Молли ощутила резкий удар в грудину, услышала громкий щёлк и тут же развернулась с мечом на изготовку на уровне шеи. Но поздно - убийца уже падал. Она заметила, как на лбу у него распускается красный цветок. Зорро рухнул наземь, и глаза его растопырились навстречу звездам. А из тумана, в нимбе света из церковных дверей к ней шагал ручеек, пролитый из десятигаллонной шляпы. В руке у него был девятимиллиметровый "глок".
- Вы тут как, ребята? - спросил Тео. - Я ж говорил, что в костюмах люди ведут себя странно.
Молли оглядела вмятину в латах: черная полировка отколупалась и проглядывала стальная пластина. Малютка Воительница ухмыльнулась констеблю - в темноте и черной краске так ухмылялся бы Чеширский кот.
- Ну да, вот в чем загвоздка. В его наряде.
- Где она? Что там?
- Эй, публика, прикиньте, - сказал Джимми Антальво. - У нас новенький.
- Эй, новенький! - крикнул Марти Поутру. - С тобой Марти, прямая трансляция из Хвойной Бухты, гляди веселей - под наши песни хорошо кормить червей.
- Где… где это я? - спросил Уильям Джонсон. - Темно.
- Ты упокоился, дебил, - проворчал Малькольм Каули, который терпеть не мог перемен - равно как и всего прочего.
- О, новичок, - сказала Эстер. - Как это волнительно. Вы знаете слова "Доброго короля Венцеслава"?
Молли и Мэвис ухаживали за Леной - накачивали ее кофе и сочувствием у пианино, - а у выхода из церкви Тео рассказывал о происшествии стайке детективов из конторы шерифа. Они уже нашли фургон Уильяма Джонсона, а в нем - разнообразные пыточные инструменты и ледяной компресс из человеческих языков. Общее мнение поэтому было таково, что Тео теперь сочтут героем. Их это невообразимо раздражало.
Медтехник "скорой помощи" бросил один взгляд на Лену и объявил ее совершенно здоровой, но определенно обдолбанной. Порекомендовал отправить ее в больницу просто на всякий случай, но ехать Лена не хотела ни в какую - уверяла, что за ней сейчас явится любимый. И действительно - всего несколько минут спустя, когда Мэвис в тридцать седьмой раз напоминала Молли, что та вообще-то актриса на пенсии, а никакая не Малютка Воительница Чужеземья и, следовательно, не клялась на крови немедленно забрать мужчину в десятигаллонной шляпе домой и там заниматься с ним сексом, пока ни он, ни она не обездвижеют, - в дверях возник Такер Кейс.
- Что случилось? - спросил летчик.
Он был одет Амелией Эрхарт. Из-под летного шлема и очков торчали кудряшки светлого парика, шея обмотана шелковым шарфиком, на ногах сапоги для верховой езды и джодпуры, а на груди - латунная бляха, на которой огромными буквами вытиснено извещение: "Амелия Эрхарт". На тот случай, если не угадают по прочим подсказкам.
- Так! - вскричала Лена и бросилась ему в объятья. - Я знала, что ты придешь!
- Ну-у… да, знаешь, я тут подумал и…
- Ты по мне соскучился? - Она как бы соскользнула к его ногам.
- Что с… Лена? Ты интоксицирована?
- Прости. У меня вечер не сложился.
- Да нет, все нормально. Это я облажался. Надо было пойти с тобой, да?
- Серийный маньяк-убийца пытался отрезать ей язык, - как бы между прочим пояснила Мэвис, смахивая с глаза ослиное ухо. - Тео его застрелил.
- Ничё себе. Тогда ладно. Хоть теперь негодяй не я.
- Ты мой герой, - простонала Лена, плавно растекаясь по полу.
- Никто не поможет мне дотащить ее до машины? - обратился Такер к Мэвис и Молли.
- Чего ж нет? - отозвалась Молли, вздернула подругу на ноги и подхватила под одно плечо. Так взялся за другую боковину. - Почему Амелия Эрхарт?
- Да знаешь, это летчицкое. И еще я надеялся, что под елочкой мы сможем лучше разобраться между нами, девочками. Если она меня простит то есть.
- Это будет мило, - подала голос Лена.
Так моргнул.
- Ладно, в машину ее. - Он обернулся к Мэвис и кивнул на пришитый отросток: - А ничего костюмчик.
- На себя погляди, летун, - ответила та.
И вот пока Амелия Эрхарт, летчица, и Кендра, Малютка Воительница Чужеземья, помогали наглотавшейся медикаментов Белоснежке сесть в машину, пока на кладбище Мозгоебля с докторской степенью заваливала кита-убийцу с кандидатской на могилу диск-жокея в превосходной, генерал Даглас Макартур, крылан, вспорхнул на верхушку рождественской елки, совершил в воздухе полуоборот вокруг звезды, уцепился за луч и сказал:
- Беселёго Рожьдества бсем и доброй им же ночьи.
Примечания
1
Доза седативного средства (метаквалона или "кваалюда"), (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
"Малютки в Стране игрушек" (Babes in Toyland) - американская женская рок-группа (с 1988) и оперетта композитора Виктора Герберта и либреттиста Глена Макдоноха (1934), неоднократно экранизировавшаяся (1934, 1961, 1986, 1997).
3
"Выкидной нож" (Sling Blade, 1996) - фильм американского режиссера, сценариста и актера Билли Боба Торнтона, в котором он сыграл главную роль, Карла Чилдерса.
4
Яйцам (исп.).
5
Счастливого Рождества (исп.).
6
Переводчик хотел бы сказать огромное спасибо Кристоферу Муру и Анне Мосальской за техническую поддержку и тыловое обеспечение на финише. Огромное спасибо. Вот, сказал.
7
"Двенадцать дней святок" (The Twelve Days of Christmas) - рождественский гимн, в котором перечисляются подарки на каждый день святок. Впервые опубликован в Англии в 1780 г., хотя по своему происхождению может быть французским.
8
Имеется в виду "Рудольф, красноносый олень" (Rudolph the Red-Nosed Reindeer, 1948) - популярная песенка о девятом олене в упряжке Санта-Клауса. Его пылающий красный нос освещает путь. Этот персонаж рождественского фольклора придуман американским писателем Робертом Льюисом Мэем (1905–1976), чей текст был положен на музыку Джонни Марксом (1909–1985).