- Чем занята?
Она отвечала, непременно улыбаясь, ибо Хэла обязательно нужно было смягчать улыбкой, юмором.
- Письма пишу. - Или: - Читаю. - Или: - Обдумываю одну театральную проблему.
В этом случае брат обиженно изрекал:
- Не смею занимать ваше драгоценное время. - И удалялся.
Если же Хэл оставался, Сара, глядя на него, видела своего маленького братика в слюнявчике, сидящим в высоком стульчике, мягко поводящим пухлыми ручками с растопыренными пальчиками, - этакое уверенное и самодовольное любимое дитятко.
- Послушай, Сара, почему бы нам с тобой не переехать жить во Францию?
- Нет, Хэл, меня вполне устраивает Лондон.
Бриони и Нелл снова подружились с матерью и сестрой, которая, впрочем, редко бывает дома. Энн сообщила, что Хэл приезжал к ним в больницу, якобы у него возникла необходимость посетить заведующего отделением физиотерапии, и, в зависимости от развития событий, она им, возможно, снова займется.
- Неплохие перспективы, - сказала Саре Нелл. - Отец сказал, что на недельку уедет. И, кажется, возьмет маму с собой.
- Ты там его не слишком балуй, тетя Сара, - добавила Бриони, - не то мы не сумеем в случае чего женить его снова.
Благодарности
Автор и издательство выражают признательность нижеперечисленным правообладателям за разрешение использовать в тексте следующие материалы:
Эпиграф: "Falling in Love Again (Can't Help It)" by Frederic Hollander and Sammy Lerner. Copyrights © 1930 by Ufa Verlag (renewed 1957), copyright © 1930 by Famous Music (renewed 1957). International copyright secured. All rights reserved. Used by permission.
Стр. 119–120: два стихотворения из книги Хилари Беллок Cautionary Verses. Воспроизводится с разрешения Peter, Fraser Dun- lop Group Ltd.
Стр. 216: Just Like Woman by Bob Dylan. Copyright © 1996 by Dwarf Music. All rights reserved. International copyright secured. Reprinted by permission.
Автор от души благодарит Сюзетт Маседо, своего агента Джонатана Клоуэса и редактора Стюарта Проффитта за конструктивные предложения.
Примечания
1
Перевод С. А. Степанова.
2
Полным полно (исп.).
3
Бедняжка (фр.).
4
Неблагодарная Прекрасная Дама (фр.).
5
Перевод С. А. Степанова.
6
Перевод С. А. Степанова.
7
Перевод К. С. Фарай.
8
Ее кукла (фр.).
9
Так-так…поехали…жарко…очень жарко…(фр.).
10
Пить…И поскорее…Живей, живей! (фр.).
11
Ужас…глупость…абсурд…прискорбно… (фр.).
12
Перевод С. А. Степанова.
13
Весь свет (фр.).
14
Секундочку, господа, одно мнгновение (фр.).
15
Хозяина (фр.).
16
Он в отчаянии. Гильом! Тут англичане опасаются, что доставляют вам слишком много беспокойства (фр.).
17
Вот еще (фр.).
18
Перевод С. А. Степанова.
19
Перевод С. А. Степанова.
20
Перевод С. А. Степанова.
21
Положение обязывает (фр.)
22
Жюли - ее река (фр.)