда.

- An хуч караб болта, - сказал Алладад-хан.

- И скажу кое-что похуже, черт побери, если будешь меня одергивать, - сказал Нэбби Адамс. - Заважничал, как получил три нашивки. - И произнес длинную речь на урду. Алладад-хан индифферентно обрабатывал куриную ногу.

Они пили и ели.

- Сочельник, - сказал Нэбби Адамс. - Я обычно качал распроклятый орган для колядок, вечно чуть не описаешься… - И застыл в ужасе.

- Ну а как еще можно сказать? - быстро вставил Краббе.

- Точно, - сказал Нэбби Адамс с серьезной теплотой. - Как еще можно сказать? В любом случае, одна особенно нравилась, больше псал, чем рождественская колядка. - Откашлялся, прочистил горло и запел замогильным басом:

О, все верные, придите,
Возрадуйтесь, возликуйте,
О, придите, о, придите
В Вифлеем.

Фенелла заплакала, и Алладад-хан произнес на ворчливом урду серьезное озабоченное заявление.

- Извиняюсь, миссис Краббе, знаю, голос у меня не особенный, а вы музыкальная, и все такое, только я не думал, что заставлю вас плакать, честно.

Выпивали; вечер лился пузырящимся длинным потоком, пенистым пивом, ароматным спиртным; Алладад-хан пел по-пенджабски охотничью песню, серьезно обращался к супругам Краббе на урду, супруги Краббе обращались к Нэбби Адамсу по-малайски, Рождество начинало больше смахивать на Пятидесятницу, пустые бутылки громоздились Вавилонской башней.

Наконец Нэбби Адамс взглянул на плантаторское кресло на веранде и сказал:

- Всего пять минут.

Алладад-хан тихо пел про себя с остекленевшим взглядом, с бутылкой шерри в руке. Краббе запел контрапунктом, звучно, серьезно:

Когда вырастут плющ с остролистом
Выше самых высоких деревьев в лесу,
Остролист превратится в корону.

Алладад-хан позволил ему петь самому по себе, побледнел под теплым коричневым, метнулся в уборную. Фенелла плакала и плакала.

- Всю душу, - сонно сказал Нэбби Адамс. Потом мягко захрапел, собака, бряцая, искала блох под плантаторским креслом, еще не ведая о своем переезде в Индию.

Фенелла всхлипнула. Краббе обнял ее и утешил. Потом прозвучала полночь на часах полузатопленной башни. Над остатками еды, выпитыми бутылками, писком насекомых, оружейной стрельбой, храпом, позывами рвоты он пожелал ей счастливого Рождества.

Словарик

Ада байк - все в порядке; у меня все хорошо, спасибо (малайск.).

Ама - нянька; служанка (малайск.).

An хуч караб болта - нехорошие слова говоришь (урду).

Amman - лачуга из пальмовых листьев (малайск.).

Ачча - верно; отлично; прекрасно (урду).

Байк-ла - очень хорошо (малайск.).

Байт - вид одежды, туника, кофта (малайск.).

Баранг - имущество, багаж, в целом вещи (малайск.).

Билялъ - муэдзин; служитель в мечети, призывающий к молитве (араб.).

Бинт - женщина (араб.).

Вакту - время молитвы, одно из пяти за день (араб.).

Вайянг кулит - яванский театр теней.

Ванъ - деньги (малайск.).

Налам - в (предлог) (малайск.).

Джамбан - уборная (малайск.).

Дуа - два (малайск.).

Дхоби - стирка, прачка (урду).

Дхоти - одежда индусов, кусок ткани, обернутый вокруг тела (урду).

Дьям - тише; заткнись (малайск.).

Икай мера - малайская рыба (букв.: красная рыба) (малайск.).

Иту чантек - мило, прелестно (малайск.).

Кампонг - деревня (малайск.).

Кедай - лавка, магазин (тамил.).

Кира - счет (малайск.).

Куали - жаровня, сковорода (малайск.).

Куки - повар (малайск. от англ. кок).

Лаук - продукты (рыба, мясо и пр.), которые подаются с рисом (малайск.).

Лима - пять (малайск.).

Лобанг - дыра (малайск.).

Маалум-ла - знаешь; видишь; вот так (малайск. от араб.).

Малам - вечер, ночь (малайск.).

Макан - есть; пища (малайск.).

Макан малам ини - ужин (малайск.).

Макан суда съяп - кушать подано (малайск.).

Мердека - свобода, освобождение. Боевой клич Национальной Организации Объединенной Малайи (малайск. от санскр.).

Ми - вид макарон (кит.).

Минта ма'аф - простите, пожалуйста; прошу прощения (малайск. от араб.).

Мисти лулус - надо сдать (экзамены) (малайск.).

Мунши - преподаватель языков (хинди).

Hарака - ад (араб.).

Ноня - наименование замужней китаянки (малайск.).

Оранг путе - белый человек, европеец (малайск.).

Паванг - колдун, предсказатель (малайск.).

Паданг - открытое пространство, полоса земли, деревенская лужайка (малайск.).

Пенанггалан - дух-вампир, который представляет собой одну голову и волочащиеся внутренности (малайск.).

Ринггит - доллар (малайск.).

Ронггенг - популярный в Малайе яванский танец (малайск.).

Сайя - я (малайск.).

Сайя тада вань - у меня денег нет (малайск.).

Сайя тида менгерти - я не понимаю (малайск.).

Сама сама - оборот, использующийся в ответ на терима касен (спасибо); и вам того же желаю (малайск.).

Самсу - дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сату ботол - одна бутылка (малайск.).

Селамат - благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск. от араб.).

Селамат джалан - прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.).

Сила дудок - садитесь, пожалуйста (малайск.).

Сонгкок - круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Стенга - полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.).

Сьяп мейя - приготовь (бильярдный) стол (малайск.).

Так валлах - мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат).

Терима касен - букв.: принимаю с любовью, используется вместо "спасибо" (малайск.).

Тида'апа - не имеет значения (малайск.).

Туан - господин, сэр. Европейцев именуют "туан", малайцев - "хаджа" и потомками Пророка (малайск.).

Туан безар - большой человек, начальник (малайск.).

Туан бели саюр? - туан купил овощей? (малайск.)

Туан каси лима линнгит - туан дал мне пять долларов (малайск. с китайским произношением).

Тукай - китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова "таук").

Хабар - новости. Ana хабар - букв.: что нового? Обычное малайское приветствие (араб.).

Хаджа - человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).

Ханту дапур - дух кухни (малайск.).

Харам - религиозный запрет (араб.).

Хела - ярд (материи) (малайск.).

Чарпой - постель (урду).

Шукрия - спасибо (урду).

Примечания

1

Бертон Роберт (1577–1640) - английский философ, автор "Анатомии меланхолии", резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) - английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

НААФИ - военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.

5

Два метра и три с небольшим сантиметра.

6

Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.

7

Мем - госпожа

8

Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.

9

Тодди - здесь: перебродивший пальмовый сок.

10

Пантун (пантум) - поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.

11

Нападения (лат.).

12

Святой Франциско Хавьер (1506–1552) - католический миссионер.

13

Нумен - здесь: имя Божие (лат.).

14

Аче, буги - народы Индонезии.

15

Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) - британский колониальный деятель, резидент в Малайе.

16

Крис - малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.

17

Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.

18

Принц-консорт - Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.

19

Конкубинат - сожительство (в римском праве).

20

Скрамбл - кросс по пересеченной местности.

21

Фаг - младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.

22

Стрейтс-Сетлментс - британские колонии на Малайском полуострове.

23

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.

24

Игра слов: по-английски "лайт" означает свет; "берч" - розга; "рафл" - лотерея; "лоу" - низкий.

25

Xакка - одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

26

Ньюболт Генри Джон (1862–1938) - английский поэт и историк флота.

27

НООМ - Национальная организация объединенной Малайи.

28

Мейда-Вейл - улица в северо-западной части

29

"Вудбайн" - трубка из жимолости.

30

Снукер - вид бильярдной игры.

31

"Золотая ветвь" - фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

32

Игра слов: по-малайски "байк, - хорошо, по-английски - велосипед.

33

"Корзиночка" - детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.

34

Ланкаширское рагу - тушеная баранина с картошкой и луком.

35

Горгонцола - белый твердый итальянский сыр с плесенью.

36

Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).

37

Последнюю часть поэмы "Бесплодная земля" под названием "Что сказал гром" Элиот заканчивает заключительными словами из "Упанишад", которые означают "покой, превышающий всякое понимание".

38

Ночь Гая Фокса - вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии "Порохового заговора" во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.

39

"Фиксация на травме, бессознательное" - лекция Зигмунда Фрейда.

40

Нэбби Адамс носит имя Авель - так звали сына Адама, убитого Каином.

41

Помми - английские иммигранты в Австралии.

42

Афродизиак - средство для усиления полового влечения.

Назад