Правдивая история Лилли Стьюбек - Джеймс Олдридж 12 стр.


Пожалуй, единственной постоянной слушательницей всех исторических и теоретических экскурсов Дэвлина оказалась Лилли; голос уличного оратора свободно проникал в фотоателье, а позднее, когда они стали друзьями, он и ей одной нередко рассказывал об утопии. Дэвлин был настоящим газетчиком и поэтому довольно быстро узнал о судьбе Лилли; по субботам после очередной вдохновенной речи он шел к фотоателье и разговаривал с девушкой. Точнее, не разговаривал, а пытался поговорить. Лилли вела себя с Дэвом так же сдержанно, как и с остальными, но, по крайней мере, никогда его не прогоняла. Вероятно, потому, что над ним постоянно издевались и подсмеивались, хотя его непротивление злу и нежелание постоять за себя, вероятно, раздражали девушку.

Не знаю, о чем они разговаривали, скорее всего говорил один Дэвлин, а Лилли просто слушала его как всегда равнодушно, вежливо и слегка рассеянно. Дэв вряд ли обходил молчанием свою распрекрасную утопию, он был интересным собеседником и, обладая пытливым умом, разбирался в самых разнообразных областях знания. Лилли никогда не перебивала его, покоряя рассказчика своей загадочной невозмутимостью. Даже Джекки привязался к репортеру, раз или два мы видели, как Дэвлин подвозил мальчика после занятий домой на велосипеде.

Близкой дружбы между Дэвлином и Лилли в ту пору возникнуть еще не могло, потому что ей было не до этого. Она целиком ушла в заботы о матери, состояние которой ухудшилось, к тому же Стьюбекам приходилось совсем туго - они продолжали бедствовать, и в довершение ко всему над ними нависла угроза потерять крышу над головой.

Однажды вечером, когда мы сидели за ужином, раздался стук в заднюю дверь, и мама послала Джин посмотреть, кто пришел.

- Это к тебе, Кит, - сообщила, вернувшись, сестра. - Лилли Стьюбек.

- Лилли? - удивился я.

- Да, Лилли.

Я открыл заднюю дверь.

- Кто вас лечит, Кит? - спросила Лилли, даже не поздоровавшись.

- Ну, обычно мы обращаемся к мистеру Диксону, - ответил я.

- Сходишь со мной к нему?

- Зачем?

- Матери совсем плохо, ей нужен доктор.

- При чем тут я? - удивился я. - Разве ты не можешь сходить к мистеру Диксону сама?

- Он не согласится приехать к нам, если я попрошу его.

- Почему ты так думаешь?

- Потому что я уже обращалась к домашнему врачу Дороти Мэлоун мистеру Форэну, но он велел везти мать в больницу. А как я ее привезу?

- Ладно, - согласился я.

Пришлось обо всем рассказать маме, которая вышла к Лилли и предложила ей свою помощь.

- Хочешь, я спущусь к вам на Мыс, Лилли?

- Нет, нет, спасибо, миссис Квейл. Мне нужен только доктор.

- Давай позвоним ему?

- Нет, не стоит.

- Хорошо, тогда с тобой пойдет Кит.

Я сомневался, что смогу быть полезным Лилли, но она надеялась на меня, и мы поспешили к доктору, жившему в нескольких кварталах от моего дома. Лилли всю дорогу молчала, да и я знал, что мне лучше помалкивать. У ворот Лилли на мгновение остановилась.

- Как ты думаешь, он попросит деньги вперед? - поинтересовалась девушка.

- Кто его знает, - ответил я. - Обычно так не делается. Счет присылают потом.

- Это вам.

- Во всяком случае, давай попробуем его уговорить, - предложил я.

Доктор Диксон был довольно молод; у него была рыжеволосая жена и открытый "крайслер". Жил доктор в одном из самых новых городских домов. Я нажал у входа на кнопку электрического звонка, дверь открыла миссис Диксон. Она с любопытством посмотрела сначала на Лилли, потом на меня.

- Здравствуй, Кит. Что случилось?

- Можно поговорить с доктором Диксоном? - вежливо попросил я.

- Он допивает чай, но я позову его.

Миссис Диксон не пригласила нас в дом, и мы подождали у порога, пока доктор не вышел к нам с салфеткой в руках.

- Здравствуй, Кит. Зачем пожаловал?

- Это Лилли Стьюбек, - кивнул я в сторону девушки, раздумывая, как бы пояснее изложить суть дела.

- Вижу, - ответил доктор, - ну и что?

- Ее матери совсем плохо, и Лилли хочет, чтобы вы посмотрели миссис Стьюбек.

- Где сейчас больная?

- На Мысу.

- Что с ней, Лилли? - обратился доктор к девушке.

- Она часто теряет сознание, и мне трудно приводить ее в чувство.

- Кто наблюдает за ней?

- Я.

- Я имею в виду врача. Она ведь уже давно болеет, насколько мне известно?

- Да.

- Так кто же ее лечит?

- Я водила ее в больницу.

- А сейчас не можешь?

Лилли отрицательно покачала головой.

- Она не встает с постели. Очень ослабла.

- Ты пробовала вызвать "скорую помощь"?

Городская "скорая помощь", как и пожарная команда, состояла из добровольцев.

- Без осмотра врача машину не посылают.

Доктор Диксон вздохнул.

- А ты зачем здесь, Кит? - спросил он.

- Лилли решила, что вы не поедете на Мыс, если она попросит об этом сама.

- Думаешь, тебе удастся уговорить меня?

- Не знаю, мистер Диксон, - чистосердечно признался я. - Доктор Форэн уже отказал Лилли.

- Да? А я, по-твоему, соглашусь?

Я ничего не ответил, мы стояли молча у двери, и мне показалось, что Лилли вот-вот повернется и уйдет. Но я не сдвинулся с места.

- Ну хорошо, - проговорил мистер Диксон, - залезайте в машину и ждите меня. Я допью чай.

Мы прождали его в "крайслере" минут десять; наконец доктор вышел из дома со своим черным чемоданчиком. Он сел в машину, включил мотор и, не говоря ни слова, поехал к Мысу; по дороге он лишь негромко посвистывал да посматривал на меня. Я все больше и больше понимал Лилли, которая сидела сзади рядом со мной.

Когда мы приехали на Мыс, уже стемнело. Доктор Диксон прошел на кухню и бросил взгляд на керосиновую лампу.

- А электричества нет? - спросил он.

- Нет, - ответила Лилли и приказала Тилли замолчать.

- Другая лампа у вас есть?

- Нет.

- Хорошо. Тогда давайте эту.

Я стоял в дверях, но заметил, что миссис Стьюбек лежала на некоем подобии кровати - старом пружинном матраце, водруженном на ящики, - все это, несомненно, раздобыл Джекки.

Брат Лилли, у которого рука была все еще перевязана, насаживал в кухне топор на топорище; когда лампу с кухни забрали, он вышел ко мне во двор.

- Как ты думаешь, Кит, что с ней? - спросил у меня Джекки, словно я знал все на свете, потому что приехал с доктором.

- Не знаю, - ответил я. - Надеюсь, ничего серьезного.

- Она разговаривает сама с собой, - продолжал он. - Раньше с ней такого не бывало.

- Все будет хорошо, - пробормотал я.

- Но она даже не встает.

Болезнь матери протекала на глазах у Джекки, и, так как Лилли едва успевала справляться со своими заботами, он был предоставлен самому себе. Сейчас Джекки, как и всякий ребенок, нуждался в участии; я не очень-то годился в утешители, но никого другого рядом не было.

- Все будет хорошо, - повторил я, не найдя других слов.

- Ты в это веришь, Кит?

- Конечно.

- Она плачет и плачет.

- Потому что ей плохо.

- Может, она съела что-нибудь не то?

- Может, и так.

Джекки продолжал беседовать со мной, пока в дверях не показался доктор Диксон; он бросил свой чемоданчик в машину и спросил Лилли, где бы ему помыть руки.

- Я вам полью, - сказал Джекки.

Мальчик взял эмалированный таз, прислоненный к стене, плеснул в него воды из старой канистры, которая стояла у двери, и поставил таз на ящик, Лилли сходила на кухню за мылом и серым полотенцем; мы застыли, ожидая, что скажет доктор.

- Ее надо отправить в больницу, - сказал мистер Диксон. - Здесь ей ничем нельзя помочь.

- Вы можете вызвать "скорую помощь"? - спросила Лилли.

- Разумеется. Но больную необходимо привести в порядок. Она запущена.

- Вы хотите сказать, нужно ее помыть?

- Вот именно. Неужели ты так живешь, Лилли?

- Конечно.

- Боже мой! - воскликнул доктор. - Просто невероятно, что такое возможно в наш век, в нашем городе. Ты знал об этом. Кит?

- Да, мистер Диксон.

- Мисс Дэлглиш когда-нибудь заглядывала сюда? - поинтересовался доктор.

Лилли промолчала.

- И что же она сказала?

Лилли продолжала молчать; мистер Диксон и дальше расспрашивал бы девушку о пожилой леди, но я быстро прервал его, опасаясь, как бы Лилли ему не нагрубила. Мистеру Диксону не стоило совать нос в ее личную жизнь.

- Вы подвезете меня? - спросил я доктора.

- Разумеется, садись, - ответил он и пообещал Лилли поскорее прислать "скорую помощь". - Хотя одному богу известно, когда она приедет, - добавил он. - Попробую найти братьев Джексонов. Может, машина будет сегодня, а может, завтра утром. Но подготовь мать, Лилли. Надень на нее чистое платье. Оно у вас есть?

- Отыщем.

- Вот и прекрасно. Я осмотрю ее в больнице, - пообещал доктор.

Он на мгновение задержал взгляд на Джекки, покачал головой и сел в машину. Я был уже в "крайслере". На главной улице мистер Диксон притормозил, чтобы выпустить меня. Он поинтересовался, бывал ли кто-нибудь у Стьюбеков.

- По-моему, нет, - ответил я. - Разве только сержант Коллинс и мисс Хейзл, наша старшая преподавательница. Больше, пожалуй, никто.

- Невероятно! - удивился мистер Диксон. - И как только Лилли справляется с этим?

Я-то видел как, но решил промолчать.

- Ей нечем вам заплатить, мистер Диксон, - сказал я, чтобы прекратить расспросы.

- Пустяки, - бросил доктор, постукивая пальцами по баранке. - Что-то надо предпринять, - твердо добавил он.

Я заключил, что доктор считает необходимым благоустроить Мыс и помочь Стьюбекам, поэтому чуть было не предупредил его о том, что от Лилли не стоит ожидать особой признательности - она редко просила о помощи, а если кто и помогал ей по своему желанию, она за это не благодарила. Но я решил промолчать. Не имело смысла объяснять поведение Лилли чужому человеку; мистер Диксон, вероятно, и так успел заметить, что она даже не сказала ему спасибо за визит. Но у меня голова пошла кругом, когда я понял, что на самом деле задумал доктор.

- Этот дом надо снести, - проговорил он, как бы рассуждая с самим собой.

Я подпрыгнул от удивления.

- Неужели у вас поднимется рука? - возмутился я. - Им же негде жить.

- Тем не менее нужно принять меры, Кит. Эта хижина стоит уже лет двадцать, ее надо снести.

- Пока там живет Лилли, это невозможно.

- Стьюбеки подыщут себе другое жилье. На Мысу не место для Лилли, да еще с матерью и братом.

- Куда же им деваться?

- Не знаю, но там они не останутся. - Доктор повернул ключ зажигания. - Жить в этой развалюхе нельзя.

Конечно, доктор Диксон пользовался достаточным влиянием в городе, чтобы напустить на Мыс какую-нибудь санитарную инспекцию, и я понимал, что исходил он из самых добрых побуждений, не зная истинного положения Стьюбеков. Никто в Сент-Элене и не догадывался, как тяжело приходилось Лилли. Я не сказал ей о своем разговоре с доктором, не желая прибавлять девушке новых хлопот и надеясь, что мистер Диксон ничего не станет предпринимать. Ведь и раньше многие жаловались на этот дом и его обитателей, но все оставалось по-прежнему.

Однако на сей раз я ошибся, и моему отцу пришлось сделать то, на что не решился я, - сообщить Лилли о том, что насчет Мыса поступило заявление, которое может повлечь за собой снос хижины. Отец предупредил об этом Лилли за обедом у нас дома.

Собственно, это мама, узнав, что миссис Стьюбек в больнице, посоветовала пригласить Лилли к нам в гости. Она даже перенесла ради такого случая субботний обед на воскресенье, когда Лилли не работала.

- Надо позвать и Джекки, - предложил я.

- Что ж, пусть приходит.

- Только он трехпалый, - напомнил я маме, сомневаясь, сможет ли мальчик справиться с ножом и вилкой, и желая избежать неприятных сюрпризов.

- Ничего, справится, - ответила мама.

- Пожалуй, - предположил я. - Вообще-то он очень ловкий.

- Передай, пусть приходят в воскресенье.

Трудно было сказать, как встретит Лилли наше приглашение. Стьюбеков всегда привлекало бесплатное угощение, но все зависело от настроения Лилли, а я не знал, какое оно у нее в эти дни. После школы я зашел в фотоателье. Лилли возилась со счетами. Она уже управлялась в ателье самостоятельно, прекрасно проявляла пленку и печатала снимки, поэтому Джек Бейли все чаще оставлял ее одну, а сам объезжал фермы в поисках заказов. Я спросил, как чувствует себя миссис Стьюбек. Лилли ответила только, что за матерью хорошо ухаживают в больнице, и ни слова больше.

- Знаешь, - сообщил я Лилли, - моя мама приглашает тебя с Джекки в воскресенье на обед.

Она в упор посмотрела на меня, будто хотела что-то прочитать в моих глазах.

- По какому поводу?

- Просто так. Приглашает, вот и все.

Лилли продолжала смотреть мне прямо в глаза, и я постарался выдержать ее взгляд.

- Ладно, - проговорила она. - Приду.

- Только с Джекки, - напомнил я.

- Хорошо.

Я не очень-то радовался предстоящему визиту, как и много лет назад, когда Лилли была у нас одна. В глубине души я даже надеялся, что она не придет. Но наступило воскресенье, и Лилли, показавшись у входа, спросила, не опоздала ли она.

- У нас нет часов, - добавила девушка.

Она пришла точно в назначенное время. На ней была хорошая твидовая юбка и исландский джемпер, но одежда Лилли выглядела так, словно ее долго хранили в сундуке. Особенно удивил нас Джекки, явившийся в черных рваных ботинках на босу ногу, однако рубашка и коротковатые брюки имели вполне приличный вид, хотя были поношены и измяты. Интересно, чью бельевую веревку очистил малыш Джекки?

- Здравствуй, Кит, - сказал Джекки. - Посмотри на мою руку.

Он закатал рукав, но повязки я не увидел. Длинные царапины доходили до самого локтя, ранки затянулись. Было похоже, что рука заживает; я спросил, зачем он снял повязку.

- Лилли сказала - так лучше, - ответил Джекки.

Пожалуй, все мы, сидя за столом, вспоминали о том, как обедала у нас маленькая Лилли. Но теперь мы больше обращали внимание на Джекки, чем на его сестру. Мама всем раздала салфетки; Джекки взял свою, развернул ее и положил на колени; мы поняли, что Лилли предупредила его, как себя вести. Он знал также, что следует подождать, пока отец прочитает молитву, знал и о том, что может приступить к еде лишь после того, как ее подадут всем. Незаметно наблюдая за Джекки, который орудовал ножом и вилкой своими тремя пальцами, мы почти забыли о Лилли - она держалась с достоинством и своими безукоризненными манерами невольно напоминала далекую мисс Дэлглиш.

Джекки, прошедший краткий курс домашнего обучения, все равно походил на маленькую Лилли. Ел он торопливо, жадно, шумно и, хотя неплохо умел обращаться с приборами, был неаккуратен: горошины падали у него на скатерть, а соус капал на брюки. Я оправдывал Джекки, вернее Лилли, тем, что у нее хватало более серьезных забот, да и у Джекки тоже, куда уж ему было изучать на грязной кухне правила хорошего тона.

Труднее всего оказалось поддерживать за столом общую беседу, гости в основном молчали, хотя мы и старались вовлечь их в разговор. Мама пробовала расспросить о здоровье миссис Стьюбек, но Лилли сказала лишь, что больной дают есть печенку и делают уколы.

- Сознание она больше не теряет, - добавила девушка.

Потом отец справился у Лилли, не слышала ли она о племянниках миссис Карсон, которой принадлежал дом на Мысу.

- Нет, я ничего о них не знаю, мистер Квейл, - ответила Лилли.

- И ты не видела никого из Карсонов?

- Нет, - повторила девушка.

- Разве мистер Лэндсдаун, секретарь муниципалитета, не разговарил с тобой?

- Нет. Не разговаривал.

- Но он обратился ко мне, потому что когда-то я помог миссис Карсон в одном деле. Она умерла несколько лет назад, и мистер Лэндсдаун сообщил, что муниципалитет желает выяснить, кому теперь принадлежит дом на Мысу.

- Никому, - сказала Лилли. - Его давно бросили.

- Ты права, но хозяин у него должен быть, - рассуждал отец. - В общем, местные власти решили снести дом. Вот и ищут его хозяина.

Лилли на мгновение задумалась.

- Снести? - недоверчиво переспросила она. - Зачем?

- Разве вам не сообщили? - удивился отец.

- Нет.

- Кто-то пожаловался, что вы живете в антисанитарных условиях.

- Кто?

- Понятия не имею.

Отец, конечно, знал, кто это был, но не хотел, чтобы доктор и Лилли ссорились.

- Это мистер Диксон, - вступил я в беседу. - Он сказал мне, что собирается подать такое заявление.

- Какое ему дело! - вскипела Лилли. - Мы годами жили на Мысу, и никто нас не трогал.

- В городе давно говорят о том, что пора сравнять ваш дом с землей, - мягко сказал отец. - Видимо, болезнь твоей матери подтолкнула доктора на решительный шаг.

Лилли не запричитала: "Куда же нам деться?", не запротестовала. Но я знал, о чем она думала. И знал, что означал яростный взгляд ее кошачьих глаз. Если власти прикажут снести их дом, она попытается в отместку спалить полгорода. Я уже давно не видел, чтобы ее лицо так пылало от гнева.

- Нельзя же снести дом и оставить их без крова, - сказала мама.

- Если суд примет такое решение, то оно будет исполнено, - возразил отец.

- А разве нельзя этому помешать? - спросил я.

- Можно не допустить сноса или хотя бы отсрочить его. Но муниципалитет, вероятно, получит предварительное заключение, признающее дом непригодным для жилья.

- Когда же за нас возьмутся? - обратилась Лилли к моему отцу.

- Не знаю, Лилли. Этот вопрос пока обсуждается.

- А ты сумел бы спасти их дом? - спросил отца мой младший брат Том.

Это занимало каждого из нас, и хотя никто, кроме меня, не заглядывал в лачугу, все мы сейчас искренне желали, чтобы Стьюбеков оставили в покое.

- Есть только один способ спасти дом - доказать, что он пригоден для жилья, - заключил отец.

Лилли, как и я, понимала, что об этом не может быть и речи, но она не попросила отца ей помочь. Обед закончился рисовым пудингом, и Микки словно в знак давней дружбы положил голову на колени девушки. Наш песик состарился. Весь обед он проспал у камина, но, наверное, отдаленное воспоминание, связанное с Лилли, взволновало его. Гостья потрогала нос Микки, потрепала собаку за уши, потом ласково сказала: "Здравствуй, Микки. Ты меня не забыл?" Она разговаривала с песиком, и я видел вновь десятилетнюю Лилли, которая что-то нашептывала в собачье ухо; Микки благодарно лизнул ее руку.

Мы подождали, пока отец просунет в кольцо салфетку; Лилли тоже положила свою салфетку на стол, и Джекки последовал ее примеру.

- Я подумаю, как тебе помочь, - сказал отец Лилли на прощанье. - Но многого не обещаю, понятно?

- Да, - согласилась Лилли.

Она не поблагодарила его, зато как обычно без улыбки поблагодарила маму, которая дала гостям пакет с яйцами, маслом, чаем и сахаром, а также кое-какую поношенную одежду Тома для Джекки. Когда мы вышли на улицу, Лилли сердито дернула меня за рукав:

- Почему ты меня не предупредил, что доктор Диксон собирается обратиться в муниципалитет с просьбой снести наш дом?

- Я не думал, что он говорит всерьез, - оправдался я.

Назад Дальше