Жестокие игры - Пиколт Джоди Линн 13 стр.


Конец апреля 2000 года
Сейлем-Фоплз,
Нью-Хэмпшир

Селена Дамаскус так пнула колесо своего "ягуара", что ногу пронзила острая боль.

- Черт! - выругалась она настолько громко, что Джордан и механик вздрогнули.

- Полегчало? - поинтересовался Джордан, опершись о ящик с инструментами.

- Помолчи. Просто закрой рот. Ты хоть представляешь, сколько я вбухала в эту машину? - негодовала Селена. - Представляешь?

- Всю ту прорву денег, что я отвалил тебе за работу.

Она повернулась к механику.

- За те деньги, о которых вы только что говорили, я могла бы купить малолитражку "reo".

Тому явно стало неловко, но Джордан понимал: Селена - само совершенство, когда в хорошем настроении. Но в гневе просто вселяет ужас.

- Тут вот какое дело… - пробормотал механик.

- Дайте догадаюсь! - перебила его Селена. - У вас нет специалистов, умеющих обслуживать "ягуары".

- Нет, я и сам могу починить. Но чтобы достать запчасти, нужна где-то неделя. - На станции техобслуживания зазвонил телефон, механик извинился и ушел, сказав: - Вы пока решайте. Все равно эта машина никуда не уедет.

Селена повернулась к Джордану.

- Мне все это только снится. Я сейчас вернусь на несколько суток назад и, когда позвонит твой сын, просто не стану снимать трубку. - Она покачала головой. - Ты знаешь, что это единственный в городе механик?

- Да. В сентябре сюда уже приезжали с проверкой из антимонопольного комитета.

- Джордан, заткнись, будь добр!

- "Ягуар" можно притянуть на буксире, - предложил он. - Можно арендовать машину.

Селена пожала плечами, обдумывая услышанное.

- Или ты можешь остаться у нас на недельку, - продолжал он, удивляясь, как подобные слова вообще могли слететь с его губ. Меньше всего Джордану хотелось, чтобы Селена Дамаскус мозолила ему глаза, постоянно напоминая о том, что у них могло выйти в другое время, в другом месте.

- Да ты даже вида моего не выносишь! Господи, Джордан, сегодня утром ты забрал тарелку к себе в спальню, чтобы только не завтракать вместе с нами.

Он отвел взгляд.

- Не говоря уже о… наших прошлых отношениях.

Джордан понял: она спрашивает, а не утверждает. На мгновение он задумался, вспоминая, как всю ночь не спал, ожидая, когда щелкнет замок - знак того, что они с Томасом вернулись, как сидел сегодня утром на диване, после того как убрал за ней постель и понял, что она пропиталась ее запахом.

- Если я останусь, мы сами накликаем неприятности себе на голову, - добавила Селена.

- Это был бы неразумный шаг, - согласился Джордан.

- Неразумный? - фыркнула она. - Это была бы одна из десяти самых ужасных ошибок в истории человечества.

Он засмеялся вместе с ней. Оба прекрасно отдавали себе отчет в том, что уже направляются к его машине, чтобы ехать домой.

Эдди удивилась тому, что ей нравится заниматься сексом, но то, что она пристрастилась к последующим "ритуалам", просто повергло ее в изумление.

Она лежала на боку, вжавшись в тело Джека, как жемчужина в раковину. Она чувствовала его каждой клеточкой кожи, чувствовала вкус своего тела на его пальцах, чувствовала тот момент, когда его дыхание становилось ровным - он засыпал. Но острее всего, пока они лежали прижавшись друг к другу, она чувствовала, что они на равных. Оба равны, никто никому не пытается угодить, ни у кого нет превосходства. Есть просто Эдди, которая слушает Джека, который слушает Эдди.

"Куда бы ты полетел, если бы у тебя был самолет?"

"Какое твое самое раннее воспоминание детства?"

"Ты хотел бы жить вечно?"

Эти вещи они обсуждали, когда наступала ночь и когда зажигалась утренняя заря. Его нежелание говорить о прошлом прорвало, словно плотину: теперь он рассказывал ей о своем учительстве, об аресте, о том, как сидел в тюрьме. Иногда Джек клал руку ей на грудь. Иногда его пальцы ласкали ее между ног - тогда слушать становилось непросто. Но так он поступал настолько часто, что она перестала вздрагивать каждый раз, когда это случалось.

- Можешь спрашивать меня о чем угодно, - сказал он, - я отвечу.

Эдди знала, что он не лжет. Поэтому временами с уст так и рвался вопрос, ответ на который она хотела услышать больше всего: "Надолго ты здесь?"

Джек стоял у окна комнаты для гостей в доме Роя Пибоди и глупо улыбался, видя, как Стюарт Холлингз снова ведет по улице свою корову. Невероятно, но ему захотелось засвистеть. Это заслуга Эдди. Он открыл дверь и вышел в гостиную, напевая себе под нос.

- Рой, сегодня такое прекрасное утро, что даже вы не сможете испортить мне аппетит!

Он остановился как вкопанный, заметив, как Эдди шепотом горячо спорит с отцом.

- Джек, - вспыхнула она, - привет!

- Доброе утро, - ответил он, засовывая руки в карманы.

Рой перевел взгляд с одного на другую и воздел руки.

- Ради всего святого, неужели вы думаете, что я ничего не знаю? Боже, Джек, ты даже спать домой не приходишь, придется снизить арендную плату. Отбрось ложную скромность и садись рядом с Эдди. Только не начинай ее лапать, пока я не допью кофе, договорились? Без доброй порции кофеина человеку моего возраста такого не вынести.

Эдди слабо улыбнулась Джеку.

- И о чем же вы говорили? - спросил он, под пристальным взором Роя чувствуя себя семиклассником.

- Да так… - начала Эдди.

Но Рой тут же отрезал:

- Ни о чем.

Потом Джек заметил ведро с мыльной водой у кресла Роя. Сверху плавала мочалка.

- Хотели помыть машину?

Рой бросил на него сердитый взгляд.

- Нравится бить лежачего, да?

- У него нет машины, - ответила Эдди вполголоса. - Отобрали из-за вождения в нетрезвом виде.

- Тогда что? Генеральная уборка?

Рой с Эдди переглянулись.

- Да, - ответил он, хватаясь за подсказку Джека. - Нужно окна помыть. Они такие грязные, что я уже не могу отличить Стюарта от его коровы.

- Я помою, - предложил, вставая, Джек.

- Нет! - хором ответили отец и дочь.

- Мне нетрудно. Обещаю, на работу я явлюсь вовремя. Кстати, кажется, в кладовке я видел лестницу.

Он обошел ведро и открыл дверь.

Краска - злая и красная - еще не высохла. "Уезжай домой".

Джек дрожащей рукой коснулся двери.

- Это уже не в первый раз, верно?

- Вчера тоже написали, - признался Рой. - Я вытер до того, как ты встал.

- Почему вы мне не сказали? - Джек повернулся к Эдди. - А ты?

- Джек, если не обращать внимания, они скоро отстанут.

- Нет, - ответил Джек. - Если не обращать внимания, тебя подомнут.

Он распахнул дверь, оставив на ней пятно краски, словно каплю крови.

Джиллиан приснилось, что кто-то звонит в дверь. Она лежала в постели, ей было настолько плохо, что она едва могла разлепить глаза, но визитер оказался настырным. Спустя вечность ей все-таки удалось свесить ноги с кровати. Она прошлепала по лестнице и рывком открыла дверь. За дверью стоял отец, в его руке - пистолет.

- Джилли, - произнес он и выстрелил ей прямо в сердце.

От испуга она проснулась вся в поту и отбросила стеганое одеяло. Было раннее утро, всего половина седьмого, но снизу уже раздавались голоса.

Мгновение спустя она на цыпочках пробралась к кухне.

- Единственное, что я говорю, Том: он выбрал этот городок не просто так, - сказал ее отец.

Он обращался к отцу Уитни. Джиллиан заглянула и увидела Эда Абрамса и Джима с фармацевтической фабрики.

- Я не понимаю, что мы можем сделать, - ответил Том. - Кстати, Чарли Сакстона ты на эту встречу не позвал.

- Чарли я всегда рад, к тому же он продолжает носить золотой значок полицейского.

Эд покачал головой.

- Не знаю, Амос. Не похоже, чтобы он шевелился.

- Кто? - поинтересовалась Джилли, выходя из укрытия. С грацией зрелой женщины она налила себе чашку кофе и юркнула отцу под руку. - Доброе утро, папочка! - сказала она, целуя его в щеку. - Здравствуйте, мистер Абрамс, мистер О'Нил, Джимми!

Мужчины невнятно пробормотали слова приветствия, старательно отводя глаза от ее импровизированной пижамы: просторной футболки и отцовских широких трусов. Между приспущенной резинкой и краем футболки виднелась тонкая полоска нежной кожи.

- Так кто это не шевелится?

- Вот поэтому, - внезапно заявил Амос, - вот поэтому мы должны взять инициативу в свои руки.

Он ухватился за футболку Джилли и сжал ее в кулаке так, что ткань натянулась на бутонах груди. Девочка замерла, охваченная странной смесью унижения и силы, которой, как она видела, обладает ее тело, способное превратить мужчин в рабов.

Том О'Нил встал.

- Нам пора.

Эд Абрамс кивнул, за ним Джимми.

Амос пошел провожать гостей, намеренно понизив голос, чтобы Джилли не слышала, о чем они говорят. Что-то произошло, она должна это выяснить. Она дождалась, пока в кухню вернулся отец.

- Папа, ты расскажешь мне, что происходит?

Амос некоторое время пристально смотрел на дочь, пока вновь обрел способность говорить.

- Давай ты сперва оденешься, - ответил он, взял ее за руку и повел наверх.

Чарли вздрогнул, когда дверь его кабинета резко распахнулась. На пороге стоял злой как черт ставший на учет в его городе обвиненный в изнасиловании Джек Сент-Брайд. За его спиной маячила секретарша.

- Простите, шеф. Я пыталась его остановить, но…

- Я разберусь. Мистер Сент-Брайд, зайдите в кабинет.

Он жестом пригласил его садиться, как будто Джек был обычным посетителем, а не пышущим негодованием человеком. Чарли даже показалось, что от него поднимается пар.

- Чем я могу вам помочь?

- Все знают! - сухо бросил Джек.

Чарли не стал делать вид, что не понял, о чем речь.

- Список социально опасных преступников не является тайной. Если кто-то из местных жителей захочет с ним ознакомиться, я не могу воспрепятствовать.

- Сколько?

- Что значит "сколько"? - переспросил Чарли.

- Сколько человек приходило, чтобы посмотреть, нет ли в этом списке моего имени?

- Я не вправе…

- Просто ответьте. Прошу вас.

Чарли поджал губы и уставился на трещину, которая шла через весь потолок.

- Мне о таких неизвестно.

- Правильно. Никто бы никогда не узнал, что я занесен в этот список, если бы не один из ваших подчиненных.

Детектив потер переносицу. Черт, Уэс…

- У нас в департаменте существуют определенные правила, мистер Сент-Брайд. Всегда досадно узнавать, что не все подчиненные им следуют.

- Досадно?

Джек опустил глаза, а когда опять взглянул на Чарли, его глаза блестели: то ли от гнева, то ли от слез - детектив понять не мог. Да и, честно говоря, не хотел знать.

- Это досадное недоразумение… разрушит мою жизнь.

Чарли едва удержался от замечания, что Сент-Брайд сам разрушил свою жизнь.

- Мне очень жаль, но на каждый рот платок не накинешь. Это не в моих силах.

- А как насчет актов вандализма, детектив? Вы в силах заставить людей прекратить рисовать на двери Роя Пибоди очаровательные граффити, в которых мне указывают, куда я должен уехать?

- Вы можете написать заявление, но сомневаюсь, что из этого что-то выйдет. - Чарли взглянул посетителю в глаза. - Никто в городе не может заставить вас уехать отсюда. Что бы там ни говорили, что бы ни делали, вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите.

Плечи Джека едва заметно обмякли.

- К сожалению, - добавил Чарли, - люди вольны делать и говорить все, что угодно, чтобы заставить вас изменить свое решение.

- Даже если мне причинят вред… даже если я попаду в больницу или хуже того… Тогда вы встанете на мою сторону?

- Я на стороне закона. Если дойдет до физического насилия, виновные будут наказаны. - Чарли гнул руками скрепку, пока она не сломалась пополам. - Но это касается и вас, мистер Сент-Брайд. Я буду наблюдать за вами. Лишь только вы посмотрите на несовершеннолетнюю в Сейлем-Фоллз, как тут же вылетите из города. Настолько быстро, насколько вас сможет увезти отсюда патрульная машина шерифа.

Казалось, Сент-Брайд осыпается изнутри, как здание, снос которого Чарли видел в Бостоне. Сначала он закрыл глаза, потом ссутулился и наконец опустил голову - пока Чарли не стало казаться, что перед ним всего лишь пустая оболочка человека, который ворвался к нему, кипя праведным гневом. "Этот человек преступник", - напомнил себе Чарли.

- Ясно?

- Предельно, - ответил Джек, не открывая глаз.

Когда миссис Фишман повернулась к классу спиной, Джилли перегнулась через проход и выхватила из руки Уитни сложенный клочок бумаги.

"Должно быть, их всех заколдовала Титуба", - прочла она и спрятала записку между страниц потрепанного томика "Сурового испытания".

- Почему девушки обвинили добрых женщин города в пособничестве дьяволу? - спросила миссис Фишман. - Джиллиан?

Она читала эту пьесу, ее задавали на дом. Крайне неубедительно. Кучка девушек-пуританок обвинила деревенских кумушек в том, что они ведьмы, с одной целью: чтобы одна из них могла вступить в половые сношения с женатым мужчиной, не тревожась, что его жена об этом узнает.

- Сначала они не хотели, чтобы в деревне узнали, что они занимаются колдовством. Поэтому они попытались снять с себя подозрения, оболгав других. Но именно эта ложь, как оказалось, раскрыла правду о других.

- Например?

- Шашни Проктора и Абигейл, - бросил кто-то, и весь класс засмеялся.

Миссис Фишман поджала губы.

- Спасибо, Фрэнк, за то, что нашел столь яркое определение. - Учительница принялась прохаживаться по проходу между столами. - Ходили слухи, что Абигейл стала в Бостоне проституткой. После того как ее мужа повесили, Элизабет Проктор вышла замуж второй раз. А современных колдуний, разумеется, больше никто не обвиняет в сговоре с дьяволом.

Джилли опустила голову, чтобы волосы скрыли ее лицо.

"Вы бы очень удивились…" - подумала она.

Было только восемь утра, но Эдди уже так устала, что едва держалась на ногах.

- Еще кофе? - предложила она, держа кофейник так, что он словно шмель нависал над чашкой Стюарта Холлингза.

- Знаешь, Эдди, доктора говорят, что я должен прекратить пить кофе, потому что он вреден для сердца. - Он улыбнулся. - А я ответил: если, выпивая три чашки в день, я дожил до восьмидесяти шести лет, то буду продолжать в том же духе.

Эдди улыбнулась и налила ему еще.

- Будем надеяться, что вы проживете еще восемьдесят шесть лет.

- Господи всемогущий, нет! - застонал сидевший рядом с ним Уоллес. - Я надеюсь, что он отправится в мир иной раньше меня, чтобы я мог лет десять пожить в мире и покое.

Рой раскрыл пакет с монетами, и они с тихим звоном посыпались в ящик кассового аппарата.

- Сегодня много народу, - заметил он, когда Эдди прошла мимо, встречая новых клиентов.

Она вздохнула.

- Такого наплыва не было с того лета, когда мы предлагали бесплатно фирменное горячее блюдо каждый раз, когда термометр зашкаливал за тридцать восемь.

Она улыбнулась отцу, он улыбнулся в ответ, но оба понимали, чем вызван небывалый ажиотаж. Те, кто никогда не ходил в их закусочную, явились сюда из любопытства: поглазеть на преступника, который отважился осесть в их городке. Они хотели посмотреть, кто мог оказаться настолько дерзок или настолько глуп. Казалось невероятным, что новости могут распространяться с такой быстротой, но Эдди, оглянувшись на собственную жизнь, поняла - такое случалось и раньше. Слухи ширились, обрастали подробностями, пока из человека, обвиненного в домогательстве, не превратили Джека в серийного маньяка-насильника, пока из скорбящей матери она сама не превратилась в сумасшедшую.

Печальная правда заключалась в том, что нет ничего "вкуснее" для жителя маленького городка, чем сплетни.

Пока никакого представления не разыгрывалось. Но не успела Эдди об этом подумать, как дверь открылась и вошел Джек, который решительно направился в сторону кухни. Его появление накалило воздух в крошечном зале: руки с кофейными чашками замерли, вилки были отложены в сторону, а сами посетители не сводили глаз с человека, который за одну ночь из "посудомойщика в закусочной" превратился в "осужденного за изнасилование".

- Извини, я опоздал, - на ходу пробормотал Джек.

Эдди встала перед ним и не пошевелилась, пока он не поднял на нее глаза.

- Что произошло?

- Эдди, прошу тебя, давай поговорим об этом позже.

Она тут же кивнула.

- Помоги мне убрать со столов.

Джек ухватился за работу, словно за соломинку.

- Только фартук надену.

Он скрылся за вращающимися дверями.

Понемногу закусочная вновь ожила. Спустя какое-то время Джек появился с пустым ведром. Эдди видела, как он подошел к столику, за которым закончила обедать семья: мама, папа и мальчик.

- Мамочка, - громким шепотом произнес малыш, - этот дядя плохой?

Эдди тут же оказалась рядом с ними.

- Я уберу.

Ее голос вывел Джека из оцепенения. Он кивнул и пошел к стойке.

- Похоже, Эдди послала тебя сюда, - подмигнул ему Стюарт, - потому что мы не кусаемся. Не как эти наглецы, сующие повсюду свой длинный нос.

Джек густо покраснел и потянулся за их грязными приборами.

- Не вини себя. Неужели ты никогда не смотрел MTB? Черт, только ребенок не обратит внимания на эту малышку Бритни Спирс! - Стюарт усмехнулся. - Держу пари, если бы она отвесила мне плюху, то я бы не возражал. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я.

- Эти девки, - согласился Уоллес, - сами напрашиваются.

Руки Джека крепче сжали края ведра.

- Они не напрашиваются.

- Ты прав, - ответил Стюарт и захохотал. - Они встречают такого парня, как ты, и просто молят об этом.

Все произошло настолько быстро, что позже Джек не мог вспомнить, как схватил Стюарта за худую морщинистую шею и одной рукой приподнял со стула. И как Рой попытался оторвать его от старика. Внимание всей закусочной было приковано к действу, которое превзошло самые смелые ожидания посетителей.

- Джек! - закричала Эдди. - Джек, прекрати!

Он тут же отпустил Стюарта, и тот, кашляя, повалился на бок. Кровь, ударившая Джеку в голову, вновь стала течь спокойно, и он недоуменно посмотрел на свои руки, словно видел их впервые.

- Мистер Холлингз, - запинаясь, произнес он, - прошу прощения.

- Доктора были почти правы, - прохрипел Стюарт. - Но меня убьет не кофе, а парень, который его подает. - Уоллес помог ему подняться. - А ты крутой, Джек. Нужно быть настоящим мужчиной, чтобы наброситься на такого старика, как я… или трахнуть ребенка.

У Джека непроизвольно дернулись руки.

- Стюарт, Уоллес, - сказала Эдди, - мне очень жаль. - Она сделала шаг вперед и, вложив в улыбку все свое обаяние, объявила: - Разумеется, завтрак за счет заведения. Для всех.

Тут же раздались одобрительные возгласы, Стюарт с Уоллесом снова почувствовали себя на коне, напряжение рассеялось, как туман. Эдди повернулась к Джеку.

- Можно поговорить с тобой? Наедине?

Назад Дальше