Пожалуй, единственной постоянной слушательницей всех исторических и теоретических экскурсов Дэвлина оказалась Лилли; голос уличного оратора свободно проникал в фотоателье, а позднее, когда они стали друзьями, он и ей одной нередко рассказывал об утопии. Дэвлин был настоящим газетчиком и поэтому довольно быстро узнал о судьбе Лилли; по субботам после очередной вдохновенной речи он шел к фотоателье и разговаривал с девушкой. Точнее, не разговаривал, а пытался поговорить. Лилли вела себя с Дэвом так же сдержанно, как и с остальными, но, по крайней мере, никогда его не прогоняла. Вероятно, потому, что над ним постоянно издевались и подсмеивались, хотя его непротивление злу и нежелание постоять за себя, вероятно, раздражали девушку.
Не знаю, о чем они разговаривали, скорее всего говорил один Дэвлин, а Лилли просто слушала его как всегда равнодушно, вежливо и слегка рассеянно. Дэв вряд ли обходил молчанием свою распрекрасную утопию, он был интересным собеседником и, обладая пытливым умом, разбирался в самых разнообразных областях знания. Лилли никогда не перебивала его, покоряя рассказчика своей загадочной невозмутимостью. Даже Джекки привязался к репортеру, раз или два мы видели, как Дэвлин подвозил мальчика после занятий домой на велосипеде.
Близкой дружбы между Дэвлином и Лилли в ту пору возникнуть еще не могло, потому что ей было не до этого. Она целиком ушла в заботы о матери, состояние которой ухудшилось, к тому же Стьюбекам приходилось совсем туго - они продолжали бедствовать, и в довершение ко всему над ними нависла угроза потерять крышу над головой.
Однажды вечером, когда мы сидели за ужином, раздался стук в заднюю дверь, и мама послала Джин посмотреть, кто пришел.
- Это к тебе, Кит, - сообщила, вернувшись, сестра. - Лилли Стьюбек.
- Лилли? - удивился я.
- Да, Лилли.
Я открыл заднюю дверь.
- Кто вас лечит, Кит? - спросила Лилли, даже не поздоровавшись.
- Ну, обычно мы обращаемся к мистеру Диксону, - ответил я.
- Сходишь со мной к нему?
- Зачем?
- Матери совсем плохо, ей нужен доктор.
- При чем тут я? - удивился я. - Разве ты не можешь сходить к мистеру Диксону сама?
- Он не согласится приехать к нам, если я попрошу его.
- Почему ты так думаешь?
- Потому что я уже обращалась к домашнему врачу Дороти Мэлоун мистеру Форэну, но он велел везти мать в больницу. А как я ее привезу?
- Ладно, - согласился я.
Пришлось обо всем рассказать маме, которая вышла к Лилли и предложила ей свою помощь.
- Хочешь, я спущусь к вам на Мыс, Лилли?
- Нет, нет, спасибо, миссис Квейл. Мне нужен только доктор.
- Давай позвоним ему?
- Нет, не стоит.
- Хорошо, тогда с тобой пойдет Кит.
Я сомневался, что смогу быть полезным Лилли, но она надеялась на меня, и мы поспешили к доктору, жившему в нескольких кварталах от моего дома. Лилли всю дорогу молчала, да и я знал, что мне лучше помалкивать. У ворот Лилли на мгновение остановилась.
- Как ты думаешь, он попросит деньги вперед? - поинтересовалась девушка.
- Кто его знает, - ответил я. - Обычно так не делается. Счет присылают потом.
- Это вам.
- Во всяком случае, давай попробуем его уговорить, - предложил я.
Доктор Диксон был довольно молод; у него была рыжеволосая жена и открытый "крайслер". Жил доктор в одном из самых новых городских домов. Я нажал у входа на кнопку электрического звонка, дверь открыла миссис Диксон. Она с любопытством посмотрела сначала на Лилли, потом на меня.
- Здравствуй, Кит. Что случилось?
- Можно поговорить с доктором Диксоном? - вежливо попросил я.
- Он допивает чай, но я позову его.
Миссис Диксон не пригласила нас в дом, и мы подождали у порога, пока доктор не вышел к нам с салфеткой в руках.
- Здравствуй, Кит. Зачем пожаловал?
- Это Лилли Стьюбек, - кивнул я в сторону девушки, раздумывая, как бы пояснее изложить суть дела.
- Вижу, - ответил доктор, - ну и что?
- Ее матери совсем плохо, и Лилли хочет, чтобы вы посмотрели миссис Стьюбек.
- Где сейчас больная?
- На Мысу.
- Что с ней, Лилли? - обратился доктор к девушке.
- Она часто теряет сознание, и мне трудно приводить ее в чувство.
- Кто наблюдает за ней?
- Я.
- Я имею в виду врача. Она ведь уже давно болеет, насколько мне известно?
- Да.
- Так кто же ее лечит?
- Я водила ее в больницу.
- А сейчас не можешь?
Лилли отрицательно покачала головой.
- Она не встает с постели. Очень ослабла.
- Ты пробовала вызвать "скорую помощь"?
Городская "скорая помощь", как и пожарная команда, состояла из добровольцев.
- Без осмотра врача машину не посылают.
Доктор Диксон вздохнул.
- А ты зачем здесь, Кит? - спросил он.
- Лилли решила, что вы не поедете на Мыс, если она попросит об этом сама.
- Думаешь, тебе удастся уговорить меня?
- Не знаю, мистер Диксон, - чистосердечно признался я. - Доктор Форэн уже отказал Лилли.
- Да? А я, по-твоему, соглашусь?
Я ничего не ответил, мы стояли молча у двери, и мне показалось, что Лилли вот-вот повернется и уйдет. Но я не сдвинулся с места.
- Ну хорошо, - проговорил мистер Диксон, - залезайте в машину и ждите меня. Я допью чай.
Мы прождали его в "крайслере" минут десять; наконец доктор вышел из дома со своим черным чемоданчиком. Он сел в машину, включил мотор и, не говоря ни слова, поехал к Мысу; по дороге он лишь негромко посвистывал да посматривал на меня. Я все больше и больше понимал Лилли, которая сидела сзади рядом со мной.
Когда мы приехали на Мыс, уже стемнело. Доктор Диксон прошел на кухню и бросил взгляд на керосиновую лампу.
- А электричества нет? - спросил он.
- Нет, - ответила Лилли и приказала Тилли замолчать.
- Другая лампа у вас есть?
- Нет.
- Хорошо. Тогда давайте эту.
Я стоял в дверях, но заметил, что миссис Стьюбек лежала на некоем подобии кровати - старом пружинном матраце, водруженном на ящики, - все это, несомненно, раздобыл Джекки.
Брат Лилли, у которого рука была все еще перевязана, насаживал в кухне топор на топорище; когда лампу с кухни забрали, он вышел ко мне во двор.
- Как ты думаешь, Кит, что с ней? - спросил у меня Джекки, словно я знал все на свете, потому что приехал с доктором.
- Не знаю, - ответил я. - Надеюсь, ничего серьезного.
- Она разговаривает сама с собой, - продолжал он. - Раньше с ней такого не бывало.
- Все будет хорошо, - пробормотал я.
- Но она даже не встает.
Болезнь матери протекала на глазах у Джекки, и, так как Лилли едва успевала справляться со своими заботами, он был предоставлен самому себе. Сейчас Джекки, как и всякий ребенок, нуждался в участии; я не очень-то годился в утешители, но никого другого рядом не было.
- Все будет хорошо, - повторил я, не найдя других слов.
- Ты в это веришь, Кит?
- Конечно.
- Она плачет и плачет.
- Потому что ей плохо.
- Может, она съела что-нибудь не то?
- Может, и так.
Джекки продолжал беседовать со мной, пока в дверях не показался доктор Диксон; он бросил свой чемоданчик в машину и спросил Лилли, где бы ему помыть руки.
- Я вам полью, - сказал Джекки.
Мальчик взял эмалированный таз, прислоненный к стене, плеснул в него воды из старой канистры, которая стояла у двери, и поставил таз на ящик, Лилли сходила на кухню за мылом и серым полотенцем; мы застыли, ожидая, что скажет доктор.
- Ее надо отправить в больницу, - сказал мистер Диксон. - Здесь ей ничем нельзя помочь.
- Вы можете вызвать "скорую помощь"? - спросила Лилли.
- Разумеется. Но больную необходимо привести в порядок. Она запущена.
- Вы хотите сказать, нужно ее помыть?
- Вот именно. Неужели ты так живешь, Лилли?
- Конечно.
- Боже мой! - воскликнул доктор. - Просто невероятно, что такое возможно в наш век, в нашем городе. Ты знал об этом. Кит?
- Да, мистер Диксон.
- Мисс Дэлглиш когда-нибудь заглядывала сюда? - поинтересовался доктор.
Лилли промолчала.
- И что же она сказала?
Лилли продолжала молчать; мистер Диксон и дальше расспрашивал бы девушку о пожилой леди, но я быстро прервал его, опасаясь, как бы Лилли ему не нагрубила. Мистеру Диксону не стоило совать нос в ее личную жизнь.
- Вы подвезете меня? - спросил я доктора.
- Разумеется, садись, - ответил он и пообещал Лилли поскорее прислать "скорую помощь". - Хотя одному богу известно, когда она приедет, - добавил он. - Попробую найти братьев Джексонов. Может, машина будет сегодня, а может, завтра утром. Но подготовь мать, Лилли. Надень на нее чистое платье. Оно у вас есть?
- Отыщем.
- Вот и прекрасно. Я осмотрю ее в больнице, - пообещал доктор.
Он на мгновение задержал взгляд на Джекки, покачал головой и сел в машину. Я был уже в "крайслере". На главной улице мистер Диксон притормозил, чтобы выпустить меня. Он поинтересовался, бывал ли кто-нибудь у Стьюбеков.
- По-моему, нет, - ответил я. - Разве только сержант Коллинс и мисс Хейзл, наша старшая преподавательница. Больше, пожалуй, никто.
- Невероятно! - удивился мистер Диксон. - И как только Лилли справляется с этим?
Я-то видел как, но решил промолчать.
- Ей нечем вам заплатить, мистер Диксон, - сказал я, чтобы прекратить расспросы.
- Пустяки, - бросил доктор, постукивая пальцами по баранке. - Что-то надо предпринять, - твердо добавил он.
Я заключил, что доктор считает необходимым благоустроить Мыс и помочь Стьюбекам, поэтому чуть было не предупредил его о том, что от Лилли не стоит ожидать особой признательности - она редко просила о помощи, а если кто и помогал ей по своему желанию, она за это не благодарила. Но я решил промолчать. Не имело смысла объяснять поведение Лилли чужому человеку; мистер Диксон, вероятно, и так успел заметить, что она даже не сказала ему спасибо за визит. Но у меня голова пошла кругом, когда я понял, что на самом деле задумал доктор.
- Этот дом надо снести, - проговорил он, как бы рассуждая с самим собой.
Я подпрыгнул от удивления.
- Неужели у вас поднимется рука? - возмутился я. - Им же негде жить.
- Тем не менее нужно принять меры, Кит. Эта хижина стоит уже лет двадцать, ее надо снести.
- Пока там живет Лилли, это невозможно.
- Стьюбеки подыщут себе другое жилье. На Мысу не место для Лилли, да еще с матерью и братом.
- Куда же им деваться?
- Не знаю, но там они не останутся. - Доктор повернул ключ зажигания. - Жить в этой развалюхе нельзя.
Конечно, доктор Диксон пользовался достаточным влиянием в городе, чтобы напустить на Мыс какую-нибудь санитарную инспекцию, и я понимал, что исходил он из самых добрых побуждений, не зная истинного положения Стьюбеков. Никто в Сент-Элене и не догадывался, как тяжело приходилось Лилли. Я не сказал ей о своем разговоре с доктором, не желая прибавлять девушке новых хлопот и надеясь, что мистер Диксон ничего не станет предпринимать. Ведь и раньше многие жаловались на этот дом и его обитателей, но все оставалось по-прежнему.
Однако на сей раз я ошибся, и моему отцу пришлось сделать то, на что не решился я, - сообщить Лилли о том, что насчет Мыса поступило заявление, которое может повлечь за собой снос хижины. Отец предупредил об этом Лилли за обедом у нас дома.
Собственно, это мама, узнав, что миссис Стьюбек в больнице, посоветовала пригласить Лилли к нам в гости. Она даже перенесла ради такого случая субботний обед на воскресенье, когда Лилли не работала.
- Надо позвать и Джекки, - предложил я.
- Что ж, пусть приходит.
- Только он трехпалый, - напомнил я маме, сомневаясь, сможет ли мальчик справиться с ножом и вилкой, и желая избежать неприятных сюрпризов.
- Ничего, справится, - ответила мама.
- Пожалуй, - предположил я. - Вообще-то он очень ловкий.
- Передай, пусть приходят в воскресенье.
Трудно было сказать, как встретит Лилли наше приглашение. Стьюбеков всегда привлекало бесплатное угощение, но все зависело от настроения Лилли, а я не знал, какое оно у нее в эти дни. После школы я зашел в фотоателье. Лилли возилась со счетами. Она уже управлялась в ателье самостоятельно, прекрасно проявляла пленку и печатала снимки, поэтому Джек Бейли все чаще оставлял ее одну, а сам объезжал фермы в поисках заказов. Я спросил, как чувствует себя миссис Стьюбек. Лилли ответила только, что за матерью хорошо ухаживают в больнице, и ни слова больше.
- Знаешь, - сообщил я Лилли, - моя мама приглашает тебя с Джекки в воскресенье на обед.
Она в упор посмотрела на меня, будто хотела что-то прочитать в моих глазах.
- По какому поводу?
- Просто так. Приглашает, вот и все.
Лилли продолжала смотреть мне прямо в глаза, и я постарался выдержать ее взгляд.
- Ладно, - проговорила она. - Приду.
- Только с Джекки, - напомнил я.
- Хорошо.
Я не очень-то радовался предстоящему визиту, как и много лет назад, когда Лилли была у нас одна. В глубине души я даже надеялся, что она не придет. Но наступило воскресенье, и Лилли, показавшись у входа, спросила, не опоздала ли она.
- У нас нет часов, - добавила девушка.
Она пришла точно в назначенное время. На ней была хорошая твидовая юбка и исландский джемпер, но одежда Лилли выглядела так, словно ее долго хранили в сундуке. Особенно удивил нас Джекки, явившийся в черных рваных ботинках на босу ногу, однако рубашка и коротковатые брюки имели вполне приличный вид, хотя были поношены и измяты. Интересно, чью бельевую веревку очистил малыш Джекки?
- Здравствуй, Кит, - сказал Джекки. - Посмотри на мою руку.
Он закатал рукав, но повязки я не увидел. Длинные царапины доходили до самого локтя, ранки затянулись. Было похоже, что рука заживает; я спросил, зачем он снял повязку.
- Лилли сказала - так лучше, - ответил Джекки.
Пожалуй, все мы, сидя за столом, вспоминали о том, как обедала у нас маленькая Лилли. Но теперь мы больше обращали внимание на Джекки, чем на его сестру. Мама всем раздала салфетки; Джекки взял свою, развернул ее и положил на колени; мы поняли, что Лилли предупредила его, как себя вести. Он знал также, что следует подождать, пока отец прочитает молитву, знал и о том, что может приступить к еде лишь после того, как ее подадут всем. Незаметно наблюдая за Джекки, который орудовал ножом и вилкой своими тремя пальцами, мы почти забыли о Лилли - она держалась с достоинством и своими безукоризненными манерами невольно напоминала далекую мисс Дэлглиш.
Джекки, прошедший краткий курс домашнего обучения, все равно походил на маленькую Лилли. Ел он торопливо, жадно, шумно и, хотя неплохо умел обращаться с приборами, был неаккуратен: горошины падали у него на скатерть, а соус капал на брюки. Я оправдывал Джекки, вернее Лилли, тем, что у нее хватало более серьезных забот, да и у Джекки тоже, куда уж ему было изучать на грязной кухне правила хорошего тона.
Труднее всего оказалось поддерживать за столом общую беседу, гости в основном молчали, хотя мы и старались вовлечь их в разговор. Мама пробовала расспросить о здоровье миссис Стьюбек, но Лилли сказала лишь, что больной дают есть печенку и делают уколы.
- Сознание она больше не теряет, - добавила девушка.
Потом отец справился у Лилли, не слышала ли она о племянниках миссис Карсон, которой принадлежал дом на Мысу.
- Нет, я ничего о них не знаю, мистер Квейл, - ответила Лилли.
- И ты не видела никого из Карсонов?
- Нет, - повторила девушка.
- Разве мистер Лэндсдаун, секретарь муниципалитета, не разговарил с тобой?
- Нет. Не разговаривал.
- Но он обратился ко мне, потому что когда-то я помог миссис Карсон в одном деле. Она умерла несколько лет назад, и мистер Лэндсдаун сообщил, что муниципалитет желает выяснить, кому теперь принадлежит дом на Мысу.
- Никому, - сказала Лилли. - Его давно бросили.
- Ты права, но хозяин у него должен быть, - рассуждал отец. - В общем, местные власти решили снести дом. Вот и ищут его хозяина.
Лилли на мгновение задумалась.
- Снести? - недоверчиво переспросила она. - Зачем?
- Разве вам не сообщили? - удивился отец.
- Нет.
- Кто-то пожаловался, что вы живете в антисанитарных условиях.
- Кто?
- Понятия не имею.
Отец, конечно, знал, кто это был, но не хотел, чтобы доктор и Лилли ссорились.
- Это мистер Диксон, - вступил я в беседу. - Он сказал мне, что собирается подать такое заявление.
- Какое ему дело! - вскипела Лилли. - Мы годами жили на Мысу, и никто нас не трогал.
- В городе давно говорят о том, что пора сравнять ваш дом с землей, - мягко сказал отец. - Видимо, болезнь твоей матери подтолкнула доктора на решительный шаг.
Лилли не запричитала: "Куда же нам деться?", не запротестовала. Но я знал, о чем она думала. И знал, что означал яростный взгляд ее кошачьих глаз. Если власти прикажут снести их дом, она попытается в отместку спалить полгорода. Я уже давно не видел, чтобы ее лицо так пылало от гнева.
- Нельзя же снести дом и оставить их без крова, - сказала мама.
- Если суд примет такое решение, то оно будет исполнено, - возразил отец.
- А разве нельзя этому помешать? - спросил я.
- Можно не допустить сноса или хотя бы отсрочить его. Но муниципалитет, вероятно, получит предварительное заключение, признающее дом непригодным для жилья.
- Когда же за нас возьмутся? - обратилась Лилли к моему отцу.
- Не знаю, Лилли. Этот вопрос пока обсуждается.
- А ты сумел бы спасти их дом? - спросил отца мой младший брат Том.
Это занимало каждого из нас, и хотя никто, кроме меня, не заглядывал в лачугу, все мы сейчас искренне желали, чтобы Стьюбеков оставили в покое.
- Есть только один способ спасти дом - доказать, что он пригоден для жилья, - заключил отец.
Лилли, как и я, понимала, что об этом не может быть и речи, но она не попросила отца ей помочь. Обед закончился рисовым пудингом, и Микки словно в знак давней дружбы положил голову на колени девушки. Наш песик состарился. Весь обед он проспал у камина, но, наверное, отдаленное воспоминание, связанное с Лилли, взволновало его. Гостья потрогала нос Микки, потрепала собаку за уши, потом ласково сказала: "Здравствуй, Микки. Ты меня не забыл?" Она разговаривала с песиком, и я видел вновь десятилетнюю Лилли, которая что-то нашептывала в собачье ухо; Микки благодарно лизнул ее руку.
Мы подождали, пока отец просунет в кольцо салфетку; Лилли тоже положила свою салфетку на стол, и Джекки последовал ее примеру.
- Я подумаю, как тебе помочь, - сказал отец Лилли на прощанье. - Но многого не обещаю, понятно?
- Да, - согласилась Лилли.
Она не поблагодарила его, зато как обычно без улыбки поблагодарила маму, которая дала гостям пакет с яйцами, маслом, чаем и сахаром, а также кое-какую поношенную одежду Тома для Джекки. Когда мы вышли на улицу, Лилли сердито дернула меня за рукав:
- Почему ты меня не предупредил, что доктор Диксон собирается обратиться в муниципалитет с просьбой снести наш дом?
- Я не думал, что он говорит всерьез, - оправдался я.