Суперканны - Джеймс Баллард 39 стр.


Примечания

1

Прекрасной эпохи (фр.). "Прекрасная эпоха", "добрые старые времена"; так принято называть годы с конца XIX в. до начала Первой мировой войны, когда во Франции да и во всей Центральной Европе наблюдались экономическая и политическая стабильность и относительное процветание.

2

"Автостраде Солнца" (фр.)

3

"Окраинной", "Периферической" (фр.): название кольцевой автотрассы.

4

"Конек почтальона" (фр.)

5

В звуке и свете (фр.)

6

"Врачей без границ" (фр.)

7

Выражение, образованное от французского числительного 68 по аналогии с "шестидесятник" (имеются в виду события мая 1968 г.)

8

"С пяти до семи" (фр.). Синоним краткого, делового адюльтера.

9

Модный брак (фр.)

10

Смысл существования (фр.)

11

Контрацептивное средство.

12

За стол и квартиру (фр.); имеется в виду прислуга, работающая "за стол и квартиру".

13

Vin blanc (фр.) - белого вина.

14

Шарики (фр.)

15

Société National des Chemins de Fer Français (фр.) - Национальное общество французских железных дорог.

16

Мсье? Вам чего? (фр.)

17

Семь тысяч франков (фр.)

18

Шоколадной булочкой (фр.)

19

Ratissage (фр.) - очистка, скобление.

20

Лучезарный город (фр.)

21

Выжатый лимон (фр.)

22

Скорей, скорей (фр.)

23

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.)

24

В здравом уме (лат.)

25

Чайных салонах (фр.)

26

Дарами моря (фр.)

27

Это глупо… Мсье! (фр.)

28

Очень мрачный (фр.)

29

"Кинематографический журнал" (фр.)

30

Зд.: Где туалет? (фр.)

31

Мсье, сюда нельзя… (фр.)

32

Мсье Детивель? Он на третьем этаже? (фр.)

33

Übermensch (нем.) - сверхчеловек.

34

Ancien régime (фр.) - старый режим.

35

Зд.: шлюшка (фр.)

36

Разрешения на выезд (фр.)

Комментарии

1

Гауди, Антонио (1852–1926) - знаменитый испанский архитектор, наиболее ярко соединивший декоративные тенденции модерна с формами каталонского барокко. Для него характерны криволинейные архитектурные формы, часто подражавшие скалам или формам растительного и животного мира, и декоративная насыщенность внешнего облика здания (использование цветной майолики и т. п.). Основные постройки Гауди находятся в Барселоне; наиболее знаменитая из них - собор Ла Саграда Фамилиа, строительство которого началось в 1886 г. и продолжается, с переменным успехом, до сих пор.

2

Круазетт - прогулочная набережная и главная улица в Каннах.

3

Психопомп - проводник души в загробный мир в древнегреческой мифологии, один из эпитетов Гермеса (в дословном переводе с греч. - "ведущий души").

4

"Се-эр-эс" - французское CRS, Les Compagnies Républicaines de Sécurité - республиканские отряды безопасности или французская жандармерия.

5

Ричард Ньютра (1892–1970) - один из самых влиятельных архитекторов XX в., родился в Вене, учился у Альфреда Лооса, работал с Эрихом Мендельсоном, а эмигрировав в Америку - с Фрэнком Ллойдом Райтом; стоял у истоков т. н. "калифорнийского модерна". Ньютра так сформулировал свое архитектурное кредо: "Человек должен находиться в связи с природой - там он развивался и там он чувствует себя лучше, чем где-либо".

Фрэнк Гери (наст, имя Эфраим Голдберг, р. 1929) - американский архитектор и дизайнер, родившийся в Канаде, но с 1947 г. живущий в Калифорнии. Как для его ранних работ, изготавливавшихся из фанеры, гофрированного железа, колючей проволоки и т. п., так и для поздних, более строгих творений определяющим является понятие постмодернистской деконструкции. По утверждению самого Гери, его работы следует соотносить скорее со скульптурой и живописью (например, знаменитого коллажиста 60-х Роберта Раушенберга), чем собственно с архитектурой; другие очевидные источники влияния - дадаизм, русский конструктивизм.

6

Корбюзье - настоящее имя Шарль-Эдуар Жанере-Гри (1887–1965), родился в Швейцарии, учился на художника, в 1917 г. в Париже выпустил книгу, в которой изложил свои взгляды на архитектуру, в начале 1920-х гг. взял псевдоним Ле Корбюзье, под которым стал известен как один из столпов модернизма в архитектуре XX в.

7

Мейда-Вейл - улица на северо-западе Лондона, названная в память о сражении при селении Вейл в Италии в 1806 г., когда английская армия одержала победу над французской.

8

"Кошмар в Эдеме" - французское и английское слово eden означает рай, эдем.

9

Речь идет о необычной модификации "ягуара" модели II 1960-х гг. с т. н. коробкой передач Мосса - без синхронизатора на первой передаче.

10

Из книги английского писателя Сирила Конноли "Неспокойная могила". Сирил Конноли (1903–1974), английский критик и писатель, основатель и редактор журнала "Хорайэн", оказавшего заметное влияние на развитие английской литературы в 1940-е гг. Примечательно, что единственный роман Конноли "Каменный омут" (1936) рассказывает о молодом англичанине, вращающемся в богемных кругах Французской Ривьеры, и об истории его падения. Наиболее известные книги Конноли - сборник эссе "Враги обещания" и собрание ретроспективных заметок "Неспокойная могила". В полном виде цитируемые здесь строки имеют следующий вид: "Под мелодию "Голубых небес" разматывали мы километры, изнемогая от жары на длинных черных плавных перегонах шоссе "Насьональ сет", платаны - шур-шур-шур - мелькали за открытыми окнами, лобовое стекло желтело от раздавленной мошки, а она с "Мишленом" в руках сидела рядом со мной, обвязав косынкой волосы". "Насьональ сет" - в переводе с французского "Шоссе государственного значения № 7", связывает Париж с югом Франции. "Мишлен" - ежегодное издание, в котором по трехбалльной системе оцениваются около 3500 французских ресторанов и отелей.

11

Синеплекс - кинотеатр, в котором можно выбирать между несколькими экранами и залами.

12

"Тиффани" - крупная нью-йоркская ювелирная фирма, а также всемирная сеть одноименных магазинов. Основана в 1878 г., пика популярности достигла в 1890–1915 гг., возобновила производство в 1960-е гг.

13

"Интелсат" - название серии спутников, используемых главным образом как средства связи.

14

Монпарнасская башня - отель-небоскреб в Париже.

15

Кататония - психическое расстройство, сопровождаемое двигательными нарушениями, следствием которых становится обездвижение.

16

Коул Портер (1893–1964) - американский композитор, популярный в 30-50-е гг., автор ряда мюзиклов и музыки к кинофильмам.

17

Тамара де Лемпика (1898–1980) - художница, одна из наиболее известных фигур направления арт-деко. Родилась в Польше, до революции 1917 г. жила в России, а затем бежала в Париж, где и занялась живописью. Особенной популярностью пользовались написанные ею портреты.

18

Спритцер - алкогольный напиток из белого вина и содовой.

19

Фуга - в психиатрии период, в течение которого больной страдает потерей памяти, а затем нередко начинает новую жизнь, не помня ничего из прошлого.

20

Фриц Ланг (1890–1976), немецкий режиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. В 1926 г. поставил фильм "Метрополис" о фантастическом гигантском городе, где властвует мечтающий о мировом господстве диктатор.

21

Пастис - французский ликер.

22

Лоншан - местечко под Парижем, известное, в частности, своим ипподромом.

23

Кауард, Ноэль (1899–1973) - английский драматург, автор комедий нравов.

24

Пейслийский узор - текстильный узор, самым характерным элементом которого являются красочные абстрактные извивы, напоминающие большие запятые; назван по имени шотландского города Пейсли, где в начале XIX в. стали производить пуховые шали в подражание кашмирским; снова стал очень популярен в "психоделические" 1960-е.

25

Соответственно модели японских и немецких истребителей времен Второй мировой войны.

26

Тангаж - угловое движение летательного аппарата относительно продольной оси.

27

Берил Маркхам (1902–1986) - профессиональная летчица, писательница и искательница приключений, известная в первую очередь по книге мемуаров "На запад с ночью". С четырех лет жила с родителями в Британской Восточной Африке. Научилась летать в 20-е годы и стала коммерческим летчиком. В 1936 году она совершила исторический одиночный полет через Атлантику из Англии в Канаду.

28

"Крейвен-Эй" - название дорогих сигарет компании "Каррираз".

29

Риджентс-Парк - большой парк в северо-западной части Лондона, когда-то место королевской охоты.

30

Зд. и чуть выше речь идет о скульптурной группе, украшающей триумфальную арку в Париже. Группа эта изваяна скульптором Франсуа Рюдом (1784–1855) и традиционно называется "Марсельеза". Ее центральную фигуру и изображала Джейн, стоя на сиденье самолета.

31

"Бандоль" - сорт вина, по названию города на юге Франции.

32

В Штутгарте находится штаб-квартира компании "Даймлер-Бенц", выпускающей машины марки "мерседес".

33

Магрибец - житель Магриба, региона в Африке, включающего североафриканские страны.

34

"Мерк" - крупная фармацевтическая компания.

35

Магритт, Рене (1898–1967) - бельгийский художник-сюрреалист.

36

Ноттинг-Хилл - один из районов Лондона.

37

Айоли - разновидность острой приправы.

38

"Сиба-Гейджи" - одна из крупнейших в Швеции фармацевтических компаний.

39

Утенок Дональд, Бабар и Тинтин - персонажи детских книг, мультфильмов и комиксов. Утенок Дональд - герой диснеевских мультфильмов, Бабар - игрушечный слоненок, которого придумали писатели Жан и Лоран де Брунхоф, а Тинтин - персонаж комиксов, изобретенный в 1929 г. бельгийским художником Жоржем Реми и до сих пор остающийся одним из любимых героев детей в Западной Европе.

40

Тенниел, Джон (1820–1914) - сэр Джон Тенниел, художник, иллюстратор, карикатурист, известный в первую очередь по своей работе в журнале "Панч" и иллюстрациям к "Алисе в стране чудес" и "Алисе в Зазеркалье".

41

Великая хартия вольностей - так называется грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным и предоставлявшая более широкие права крупным феодалам.

42

Бодрийяр, Жан (р. 1929) - современный французский философ, один из столпов постмодернизма, автор концепции симулякра.

43

Серенгети - национальный парк в Танзании.

44

Ливингстон, Дэвид (1813–1873) - шотландский миссионер и исследователь Африки.

45

В переводе с французского: в Алькатрасе-на-море. Ироническое название: Алькатрас - известная тюрьма в Америке.

46

Строка из акростиха, заключающего книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье".

47

Клови Труий (1889–1975) - французский художник-сюрреалист.

48

Нанук - герой документального фильма об эскимосах "Нанук - дитя севера"; фильм этот был снят Робертом Флагерти, одним из пионеров документального кино в Америке.

49

Инуиты - эскимосское племя, населяющее Аляску.

50

Имеется в виду английский писатель Грэм Грин (1904–1991).

51

Флит-стрит - улица в Лондоне, на которой расположены редакции многих крупнейших английских газет, фигурально - мир журналистики.

52

Piña colada (исп.) - прохладительный коктейль карибского происхождения; содержит ананасовый сок, кокосовое молоко и ром, подается со льдом.

53

Речь идет об одной из самых успешных операций английской разведки времен Второй мировой войны; в ходе этой операции удалось найти ключ к немецкой шифровальной машине "Энигма".

54

"Сабена" - бельгийская авиакомпания.

55

Виджиланте - члены "комитетов бдительности"; так в американской истории называли общественные комитеты граждан, организовавшиеся для поддержания порядка и наказания преступников в отсутствие эффективных правоохранительных органов.

56

Дили-Плаца - площадь в Далласе, где находится книжный склад, из которого 22 ноября 1963 г. Ли Харви Освальд стрелял в президента Джона Кеннеди. На шестом этаже склада, откуда был произведен роковой выстрел, теперь располагается мемориальный музей.

57

Так в Западной Европе принято называть путешествие по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам, считающееся обязательным для завершения образования.

58

Форт-Нокс - место в штате Кентукки, где расположено Федеральное хранилище золотого запаса США.

59

Одна из градостроительных утопий Корбюзье - Cité Radieuse, или Лучезарный город, в которой великий архитектор развивал идею "вертикального" города-сада с высокой плотностью населения.

60

Федаин - на арабском языке "человек, жертвующий собой во имя идеи". В средние века - член тайной религиозной организации исмаилитов-ассасинов; в новейшее время член вооруженных отрядов в странах мусульманского Востока, участвующих в различных социальных, национально-освободительных, а также националистических и религиозных движениях.

61

Бассейн с кобыльим молоком находился перед дворцом великого хана в Каракоруме.

62

Речь идет об одном из величайших археологических открытий XX в.: глиняных фигурах, созданных около двух тысяч лет назад в Китае, вблизи деревни Сиян провинции Шюнься. Этот древний памятник называют восьмым чудом света. Общее количество глиняных фигур, изображающих воинов, составляет, видимо, около шести тысяч (раскопки продолжаются). Глиняные воины "охраняют" усыпальницу Цинь-Ши-Хуаньди (в переводе "Первый император династии Цинь"), императора Китая, правившего в 221–210 гг. до н. э. Заняв императорский трон в тринадцатилетнем возрасте, он сразу же начал строить свою усыпальницу и приказал ваять глиняных воинов для ее охраны.

63

Карнак - комплекс мегалитических сооружений конца неолита-начала бронзового века (конец 3-го - 2-е тысячелетие до н. э.), находится в южной Бретани (Франция).

64

Али Хан - сын Аги Хана, духовного лидера последователей ислама. Жил во французских Каннах, женился на Рите Хейворт.

65

Рита Хейворт (наст. имя Маргарита Кармен Кансино, 1918–1987) - известная киноактриса, много снимавшаяся в 1930-1950-х гг. Вышла замуж за Али Хана. В старости страдала болезнью Альцгеймера.

66

Гримальди - правящая династия в княжестве Монако, старейшая среди владетельных домов Европы. Княжество Монако находится под управлением семьи Гримальди с конца XIII в. с небольшими перерывами. С 1949 г. во главе княжества - князь Ренье III.

67

Тонтина - по имени итальянского банкира Лоренцо Тонти (XVII в.), предложившего организовывать финансовые фонды (тонтины), собственность на которые переходит к последнему оставшемуся в живых вкладчику.

68

Мейсонье, Эрнест (1815–1891) - французский художник, для его творчества характерна тщательная проработка деталей.

69

Роршах, Герман (1884–1922) - швейцарский психиатр, автор специального психологического теста для исследования личности.

70

Субурбанизация - переселение представителей среднего класса в Европе и США в пригороды и формирование там особого уклада жизни и психологии.

71

"Кармина Бурана" - латинская оратория XIII в., положенная на музыку в 1937 г. немецким композитором Карлом Орфом (1895–1982).

72

Библейская аллюзия: "И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (Бытие, 3:24).

73

Филип Гласс (р. 1937) - американский композитор-минималист; его первая опера называется "Эйнштейн на берегу" - "Einstein on the Beach" (1976). (Имеется в виду известная фотография, изображающая Эйнштейна, сидящего на каменистом берегу.) Сценическая версия длилась почти пять часов, выпущенный двумя годами позже альбом - 160 мин., "авторимейк" 1993 г. - 190 мин.

74

Крафт-Эбинг, Рихард (1840–1902) - австрийско-немецкий нейропсихиатр, исследователь сексуальных аномалий.

75

Кэри Грант (1904–1986) - знаменитый американский киноактер.

76

Секонал - фирменное название одного из барбитуратов, снотворных и успокоительных средств.

77

Эспадрильи - сандалии на веревочной подошве, испанская национальная обувь (первоначально крестьянская).

78

Имеется в виду латентная педофилия Чарльза Лютвиджа Доджсона (Льюиса Кэрролла), широко обсуждающаяся его биографами.

79

Акио Морита (1921–1999) - глава радиоэлектронной корпорации, учрежденной им в 1946 г. и в 1958 г. переименованной в "Сони"; происходил из семьи потомственных производителей саке, занимавшихся этим достойным делом на протяжении четырех веков.

80

Дерби выживания - английское demolition derby - автомобильное состязание, в котором участники (их количество может составлять несколько десятков) выезжают на огороженный участок и таранят друг друга. Победившим считается тот, чья машина останется на ходу последней.

Назад Дальше