По правде говоря, мне хотелось, чтобы к концу книги читатель ощутил, как все стало обыденным. Именно это чувство охватывает тебя, когда ты слишком долго путешествуешь по Европе. Именно поэтому Джинни сначала торопилась, а потом – ближе к Греции – уже действовала более неспешно.
Вы бывали во всех местах, описанных в книгах?
Нет. Я никогда не была в Риме, Копенгагене и Греции.
Пока вы писали книгу, часто ли меняли детали?
Большие изменения произошли между третьим и четвертым черновиком. Я всегда знала, какой должна быть "разгадка", но многие вещи отвлекали от главного сюжета. В ранних версиях Ричард владел пабом, а Кит, Дэвид и Фиона жили над ним. Джинни проводила в Лондоне несколько месяцев, а у Ричарда была маленькая дочка. Всегда интересно найти и прочитать черновики, когда книга завершена. Мне, например, они кажутся очень чуждыми и странными. Будто их написал кто-то другой.
Назовите места, где вы любите бывать. Почему именно там?
Я много где не была. Я путешествовала по США и Европе, но не сказала бы, что посмотрела мир. Чаще всего я возвращаюсь в Англию. Так что, думаю, это Англия.
А вы знаете, о чем идет речь в тринадцатом письме?
О, да. И Джинни тоже.
Интервью с Китом Добсоном
Нет ничего лучше, чем взглянуть на историю изнутри, поэтому я попросила Кита Добсона ответить на несколько вопросов о жизни в "Тринадцати маленьких голубых конвертах". И об образе самого Кита.
* * *
Привет, поклонники.
Меня попросили внести вклад в издание книги "Тринадцать маленьких голубых конвертов", потому что вам, как я полагаю, интересно, что я думаю. Понимаю и отвечаю!
Мисс Джонсон, автор этой книги, проинструктировала меня, и я не скажу вам, что случилось после окончания книги… если вообще что-то случилось. Возможно, нас могло сразу засосать в черную дыру или стереть с лица земли. (Хотя я же пишу это сейчас. Думаю, это часть разоблачения.) И вот я здесь – вне себя от радости, что могу продлить ваше удовольствие от прочтения книги. Я даже надел килт в честь этого события.
Передо мной (он разглаживает бумагу, стряхивает крошки от батона) список вопросов. Давайте больше не будем терять времени.
Что ты подумал о Джинни, когда впервые увидел ее?
Ну, у нее хороший вкус, но она совершенно сумасшедшая. Вот эта воинственная американка (Джинни высокая) просто берет и скупает все билеты на мой спектакль, оказывается у моей входной двери, сует мне кучу денег…
Взгляну на произошедшее с другой стороны, я вижу, что ее поступки очень трогательны. И это, возможно, объясняет, почему она мне так понравилась. Хотя понадобилось десять лет, чтобы выжать из нее два слова, но как только она начала разговаривать, у нее не возникло проблем выразить свои чувства. Это моя девочка.
Какой была твоя реакция, когда ты узнал, что случилось с Джинни, пока тебя не было рядом?
Джинни рассказала мне кое-что в Лондоне, но полную картину я увидел, когда прочитал книгу. Она умолчала об инциденте с Беппе, и я очень рад, что так случилось. Мне это не понравилось.
Вообще, я очень ею горжусь. Нужно немало смелости, чтобы сделать то, что сделала она. Как она следовала этим правилам до самого конца, понятия не имею. Я бы уже через пять минут после получения открыл все конверты. Но, полагаю, именно это упорство и делает ее Джинни.
Ты чувствовал себя виноватым из-за, что украл Годзиллу из дома Мари?
Нельзя забывать о позорных моментах в твоей жизни, особенно когда ты наедине с собой. Одним словом, да, я чувствую себя виноватым. Но уверяю вас, я никогда не думал, что Мари будет по нему скучать. Это была шутка. Мари явно не имела ничего против. После того как вышла книга, она отправила мне заводного Годзиллу и коробку шоколада. Я считаю, что без жертвы нет и преступления.
(И да, знаю, что немного перегнул с "Я поеду на автобусе". Мне было стыдно, а девушка, которая мне нравилась, смотрела на меня так, будто я только что убил щенка или что-то вроде этого. Я не смог с этим справиться. Но это не значит, что люди – то есть Джинни – постоянно должны подкалывать меня по этому поводу. Каждый раз, как я хоть чуточку раздражаюсь, сразу получаю взгляд "кажется, Кит снова поедет на автобусе!". Это должно прекратиться.)
В последнее время все спорят о том, достаточно ли правдиво описаны события в "Тринадцати маленьких голубых конвертов"?
Достаточно правдиво. По крайней мере, если судить по тем моментам, которые связаны со мной. Но мне также хочется сказать, что история рассказана, с точки зрения Джинни. А с ее точки зрения, я, кажется, храплю и беру в долг денег больше, чем могу вернуть. Насчет моих поступков и великолепных глаз… я не буду это комментировать и просто перейду к другому вопросу.
И могу вас уверить, что от меня не пахнет кислятиной. Кое-кто просто обнаглел.
У тебя под килтом что-нибудь надето?
Я ношу килт, как того требует традиция.
В мире без "Старбакса" какую глобальную корпорацию ты бы увековечил?
Какое счастье, что вы задали этот вопрос! Я как раз закончил работу над первым вариантом спектакля "Банк: опера о жадности". Видите ли, я убрал отсюда название фактически существующего банка, потому что банк – это банк. Таким образом, я смог показать развращающую природу денег. Конечно, я ищу спонсоров, которые не против развратить меня своими грязными доходами. Принимаю любую валюту, любую сумму. Пожалуйста, становитесь в очередь.
Сноски
1
Рудольф Уильям Луис "Руди" Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.
2
Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.
3
"Олд-стрит" (англ. Old Street) – в переводе означает "Старая улица".
4
"Лондон-Бридж" (англ. London Bridge) – в переводе означает "Лондонский мост".
5
"Эрлс-Корт" (англ. Earl’s Court) – в переводе означает "Графский двор".
6
"Квинсвэй" (англ. Queensway) – в переводе означает "Королевская дорога".
7
"Найтсбридж" (англ. Knightsbridge) – в переводе означает "Мост Найта".
8
"Элефант-энд-Касл" (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает "Слон и Замок".
9
"Оксфорд-серкус" (англ. Oxford Circus) – в переводе означает "Оксфордский цирк".
10
"Мэрилебон" (англ. Marylebone) – в переводе означает "Дева Мария".
11
"Панч и Джуди" (англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.
12
Мармайт (англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.
13
Рибена (англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.
14
Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.
15
Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.
16
Джиттери Гранд (англ. Jittery Grande) – в переводе означает "большой нерв".
17
Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.
18
"Отверженные" (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.
19
"Призрак Оперы" (англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.
20
"Пиф-паф, ой-ой-ой!" (англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.
21
Пападам – очень тонкая круглая лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.
22
Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Вареные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.
23
Лит – в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне – северный район и порт Эдинбурга.
24
Маллет – тип прически, когда волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными.
25
Ян ван Эйк – фламандский живописец эпохи раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
26
"Веспа" (итал. Vespa) – известный итальянский мотороллер, с него началось развитие европейской конструкторской школы мотороллеров, он стал первым успешным скутером в мире.
27
Джелато, также желато (итал. gelato) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.
28
Крок-месье – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром.
29
Пон-Нёф, также Новый мост – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
30
Лиле (фр. Lillet) – старинный французский аперитив. Его неповторимый вкус происходит от сочетания сладких, горьких и зеленых апельсинов, вымоченных в коньяке с хинином, а затем смешанных с белыми винами провинции Бордо.
31
No parlez (фр.) – не говорим.
32
Стропвафли (нидерл. Stroopwafel, вафли с патокой) – запеченные вафли из двух тонких слоев теста, с начинкой из карамельного сиропа.
33
HET KLEINE HUIS HOSTEL AND HOTEL AMSTERDAM (нидерл.) – Маленький дом: хостел и гостиница в Амстердаме.
34
"42-я улица" (англ. 42nd Street) – мюзикл Гарри Уоррена (музыка) и Ала Дубина (слова песен) на либретто Майкла Стюарта и Марка Брамбла. Основой послужили книга Брадфорда Роупса и вышедший на экраны в 1933 году кинофильм по ее мотивам.
35
"Сикс Флэгс Мэджик Маунтин" (англ. Six Flags Magic Mountain) – один из крупнейших на территории Соединенных Штатов парк аттракционов, расположенный в Валенсии, Санта-Кларита, к северу от Лос-Анджелеса.
36
"Риск" – тактическая, стратегическая пошаговая настольная игра, в которой участвует от двух до шести игроков.
37
Палм-Бич (англ. Palm Beach) – современный курортный город в США.
38
"Звуки музыки" (англ. T e Sound of Music) – мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп "T e Story of the Trapp Family Singers".