Падение Трои - Питер Акройд 19 стр.


- Разве Леонид не сказал тебе, что я видела твою жену? Я видела фрау Оберманн.

- Телемак так забывчив. Он ничего мне не сказал.

- Удивительно. Тем более что он твой сын.

Оберманн посмотрел на нее и громко рассмеялся:

- Ты словно оракул, София. Говоришь больше, чем понимаешь.

- Я знаю, что ты лгал мне, что ты обманывал и предавал меня.

- Не надо так громко.

- Я могу прокричать это с самого высокого здания. - Ею все больше овладевал гнев.

- Не здесь, София.

- Здесь самое подходящее место. Разве не на городской площади судили прелюбодеев?

- Жестокие слова. Незаслуженные. Ты моя жена в глазах богов. Они благословили наш союз. Человеческие законы неважны.

- Твоих богов на самом деле не существует, Генрих.

- Смотри, как бы они не поразили тебя.

- Они - плод твоего воображения. Твоей гордыни.

- Думаю, этому научили ее вы, мистер Торнтон. - Оберманн повернулся к Торнтону. - Вы постоянно подрывали и осмеивали мои верования.

- Меня никто не учил, Генрих, - сказала София, - опережая Торнтона.

- Я никогда не осмеивал вас, герр Оберманн.

- Я относился к вам с величайшим уважением, - произнес Торнтон.

- Но, как я вижу, мою жену вы уважаете больше.

- Я не твоя жена.

Два-три горожанина остановились понаблюдать за ссорой иностранцев. Асад встревоженно посмотрел на них и повел Софию и Торнтона через дорогу на площадь.

- Нам не нужны неприятности. Никаких неприятностей рядом с гостиницей. Другие постояльцы…

Оберманн шел за ними, покачивая головой, словно испытывая жалость. Разговор продолжился.

- Я не сделал ничего против своей совести. Не совершил ничего дурного, - настаивал Оберманн.

- Ты лгал мне, - упорствовала София.

- Женщина, которую ты видела, умерла для меня. Она все равно что мертвая. Телемак не хотел, чтобы ее поместили в лечебницу. Вот и все.

- Мы отплываем через два часа, - сказала София.

- Если ты оставишь меня сейчас, то оставишь навсегда. Ты это понимаешь?

- Разумеется.

- Нам нужно собраться, - сказал Торнтон. - Время поджимает.

- Но кто поверит вашим лживым рассказам, мистер Торнтон? Вернувшись в Лондон, вы начнете говорить, что Троя - родина азиатов и каннибалов. Вряд ли кто-нибудь примет эту теорию. Это бессмыслица, причем бездоказательная.

- Доказательства уничтожили вы.

- Я - огонь. Я - буря. Я - ливень. Все ваши выводы сводятся к этому? Вас засмеют.

- У меня нет намерения обсуждать с кем-либо таблички.

- Чудесное молчание!

- Но я уверен, что доказательства где-нибудь появятся.

- Станете держать порох сухим. Так ведь, мистер Торнтон?

- Я напишу статью, которая будет опубликована лишь в том случае, если в каком-то другом месте будут найдены неопровержимые доказательства моих предположений.

- Браво! Как благородно! - Оберманн обернулся к Софии. - Куда вы направляетесь? - Она бросила быстрый взгляд на Торнтона. - Можешь не раздумывать, София. Я узнаю подробности вашего путешествия через секунду после того, как вы отплывете.

- Мы едем в Константинополь.

- Город цветов. Город золота. В молодости, мистер Торнтон, я любил золото. Когда я был купцом в Санкт-Петербурге, мне страшно нравилось, как истертая монета переходит из рук в руки. Вы знаете, что я когда-то был банкиром и скупал золотоносный песок в Калифорнии? Как-то, напившись своего немецкого пива, я покрыл лицо драгоценной пылью, и оно превратилось в золотую маску!

- А ты таким образом превратился в великого царя, - заметила София.

- Я уже это знал. Я знал, во мне кроется нечто, что вознесет меня. Как вы будете жить в Константинополе?

- Будем жить, - ответила она.

- Оттуда вы поплывете в Лондон. Я прав?

- Там мой дом, сэр, - сказал Торнтон.

- Британский музей придет в восторг, мистер Торнтон, видя, что вы вернулись. Вы уцелели, побывав у легендарного чудовища Оберманна. Вы станете героем!

- Сомневаюсь, что меня так назовут.

- Но вы привезете с собой бесценную награду. - Оберманн хотел положить руку на плечо Софии, но она отшатнулась.

- Я не награда, Генрих. Александр не завоевывал меня. Я еду с ним по собственной воле.

- Браво! Но ты обманываешься, София. Ты не будешь счастлива в Англии. Когда ты работала в Трое, я видел, что ты довольна, как никогда. Я помню твою радость, когда ты обнаружила лестницу.

- Разве ты не понимаешь? Я делала это ради тебя.

- Ради меня? - Он на мгновение смутился.

- Да, Генрих. Ради тебя.

- То есть ты говоришь, что любила меня, София?

- Я не могу ответить на этот вопрос.

- Нам пора возвращаться в гостиницу, - сказал ей Торнтон. - Скоро на пароход. - Он взял ее под руку и, не сказав. больше ни слова Оберманну, они перешли дорогу.

Оберманн смотрел им вслед, потом вдруг бросился вслед за ними.

- Ты вправду любила меня, София?

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Леонид решил скакать в Чанаккале. Рано утром, сразу после отъезда Оберманна в город, была совершена находка. Сильный ливень, смыв камни и мусор, открыл вход в построенную из камня комнату к юго-западу от дворцового комплекса; убрав последние помехи, туда вошли двое рабочих и тут же выбежали назад, чтобы сообщить о своем открытии. Они увидели сотни, если не тысячи глиняных табличек, аккуратно сложенных с внутренней стороны стены. Леонид пошел вместе с ними. Он зажег серную спичку и в ее мерцающем свете разглядел такие же знаки, как те, что пытался расшифровать Торнтон. Значит, англичанин сможет возобновить работу после катастрофы, вызванной ливнем.

Кадри-бей сразу же приказал перенести глиняные таблички в безопасное место. Леонид, понимая значимость находки для Торнтона и Оберманна, решил ехать в Чанаккале немедленно. Таблички могли помочь уладить конфликт. Если Торнтон вернется в Трою, его побег с Софией может быть забыт или подобающим образом объяснен. Может быть даже, Леонид успеет встретиться с англичанином раньше, чем отец.

Взяв Пегаса, он галопом поскакал по равнине. По мере приближения к городу ощущение неотложности поездки все возрастало, возрастало и его возбуждение.

Добравшись до Чанаккале, Леонид быстро проехал по оживленной улице, отходившей от восточных ворот, и свернул к городской площади; он увидел справа гостиницу, но не стал сдерживать коня. Вдруг кто-то побежал через дорогу. Пегас поднялся на дыбы и ударил бегущего передними копытами. Человек упал, испуганный конь снова встал на дыбы, и его копыта со всей силы нанесли удар по распростертому телу.

Оцепеневший Леонид услышал крик женщины.

София, обернувшись на ржание коня, увидела, что Оберманн сбит с ног и опрокинут на землю. Она с ужасом смотрела, как Пегас топтал его тело.

Леонид соскочил с коня. Он увидел своего отца, раненного, истекающего кровью, лежащего в грязи на оживленной улице. Шок от увиденного, казалось, отбросил его назад; он, пошатываясь, подошел к деревянному столбу на обочине и безучастно смотрел, как София и Торнтон бегут к упавшему. Потом увидел, как двое прохожих взяли коня под уздцы и отвели на площадь.

- Нам надо перенести его в гостиницу, - сказала София. - И немедленно позвать к нему доктора. - Оберманн не шевелился. Одна рука была неестественно согнута, а голова пробита копытами. На лбу зияла открытая рана. Кровь заливала лицо и стекала в грязь. - Поднимите его, - попросила София Торнтона и Асада, в замешательстве стоявших рядом с ней. - Поднимите его и позовите на помощь.

Асад взялся за плечи Оберманна, а Торнтон за ноги. Казалось, они несут охапку одежды, так мало жизни оставалось в Оберманне, а рука его, свисая, покачивалась, словно перебитое крыло.

С трудом они внесли его в гостиницу и положили на диван в вестибюле. Асад с тревогой отметил, как быстро зеленый шелк намокает от крови Оберманна.

- Он не выживет, - сказал Асад.

София вышла из гостиницы, подошла к Леониду и обняла за плечи.

- Ты ничего не мог сделать, - тихонько сказала она. - Я видела. Он перебегал дорогу.

- Он - мой отец.

- Я знаю. Ты ни в чем не виноват. Он не заметил тебя. Пойдем, Леонид. Мы должны помочь ему.

Они поспешили в гостиницу.

- Я послал за доктором, - сообщил Асад, как только они вошли. - Но… - Он посмотрел на Леонида.

- Он умер? - спросил Леонид.

- Не знаю точно. Но я не вижу признаков жизни.

Торнтон наклонился над телом и взял Оберманна за запястье.

- Пульса нет, - сказал он. - Не думаю, что какой-либо доктор сможет его спасти.

- Нужно подождать, - возразил Асад. - Этот доктор грек. Очень знающий.

- Мы можем что-нибудь сделать для него? - спросила София и подошла к дивану. Кровь начала свертываться, и София увидела лицо мертвеца. Она поняла, что Оберманн ушел навсегда, и удивилась собственным слезам. Она собиралась оставить мужа, но эта внезапная разлука повергла ее в глубочайшую скорбь. Без Оберманна она ощущала свою незначительность. Она вернулась в обычный мир, в котором не было людей, подобных ему. Все кругом стало меньше и словно выцвело. Ей уже никогда не почувствовать себя такой живой, такой восторженной. Не в том ли состоит смысл трагедии? В том, что жизнь на какое-то время озаряется светом, а затем погружается во тьму?

- Мне будет не хватать тебя, - прошептала она. - Вечная память, Генрих.

Доктор появился довольно скоро и бегло осмотрел тело.

- Он мертв, - констатировал он. - Предпринимать что-либо бесполезно. Прошу извинить меня. - Он подошел к Асаду, стоявшему в коридоре гостиницы. - Единственное, что я могу сделать, это написать свидетельство о смерти.

- Будет дознание?

- В этом нет нужды. Эти люди были свидетелями несчастного случая? - Асад кивнул. - Обстоятельства совершенно ясны. Так значит, это был великий Оберманн. Он скончался мгновенно.

Леонид сидел на позолоченном стульчике в вестибюле, спрятав лицо в ладонях. Он плакал. Затем встал и подошел к Софии.

- Его нужно привезти назад, в Трою, - сказал он ей. - Он так хотел.

- Откуда ты знаешь?

- Он однажды говорил об этом. Говорил о погребальном костре в Трое. Он хотел, чтобы его прах развеяли над Скамандром. - Леонид бросил взгляд на тело отца. - Не могу видеть его в таком виде. Надо прикрыть его. Мы должны отвезти его домой. - Леонид подошел к Асаду и тихонько поговорил с ним. - Все сделано, - сказал он, вернувшись. - Асад даст нам экипаж, который держит для лучших постояльцев.

Через несколько минут ко входу в гостиницу подъехало старомодное ландо, выкрашенное в красный и желтый цвет, в него были впряжены две лошади с упряжью в тех же тонах. Асад задержал Леонида и Торнтона, которые хотели забрать тело Оберманна.

- Подождите минутку, - сказал Асад. Он позвал из задней комнаты жену и быстро переговорил с ней. Через несколько минут она появилась вместе со служанкой. Они принесли охапки свежесрезанного камыша и разбросали по полу экипажа. Леонид с Торнтоном вынесли тело на улицу.

Снаружи собралась толпа горожан, и, при виде Оберманна, женщины запричитали. Оберманна осторожно уложили на камыш, а жена Асада вышла вперед и прикрыла камышом тело, так что оно оказалось под зеленым покрывалом.

- Вы поедете со мной? - спросил Леонид Софию и Торнтона.

Ответила София.

- Конечно, - сказала она. - Мы должны вернуться в Трою.

Когда они подъехали к месту раскопок, их встретили Лино и Кадри-бей. Заметив яркое ландо на равнине, они сразу же поняли, что что-то произошло. Они молча ждали, пока Леонид выйдет и поможет выйти Софии.

Под узкими листьями камыша виднелось тело Оберманна. Кадри-бей, спрятав лицо в ладонях, стал шептать молитву. Лино отвернулся.

- Это был несчастный случай, - сказала София. - Ужасный. Чудовищный.

Торнтон вылез из экипажа и подошел к Лино, стоявшему лицом к равнине. Обнял плачущего француза.

- Он перебегал дорогу и попал под копыта коня Леонида, - объяснил Торнтон. - Ничего нельзя было сделать. Лино произнес несколько слов по-гречески. - Что это?

Отрывок из двадцатой песни "Илиады". Генрих часто повторял эти строки:

После претерпит он всё, что ему непреклонная
Участь
С первого дня, как рождался от матери, выпряла
с нитью.

- Это не Участь. Это случайность, Лино.

- Генрих думал бы иначе. Для него это была не одолимая Участь. Вы знаете, что Леонид его сын?

- Да. София это выяснила. А вы давно знали?

- Много лет. Разумеется, мы никогда об этом не говорили. Возможно, мне следовало предупредить Софию. Но она приехала сюда, уже став его женой.

- Не женой. Нет. Он уже был женат.

- Разве он не развелся с Еленой?

- Мы думаем, что нет.

- Значит, он сам выпрял свою губительную участь. Бедняга. - Лино вздохнул. - Вы знаете, что мы нашли еще таблички?

- Простите?

- Мы нашли сотни обожженных глиняных табличек, таких, как вы изучали. Так что у вас много работы, мой друг. У вас и у Софии.

София стояла рядом с Леонидом, пока турецкие рабочие вытаскивали тело из экипажа.

- Все кончилось, - сказал Леонид. - Троя без Оберманна - не Троя.

- Здесь еще много работы.

- Но он понимал душу Трои. Ее жизнь. Он передавал нам ее магию.

- Магия появится снова.

- Нет. Больше никогда.

- Что ты собираешься делать?

- Вернусь в Россию. Вместе с матерью. Буду заботиться о ней. Не могу представить, как теперь жить здесь. В присутствии отца каждый камень был благословенным, а каждое дерево казалось пристанищем бога. Сейчас я вижу все таким, как есть на самом деле.

- Значит, ты верил в его истории?

- Конечно. В них была истина воображения. Каков мир без воображения? Что ж, теперь мне предстоит это выяснить.

- Мне тоже.

Леонид настаивал на том, что Оберманна нужно сжечь на погребальном костре, а пепел развеять над рекой. Все согласились.

При такой жаре и влажности медлить было нельзя. Церемония состоялась в тот же вечер перед закатом. Священник не понадобился, поскольку, как сказал Леонид, Оберманн был чужд религии священнослужителей.

Мужчины и женщины, работавшие на раскопках, построились в две шеренги, между которыми тело Оберманна пронесли к высокой насыпи в центре внутреннего двора дворца.

Погребальный костер был сложен из дерева, прослоенного пропитанной лигроином тканью. Леонид, Торнтон и Кадри-бей положили на него тело. Торнтон прочел двадцать седьмой псалом по Библии, которую привез из Англии, а Кадри- бей продекламировал отрывок из пятой главы Корана.

Леонид горящей ветвью зажег костер. Ткань и дерево загорелись быстро, и тело Оберманна охватило пламя. В трепещущем над пламенем горячем воздухе Софии привиделись фигуры танцоров. Все молчали, а тонкий столб дыма поднимался к ясному безоблачному небу.

Со стороны горы Иды донесся раскат грома.

Примечания

1

Палладиум - священная статуя-оберег, обычно изображавшая Афину-Палладу. Являлась святыней и талисманом города, в котором хранилась. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Картофель фри (фр.).

3

Музей в Оксфорде, один из старейших в Великобритании.

4

Хаким-лекарь, мудрец (арабск.)

5

Тайна поражающая (лат.).

6

Всегда верен (лот.).

7

Дуб (лат.).

8

Электрум - минерал, разновидность самородного золота.

9

Схематизатор (нем.).

10

Дж. Г. Байрон, "Абидосская невеста", песнь 2, строфа 1, перевод Г. Шульги.

11

Разделяй и властвуй (лат.).

12

В курсе (фр.).

13

Гомер, "Илиада", песнь 21. Здесь и далее цитируется в переводе Н. И. Гнедича.

14

Здесь: Ни в коем случае! (фр.).

15

Битвы и мужа пою! (лат.) Здесь и далее в этом фрагменте Оберманн цитирует "Энеиду" Вергилия. Цитаты даны по переводу С. Ошерова.

16

Благочестивый Эней, от забот и дум не сомкнувший глаз во всю ночь! (лат.)

17

Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит! (лат.)

18

О Анна, меня сновиденья пугают! (лат.)

19

Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы память навек о себе завещать побережиям нашим! (лат.)

20

"Одиссея", песнь 14. перевод В. Жуковского.

21

Уффингтонская белая лошадь- сильно стилизованная меловая фигура длиной 110 м, созданная путем наполнения битым мелом глубоких траншей на склоне 261-метрового известнякового Холма белой лошади близ местечка Уффинттон в английском графстве Оксфордшир. Находится под государственной охраной.

22

Андреа Мантенья (1431–1506) - итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

23

Все равно (нем.).

24

Дитя мое (нем.).

25

За пятнадцать пфеннигов (нем.).

Назад