Мы вышли на плоскую верхушку, и передо мной открылись долины и холмы, леса и озера, а также белые горы вдали. Когда я описал ему эту картину, он хлопнул в ладоши. "Вышедши из Содома, мы достигли земли Ханаана! Природа излила свои дары…" Он выкинул вперед руки и, неведомо как, потерял равновесие и соскользнул с края холма. Я было вскрикнул, но тут же удостоверился, что он пролетел всего три-четыре фута и очутился в объятиях дерева, которое словно бы его поджидало. Он запутался в кустах, росших внизу, а руками охватил ствол. "Что это, Гус?" - "Дерево, сэр". - "Знаю, что дерево. Однако какого вида или рода?" Он уже обшаривал дерево руками и нюхал кору. "Дуб? - Я помог хозяину подняться и отряхнул его плащ. - Или сосна?" - "Ты истинное дитя Фаррингдона. Желудь с ягодой того и гляди перепутаешь". - "Зато свой нож не перепутаю ни с чем. - Я вынул нож из мешка, где он лежал себе преспокойно на пару с кремнем, и вонзил его в дерево. - Оно красное. Как строка". - "Да, действительно. Это священное дерево, Гусперо. - Он снова обнял ствол, но я уже был рядом, чтобы поддержать его, если он опять упадет. - Кедр. Аромат приятный, как у можжевельника, правда? В обхвате не более фута. А высота?" - "С дом моего прежнего хозяина в Леденхолле". - "А как высок он был?" - "Совсем невысок". - "Довольно. Это дерево, дурень, из тех, какие Соломон использовал при постройке своего иерусалимского храма. Несомненно, оно символизирует собой множество храмов, которые поднимутся в один прекрасный день на этой земле, и однако… - Он поднял глаза вверх, к ветвям. - Оно не такое высокое, ты говоришь?" - "Нет, мистер
Мильтон. Маленькое". - "Конечно, оно, должно быть, немного уступает ливанским кедрам, прославленным благодаря Писанию. Если священные труды служат нам нынче путеводной нитью, то трудов природы здесь недостает". - "Пока что, сэр, ваша путеводная нить - я. Что вы предпочитаете: катиться дальше к подножию утеса или идти со мной?" - "Нелегкий выбор, Гус. Но, вероятно, я все же последую за тобой".
Мы шли весь день, но прежде утолили жажду из небольшого ключа, который бил поблизости между камнями. Ну, а где имеется ключ, как ты должна была усвоить у себя в Девоне, там, в конечном счете, найдется и ручей, а вблизи ручья нужно искать и реку. Таков, как говорит мистер Мильтон, железный закон. И водный также - на наше счастье. Так что мы отправились в дальнейший путь через глушь изрядно приободренные и к сумеркам набрели на поляну у опушки большого леса. Почва вокруг была выгоревшая, черная, но когда я сказал об этом нашему дорогому хозяину, он втянул носом воздух. "Огненная молния, - проговорил он. - Земля, выжженная молнией, всегда считалась священной. Так что это святое место". На мой взгляд, поляна была опустошена не молнией, а человеком, но я промолчал. Ты знаешь, каким я могу быть молчаливым и задумчивым?
- Нет, Гус.
- Я собрал немного хвороста, мы разложили костер, сели и стали жевать сыр. Словно в Гринвиче, Кейт, после ярмарки. Но о Гринвиче ничего не спрашивай, ладно? Вот только эти неугомонные сверчки так и трещали со всех сторон. Сейчас я к ним уже притерпелся, а тогда у меня просто голова раскалывалась. Я уже приготовился что-то ляпнуть, но заметил, что мистер Мильтон кивает головой в такт их трескотне, будто слушает, как какой-то искусник наяривает на клавикордах. И тут появились огни. Они висели в воздухе в нескольких ярдах от нас, и мне вдруг пришло в голову, что это волки. Я подпрыгнул, уронив на землю сыр, и заорал не своим голосом. Хозяин тоже вскочил и закричал. Конечно, я тут же сообразил, что для глаз эти огоньки чересчур малы и что их уж больно много: казалось, сам воздух загорелся. "Простите, сэр, что потревожил вас, - извинился я, - но все небо сплошь покрылось искрами". - "Ты испортил мне ужин из-за каких-то светлячков. Ты что, никогда прежде их не видел? В ламбетских полях они так и кишат". - "Но их здесь видимо-невидимо. Многие тысячи". - "Значит, эта земля светится собственным светом. - Он немного успокоился. - И оглашается собственной музыкой - пением сверчков".
Я подобрал остатки сыра и протянул их хозяину. "Если здесь имеются также собственные города и гавани, мы заживем довольно весело. Будьте уверены". Так завершился наш второй день в здешней глуши. Кейт, а теперь мне можно тебя поцеловать? Ты что, Кейт, засыпаешь? Положи голову мне на плечо. Вот так. Помнишь, как ты ко мне прислонялась, когда мы сидели рядышком? Что за книгу мы тогда читали? "Советы касательно брака".
- Ты никогда не слушаешь советов, Гус.
- Но я был твоим проводником, так ведь? И если я смог провести мистера Мильтона через лес, то смогу теперь и тебя довести до кровати. О, Кейт…
- Ну а теперь, после вкусного ужина, не пора ли мне продолжить? Джейн еще спит? Никакого горячительного сегодня, Кейт, обещаю. Я буду просто образцовым рассказчиком. Ни тебе экскурсов в сторону, как сказал бы мистер Мильтон. Ни тебе выкрутасов.
Нас пробудили еще до рассвета укусы мошек. Но почище насекомых меня донимала жажда, поэтому, как раз перед восходом солнца, я отвел мистера Мильтона к краю поляны, где росли травы и кустарник. Мы вместе утолили жажду росой с листьев, а потом он преклонил колени в молитве, я же вставлял "аминь!" и все невпопад. "Ты не заметил ничего необычного?" - спросил он чуть погодя. - "Нет". - "Здесь нет жаворонков. Во всяком случае, я не слышал ни одного". - "Но птиц здесь достаточно. Я видел, как вдали пролетали какие-то, похожие на наших голубей". - "Это был голубь, который появлялся на палубе "Габриэля". Помнишь? Они станут олицетворять для нас ложные обещания".
Мы ели масло из горшочков и, как школьники, облизывали пальцы. "Прошлой ночью, Гусперо, я видел сон, который может оказаться пророческим. Мне снилось, будто мы в дремучем лесу, а на зеленых ветвях сидит множество диких голубей. Они глядели на нас; их воркование напоминало шепот безмятежного моря вокруг. Но потом меня разбудили мухи". - "О Боже, сэр. Не бывает сна настолько возвышенного, чтобы действительность его не нарушила". - "Да. Жара и пыль дают о себе знать. - Он вытер пальцы о плащ. - Кстати, вспомнил: мне нужно умыться. Я совсем запаршивел. Живу, как анахорет, в собственной грязи". - "Очень прискорбно, сэр. Но мы ведь рассчитываем набрести на реку, не правда ли? Или на бегущий поток? - Я стал озабоченно оглядываться, словно не делал этого уже сто раз. - Здесь у нас лес, где мы могли бы прорубить себе узкую тропу. В стороне же - заросли высоких трав; почва под ними, на первый взгляд, твердая, но это не значит, что там не прячется прибрежная топь или болото. Не знаю, что и выбрать". - "Разум есть выбор. Когда Господь сотворил Адама, Он дал ему свободу выбора. Куда же мы направимся?" - "Не хотите ли выбрать сами, сэр? У меня не такой решительный ум, как у вас". - "Нуждаешься в помощи слепца? - Ему явно нравилось, что он такой умный. - Ну что ж, охотно стану твоим проводником". Он выпрямился и, как мне показалось, принюхался; его ноздри затрепетали, подбородок вскинулся - и за этим последовало всего лишь "апчхи!" - "Будьте здоровы, сэр". - "Спасибо, Гусперо. Мы пойдем туда. - Он зашагал к лесу, но на самой опушке остановился. Там были густые заросли, и он провел рукой по волосам, вычесывая из них сор. - Не будешь ли добр одолжить мне твою шляпу? Я боюсь ползучих тварей". - "Змей?" - "Змия. - Лицо его, Кейт, так скривилось, словно он увидел этого самого змия воочию. - А кто еще может встретиться нам в нашем странствии? Без сомнения, туземцы. Индейцы. Дикари. Язычники. Со всех сторон". - "Нет, сэр. Вы ведь уже не в Лондоне". Что ты, Кейт?
- Разве в Лондоне есть дикари? Или язычники?
- Сколько угодно. Только что они одеты как мы: в плащи и шляпы. Когда я упомянул Лондон, мистер Мильтон вздохнул. "Желал бы я с Божьей помощью оказаться там снова. Я думал, мы сможем сотворить в пустыне Эдем, но теперь…" - "Назад к домам и сточным канавам?" - "Да". - "Тюрьме и палачу?" - "Что ждало нас здесь, как не кара Божья, куда более страшная?" - "Если мне попадутся башмаки, сэр, я выдерну шнурок". - "Это еще зачем?" - "Чтобы у вас было на чем повеситься". - "Нет, Гусперо, не надо, а то, боюсь, ты будешь обречен на одиночество. Иди вперед".
Мы вошли в лес. Медленно пробираясь среди упавших стволов, через подлесок и сплетение ветвей, я не забывал помечать ножом каждое дерево на своем пути. Прошло несколько минут, и мистер Мильтон втянул носом воздух. "Пахнет водой, - сказал он. - Слева".
В тот же миг я заметил впереди неровную тропку и с громким криком "о-го-го" рванул туда.
- Знакомый выкрик, Гус. "О-го-го" ты всегда кричишь, когда бежишь, прыгаешь или танцуешь.
- И еще когда при первых лучах рассвета вижу тебя. "Похоже, здесь проскакали маленькие лошадки, - сказал я хозяину. - Я вижу следы крохотных копыт!" - "Олени. Что там еще?"
Тут из кустов бросились врассыпную несколько кроликов. Но наши голоса вспугнули не только этих робких созданий: два неизвестных зверька плавно скользнули с одного дерева на другое. Они смахивали на белок, но белки с крыльями мне до сих пор не встречались. "Летучие мыши, сэр". - "Среди бела дня? Трудно поверить". - "Тут тропа, сэр, это так же ясно, как моя шляпа. Ваша шляпа". - "Тогда ступай вперед. Тропа может привести нас, как оленей, к воде".
Мы двинулись по тропинке, которая так круто пошла вниз, что мне пришлось держаться вплотную к хозяину: уж больно он повадился падать с холмов. Дыхания у него оставалось не больше, чем у индюка на Рождество; когда мы сделали привал, чтобы, как выразился хозяин, потрапезовать на свежем воздухе, до нас донесся шум воды. Мы дружно скатились к подножию дорожки (шедшей, видимо, по склону долины), и я увидел воду, блестевшую среди кустов. Но это был, Кейт, вовсе не ручей - это была река. "Шириной с Темзу! - крикнул я и тут же прыгнул в воду. - У нас будет рыба! Рыба и вода и еще много чего!"
Наш хозяин нерешительно встал на берегу и вытянул руку, словно надеялся угадать глубину. Потом он опустился на колени и коснулся поверхности, и я услышал, как он бормочет: "Молю, чтобы это оказался истинный бальзам и эликсир бодрости". Он сложил ладони чашей и испил воды, а затем омыл себе шею и лицо. Я плескался, как собака в пруду, и на хозяина упало несколько брызг. "Побереги мою шляпу! Мне нравится твоя способность весело резвиться, Гусперо, однако…" - "Можете называть меня, сэр, вместо Гуса уткой!" - ".. Однако мой плащ уже промок и весит столько, что его впору тащить двоим". - "Тогда скиньте его. Здесь вам не Ламбет-Марш. Мы на свободе!" - "Знаю. Будь добр, распусти на мне завязки. - Я перестал кувыркаться и повиновался, как собака, которой приказали "к ноге!". - Хорошо. А теперь, Гусперо, не оставишь ли меня, чтобы я мог совершить омовение?" - "Омовение?" - "Изнеженность мне не свойственна…" - "Нет-нет, сэр". - "Но смывать с себя грязь я привык в мирном уединении". - "Словом, мне уйти?" - "Именно".
Не спуская с хозяина глаз, я двинулся вдоль берега прочь. "Ухожу. Ухожу. Ухожу. - Я споткнулся о корень и растянулся в высокой траве. - Все, сэр. Меня нет". Я бросил на него еще один взгляд и удивился тому, какое белое и свежее у него тело - совсем не старое.
- Неужто, Гус?
- Как у девушки. Но все же не такое нежное и приятное на ощупь, как у тебя, Кейт.
- Убери руки. И подай мне, пожалуйста, нитки. Пока ты говоришь, я должна чем-нибудь заниматься.
- Я знаю, чем тебя занять, Кейт.
- Гус! Прекрати.
- И я решил немного поисследовать. Не тебя, Кейт. Лес. Освежившись, я настроился размять ноги и стал карабкаться вверх по склону (берег здесь повышался). Там я набрел на плодородный участок, весь заросший кустами, один из которых был сплошь завешен аппетитными гроздьями темных ягод. Аппетитными, как твои губки. Я попробовал одну - она оказалась сладкой. Как твои губки. "Поскольку наш скудный рацион беден растительной пищей, - сказал я сам себе голосом мистера Мильтона, - дозволяю тебе сорвать эти пурпурные плоды и даже подкрепить себя их мякотью". Я съел еще ягоду. "Истинная амброзия".
- Прямо его слова, Гус. Он говорит как пишет.
- На краю участка росло дерево, и на одной из веток я углядел золотистый плод; он был, Кейт, как горящее в солнечных лучах яблоко, а по величине не уступал тулье дамской шляпы. Я не удержался и протянул к нему руку, но как только коснулся, плод превратился в тучу ос. Не простую, а грозовую: они покусали мне всю шею и руки. Здесь, здесь и здесь. Ну что ты смеешься? Я заревел, как тот мишка, который едва на нас не наступил, и бросился вниз к реке, где хозяин продолжал омовение. "Что за адский шум, Гусперо?" - "Меня искусали! С головы до пят!" - "В древние времена считалось, что пчелы охраняют оракулов и прорицателей. - Хотя мне было больно, я все же заметил, что он прикрывает руками срам. - Ты сделался ясновидящим?" - "Да я совсем ничего не вижу, сэр". - "Тогда мы два сапога пара. - Он стыдливо, как девица, повернулся ко мне спиной. - Однако и лишенные зрения мы способны мыслить. Верно?"
Я изнывал от боли и меньше всего хотел в ту минуту разбираться в его философствованиях. "Да, сэр". - "Тогда скажи, что ты думаешь об этой реке". - "Она очень красивая". - "Красота мне только снится. Подумай еще". - "Река может дать нам пищу и питье". - "Отлично. А теперь скажи, куда она ведет". - "Вглубь материка, сэр". - "Вот - вот. Со временем она приведет нас к мельнице, дому или деревне. Хроники древней Британии в один голос говорят, что реки - естественное место поселения. Ты помнишь, конечно, что вторая Троя возникла на берегах Темзы". - "Не то чтобы точно. Я в ту пору был слишком маленьким". - "И глупым, каковым и остался. Давай, отвернись, я вылезу из воды. Нам пора в путь".
Я помог ему одеться и дал немного сладких ягод. "Я слышу, - сказал он, - как жужжат мухи и плещет рыба, выпрыгивая из воды. - Он доел ягоды и рукавом утер с подбородка сок. - А знаешь ли, что я вижу?" - "Что?" - "Строчки из слов, которые жужжат и окликают друг друга".
Я не понял его тогда и не понимаю сейчас, но говорил он красиво. "Боже, сэр! Вы слышали не все. Вы не слышали лебедей, которые только что миновали излучину. Они плывут к нам". - "Правда?" - "В точности наши английские лебеди. Мы, бывало, швыряли в них камни у Лондонского моста. - При этих словах он нахмурился. - Но ни разу ни одного не зашибли". - "Ты вроде прелатов, что сегодня нами правят, - лебедеедов и канарейкофагов". - "Мне приходилось видеть, как лебеди кормились на этой грязной речонке Флит. И я поражался тому, что столь прекрасные птицы не брезгуют подобной скверной". - "Такова натура животных. Они плывут?" - "Плывут". - "И нас не боятся. Ambulate". - "Сэр?" - "Довольно мешкать. Веди меня к новым чудесам".
И мы пошли прочь от океана, следуя берегу реки, который вился и петлял меж скалами и травами. Солнце припекало вовсю, но нас защищала тень деревьев, которым не было числа. Мы прошли милю с лишним, и я вдруг остановился. "Тс-с, сэр. В воде поблизости лежит какое-то чудовище".
Хозяин вцепился мне в плечо и прошептал: "И что это за водоплавающее?" - "Вроде собаки или кошки, но только в воде. Загребает лапами. Ах, нет. Выходит на берег. - Хозяин прижался ко мне еще теснее. - Спереди смахивает на крота, а сзади на гуся. О Боже, сэр, у него хвост вроде подошвы башмака. Кто это?" - "А, понял. - Он убрал руку. - Бояться нечего. Я читал о таких". - "Хорошо бы. Ведь вы чего только не читали". - "Это вроде смеси выдры с кроликом. Я читал, что они строят домики из ветвей. Как муравьи у нас в Англии. Они не причинят нам зла".
И тут, за очередной излучиной, я заметил бревна, которые были уложены поперек потока. Они не походили, Кейт, на домик, построенный зверюшками. Это был мост. А на нем… на нем я увидел человека в рубашке и коротких штанах, который шел, сжимая в руках шест!
Не обрежешь ли мне нитку, Гус? Я тебя слушаю.
"- Ура, - заорал я, - ура! Наконец-то!"
- Я слушаю тебя, но у меня сейчас уши лопнут.
"- Что там на сей раз?" - спросил мистер
Мильтон дрогнувшим голосом. "Человек, сэр! Живой англичанин! Ура!" Приподнявшись на цыпочках, я сдернул с головы хозяина шляпу и замахал ею. Джентльмен на мосту махнул мне в ответ, и, увидев знакомый жест, я вспомнил Олд-Джуери.
- А что это за Олд-Джуери, Гус?
- Квартал, где в давние времена жили евреи, а нынче - сплошь торговцы и портные. Но, если разрешишь, я расскажу конец истории. "Мы из Лондона! - крикнул я. - Мы прибыли из Лондона!"
Мы поспешили к незнакомцу (я вел хозяина за руку), а тот, казалось, ничуть не удивился. "Выходит, вы издалека", - отозвался он. "Да-да. - Хозяин, как я понял, пожелал взять переговоры на себя. - Я опасался, что мы вышли за черту территории наших пилигримов. Но ваш голос, сэр, выдает английское происхождение. Слава Создателю!" - "Кто вы?"
Он выпрямился и величественным жестом положил руку мне на плечо. "Я Джон Мильтон. Поборник старого правого дела".