- Я должна предупредить, - сказала Дафни Трумперу, бросая взгляд в сторону полковника и леди Гамильтон, - что тебе будет непросто угнаться за амбициями мисс Сэлмон. Но до тех пор, пока ты будешь держаться меня, ей придется попотеть за свои денежки.
После очередных двух танцев Дафни проинформировала Ребекку о том, что она уже перевыполнила свой долг и что всем им пора уходить. Бекки, в свою очередь, была только рада исчезнуть из поля зрения многочисленных молодых офицеров, обративших на нее внимание во время танца с полковником.
- У меня есть хорошие новости для вас, - сказала им Дафни, когда двухколесный экипаж двинулся по Кингс-роуд в направлении Челси-террас.
- И что это за новости, моя девочка? - икнув, спросил Чарли, все еще сжимавший в руках полупустую бутылку шампанского.
- Я не твоя девочка, - запротестовала Дафни. - Я, может быть, и согласна вкладывать деньги в низшие сословия, Чарли Трумпер, но никогда не забывай о моем происхождении.
- Так какие же у тебя новости? - смеясь, спросила Бекки.
- Ты выполнила свою часть сделки, теперь очередь за мной.
- Что ты имеешь в виду? - полусонно поинтересовался Чарли.
- Теперь я, могу представить список из трех представительных мужчин и таким образом разрешить вашу проблему с банком.
Чарли немедленно протрезвел.
- Первым в списке значится второй сын графа, - начала Дафни. - Без гроша, но представительный. Вторым у меня идет баронет, готовый поупражняться за установленное вознаграждение, но моя главная находка - это виконт, от которого отвернулась судьба за карточным столом в Довиле и который вынужден теперь заниматься вульгарной коммерческой деятельностью.
- Когда мы должны встретиться с ними? - старательно выговаривая слова, спросил Чарли.
- Когда пожелаете, - пообещала Дафни. - Завтра…
- В этом нет необходимости, - тихо сказала Бекки.
- Почему нет? - удивилась Дафни.
- Потому что я уже нашла человека, который будет представлять нас.
- И кого же ты имеешь в виду, дорогуша? Принца Уэльского?
- Нет, полковника сэра Данверса Гамильтона, баронета и кавалера орденов "За отличную службу" и "Британской империи".
- Но это же командир полка, - выдохнул Чарли и уронил бутылку шампанского на пол экипажа. - Это невозможно, он никогда не согласится.
- Могу заверить вас, что согласится.
- Отчего такая уверенность? - спросила Дафни.
- Оттого, что у нас с ним назначена встреча на одиннадцать часов завтрашнего дня.
Глава 11
Завидев приближающийся экипаж, Дафни помахала своим зонтиком. Извозчик остановился и приподнял шляпу.
- Куда вам, мисс?
- Харли-стрит 172, - распорядилась она, и обе женщины забрались на сиденье.
Извозчик вновь приподнял шляпу и неуловимым взмахом кнута послал лошадь в направлении Гайд-парка.
- Ты уже рассказала Чарли? - спросила Бекки.
- Нет, я не рискнула, - призналась Дафни.
Больше никто не проронил ни слова, пока экипаж катил их к Марбл-Арк.
- Может быть, ему не надо будет ничего говорить.
- Будем надеяться, - согласилась Бекки.
Вновь наступившее молчание тянулось до тех пор, пока копыта лошади не застучали по мостовой Оксфорд-стрит.
- Твой доктор относится к пациентам с пониманием?
- Раньше всегда так относился.
- О боже, как я боюсь.
- Не переживай, скоро все закончится, и ты хоть будешь знать, что тебя ждет.
Экипаж остановился у дома 172 на Харли-стрит, и женщины сошли на мостовую. Пока Бекки гладила гриву лошади, Дафни расплатилась с извозчиком, дав ему шесть пенсов. Услышав стук медного молоточка в дверь, Бекки обернулась и, преодолев три ступеньки, присоединилась к своей подруге.
Вышедшая на стук медсестра в синем накрахмаленном халате и белой шапочке пригласила их пройти за ней. Они миновали темный коридор с одним-единственным газовым фонарем и оказались в пустой приемной. На столе в центре комнаты ровными стопками были разложены журналы "Панч" и "Татлер". Низкий стол был окружен удобными стульями. Они сели, но продолжали хранить молчание, пока сестра не вышла из комнаты.
- Я… - начала Дафни.
- Если… - одновременно с ней произнесла Бекки.
Их натянутый смех эхом прокатился по комнате с высоким потолком.
- Нет, ты первая, - сказала Бекки.
- Я только хотела узнать, как полковник осваивается с ролью?
- Воспринял инструктаж, как подобает мужчине, - ответила Бекки. - Завтра мы отправляемся на нашу первую официальную встречу в банк "Чайлд энд компани" на Флит-стрит. Я посоветовала ему относиться к ней как к генеральной репетиции, поскольку решающую встречу наметила на конец недели.
- А Чарли?
- Это пока еще выше его сил. Он все еще продолжает считать полковника своим командиром.
- С тобой было бы то же самое, если бы Чарли предложил, чтобы твой преподаватель бухгалтерского дела зашел проверить ваш недельный баланс.
- Именно этого джентльмена я избегаю в данный момент, - сказала Бекки, - потому что только сейчас занялась по-настоящему учебой в университете, где мне уже грозил выговор. В последнее время мои отличные оценки превратились в посредственные, которые вот-вот могут стать неудовлетворительными. Если мне не удастся получить диплом в конечном итоге, то винить в этом придется только одного человека.
- Ну что ты, ты будешь одной из немногих женщин со степенью бакалавра искусств. Хотя тебе, может быть, придется потребовать переименования степени в СДИ.
- СДИ?
- Старая дева от искусств.
Несмотря на то что шутка была банальной, они обе рассмеялись только для того, чтобы не говорить о подлинной причине, по которой они находились в этой комнате. Дверь внезапно распахнулась, и они увидели, что возвратилась сестра.
- Доктор вас сейчас примет.
- Могу я тоже пройти?
- Да, я думаю, можете.
Женщины встали и прошли вслед за сестрой по тому же коридору до белой двери с маленькой медной табличкой, на которой полуистершимися буквами было написано "Фергус Гоулд, доктор медицины". На слабый стук сестры из-за двери раздалось "да", и Дафни с Бекки вместе вошли в кабинет.
- Доброе утро, доброе утро, - встретил их доктор с улыбкой и пожал каждой руку. - Присядьте, пожалуйста. Анализы готовы, и я могу сообщить вам отличные новости. - Он вернулся за свой стол и раскрыл журнал. Они обе заулыбались, а та, что была повыше ростом, с облегчением вздохнула впервые за многие дни.
- Я счастлив сообщить, что вы совершенно здоровы, но, поскольку это ваш первый ребенок, вы должны вести себя в следующие месяцы более осторожно. И если вы будете придерживаться этого совета, то я не вижу причин для каких бы то ни было осложнений в ходе беременности. Могу я первым поздравить вас?
- О боже, нет, - произнесла она, почти теряя сознание. - Я думала, вы сказали, что новость отличная.
- Да, а в чем дело? - растерялся доктор. - Я полагал, что вы будете рады.
- Понимаете, доктор, вся беда в том, что она не замужем, - вмешалась ее подруга.
- Ах вот оно что, - вырвалось у доктора. - Мне очень жаль, я не имел представления. Возможно, если бы вы сказали об этом во время нашей первой встречи… - Тон его стал заметно другим.
- Нет, во всем виновата я, доктор Гоулд. Я просто надеялась…
- Нет, это я виноват. Ужасно бестактно с моей стороны. - Доктор задумался. - Хотя это считается незаконным в нашей стране, я знаю, что в Швеции есть отличные врачи, которые…
- Это невозможно, - сказала беременная. - Понимаете, это как раз то, что мои родители никогда бы не назвали "приемлемым поступком".
- Доброе утро, Хадлоу, - произнес полковник, вручая управляющему банком пальто, шляпу и трость.
- Доброе утро, сэр Данверс, - ответил управляющий, передавая шляпу, пальто и трость своему служащему. - Мы очень польщены тем, что вы уделили нашему скромному учреждению свое внимание.
Бекки не могла не отметить, что это было не совсем то приветствие, с которым ее встретили в аналогичном заведении несколькими неделями раньше.
- Не будете ли вы так добры пройти в мой кабинет? - продолжал управляющий, широким жестом приглашая их в глубь помещения.
- Да, конечно, но вначале позвольте мне представить мистера Трумпера и мисс Сэлмон, которые являются моими компаньонами в этом предприятии.
- Очень рад познакомиться. - Управляющий опустил на нос очки, прежде чем по очереди пожать руки Чарли и Бекки. Бекки обратила внимание, что Чарли был необычно молчалив и постоянно оттягивал воротник, который, похоже, был ему тесен. Однако, проторчав целое утро в "Савиль Роу" на прошлой неделе, где с него снимали мерки для нового костюма, он наотрез отказался задержаться там еще на некоторое время, чтобы заказать рубашки, так что Дафни пришлось определять размер его шеи на глазок.
- Кофе? - поинтересовался управляющий, когда все они расселись у него в кабинете.
- Нет, спасибо, - сказал полковник.
Бекки не отказалась бы от чашечки кофе, но решила, что управляющий воспринял слова полковника как их общий ответ.
- Так чем я могу быть вам полезен, сэр Данверс? - Управляющий нервным жестом дотронулся до узла своего галстука.
- Мои компаньоны и я в настоящее время владеем собственностью на Челси-террас - номер 147, которая, несмотря на свои ограниченные размеры, приносит неплохую прибыль. - Улыбка не сходила с лица управляющего. - Мы приобрели помещение полтора года назад за сто фунтов, и это вложение дало в текущем году свыше сорока фунтов прибыли.
- Совсем неплохо, - одобрил управляющий. - Я, конечно же, читал ваше письмо и просмотрел счета, которые вы соблаговолили передать с посыльным.
Чарли испытал искушение сказать ему, кто выступал в роли посыльного.
- Однако мы чувствуем, что подошло время расширяться, - продолжал полковник. - А для этого нам нужен банк, который мог бы проявить немного больше инициативы, чем тот, услугами которого мы пользуемся в настоящее время, такой банк, который бы смотрел в будущее. Наши теперешние банкиры, как мне иногда кажется, все еще живут в девятнадцатом веке. Честно говоря, они мало чем отличаются от ростовщиков, тогда как мы нуждаемся в услугах настоящего банка.
- Я понимаю.
- Меня беспокоит… - произнес вдруг полковник, отвлекаясь от темы разговора и вставляя монокль в глаз.
- Вас беспокоит? - Хадлоу подался вперед.
- Ваш галстук.
- Мой галстук? - Управляющий вновь нервно схватился за узел галстука.
- Да, ваш галстук. Подождите, не говорите - королевский полк бизонов?
- Вы правы, сэр Данверс.
- Пришлось понюхать пороха, Хадлоу?
- Да нет, не совсем, сэр Данверс. У меня зрение… понимаете? - Хадлоу потрогал свои очки.
- Не повезло вам, старина. - Полковник выпустил из глаза монокль. - Что ж, продолжим. Мы с коллегами намерены расширять свое дело, но я считаю своим долгом сообщить Вам, что у нас на четверг назначена встреча с вашими конкурентами.
- На четверг, - повторил управляющий и, обмакнув перо в чернильницу, сделал очередную пометку на бумаге.
- И я надеюсь, вы оцените тот факт, что мы предпочли сначала обратиться к вам.
- Я чрезвычайно польщен, - сказал Хадлоу. - И какие условия, вы надеетесь, наш банк может предложить вам, сэр Данверс, из тех, что не смог обеспечить ваш собственный?
Полковник замолчал на какое-то время, и Бекки бросила на него встревоженный взгляд. Она не могла вспомнить, давала ли ему конкретные указания относительно условий. Никто из них не надеялся продвинуться так далеко при первой встрече.
Полковник откашлялся.
- Мы, естественно, будем рассчитывать на более выгодные условия, если решим переводить свое дело к вам в банк, имея в виду долгосрочное сотрудничество.
Этот ответ, похоже, произвел впечатление на Хадлоу. Он заглянул в лежавшие перед ним бумаги и произнес:
- Как я вижу, вы просите ссуду в размере двухсот пятидесяти фунтов на покупку магазинов 131 и 135 по Челси-террас, что, имея в виду состояние вашего счета, потребует превышения кредитного лимита, - он помолчал, делая подсчеты, - по меньшей мере на сто семьдесят фунтов.
- Правильно, Хадлоу. Я вижу, вы великолепно разобрались в нашем нынешнем затруднительном положении.
Управляющий позволил себе улыбнуться.
- Я считаю, что в подобных обстоятельствах, сэр Данверс, мы можем предоставить вам такую ссуду, если вас устроят четыре процента годовых.
Полковник опять заколебался, но, заметив на лице Бекки легкую тень улыбки, сказал:
- Наши нынешние банкиры берут с нас три с половиной процента годовых, как вам, наверное, известно.
- Но они ничем не рискуют, - указал мистер Хадлоу. - А также отказывают вам в превышении кредитного лимита больше, чем на пятьдесят фунтов. Однако, - добавил он, прежде чем полковник успел ответить, - я считаю, что в этом конкретном случае мы тоже можем предложить вам три с половиной процента. Что вы скажете на это?
Полковник не стал ничего отвечать, пока не проследил за выражением лица Бекки, которое теперь расцвело в улыбке.
- Я думаю, что выражу общее мнение, если скажу, что мы находим ваше предложение приемлемым, вполне приемлемым.
Бекки и Чарли кивнули в знак согласия.
- В таком случае я начну оформлять бумаги, что, конечно, может занять несколько дней.
- Конечно, - согласился полковник. - И я могу сказать вам, Хадлоу, что мы надеемся на длительное и взаимовыгодное сотрудничество с вашим банком.
Управляющему каким-то образом удалось, поднимаясь из кресла, одновременно отвесить поклон, что, как показалось Бекки, было бы трудно исполнить даже сэру Генри Ирвингу.
Мистер Хадлоу проводил полковника и его молодых компаньонов до вестибюля.
- Старина Чабби Дакворт еще не отошел от дел? - поинтересовался полковник.
- Лорд Дакворт по-прежнему является нашим председателем, - пробормотал Хадлоу почтительно.
- Достойный человек - служил с ним в Южной Африке. В полку королевских стрелков. Я, с вашего разрешения, упомяну о нашей встрече, когда увижу его в клубе.
- Вы очень великодушны, сэр Данверс.
Когда они дошли до двери, управляющий, отстранив служащего, сам помог полковнику надеть пальто и вручил ему шляпу с тростью, прежде чем распрощаться со своими новыми клиентами. "Заходите ко мне в любое время", - сказал он на прощание, вновь отвешивая поклон и оставаясь на месте до тех пор, пока они не скрылись из виду.
Оказавшись на улице, полковник быстро завернул за угол и остановился за ближайшим деревом. Бекки с Чарли бегом припустились за ним, не понимая, в чем дело.
- Вы хорошо себя чувствуете, сэр? - спросил Чарли, поравнявшись с ним.
- Отлично, Трумпер, - ответил полковник. - Просто отлично. Но могу сказать вам, что я бы предпочел встретиться с бандой афганских мародеров, чем вновь пройти через такое. Но все же, как я вел себя?
- Вы были великолепны, - вступила Бекки. - Клянусь, если бы вы сняли свои ботинки и приказали Хадлоу почистить их, он бы тут же достал свой платок и стал наводить на них блеск.
Полковник просиял.
- О, хорошо. Так вы думаете, что все прошло, как надо?
- Безупречно, - воскликнула Бекки. - Вы все сделали как нельзя лучше. Я сегодня же пойду в контору Джона Д. Вуда и внесу задаток за оба магазина.
- Это все благодаря вашему инструктажу, мисс Сэлмон, - сказал полковник, расправляя плечи. - Вы знаете, из вас вышел бы чертовски хороший штабной офицер.
Бекки улыбнулась.
- Я воспринимаю это как величайший комплимент, полковник.
- Вы разве не согласны, Трумпер? Ну и партнера вы нашли себе.
- Да, сэр, - сказал Чарли, когда полковник зашагал по дороге, размахивая зонтиком. - Но позвольте спросить вас кое о чем, что беспокоит меня.
- Конечно, Трумпер, валяйте.
- Если президент банка - ваш друг, то почему мы не обратились сразу к нему?
Полковник резко остановился.
- Мой дорогой Трумпер. К председателю банка не ходят за ссудой всего в две с половиной сотни фунтов. Тем не менее я почему-то уверен, что вскоре у нас появится потребность искать встречи с ним. Однако в данный момент более насущными являются другие потребности.
- Другие потребности? - удивился Чарли.
- Да, Трумпер. Мне требуется виски, разве вы не знаете? - заявил полковник, завидев вывеску паба на противоположной стороне улицы. - И, раз уж мы здесь, составьте мне компанию.
- И как далеко это зашло у тебя? - спросил Чарли, когда на следующий день Бекки решилась рассказать ему новость.
- Около четырех месяцев, - она избегала смотреть ему в глаза.
- Почему ты не сказала мне раньше? - с едва заметной болью в голосе спросил он, меняя вывеску на "Закрыто" и поднимаясь по лестнице.
- Я надеялась, что в этом не будет необходимости, - ответила Бекки, поднимаясь в квартиру вслед за ним.
- Ты, конечно же, написала об этом Трентаму?
- Нет, я собиралась, но еще не успела. - Чтобы не смотреть на него, она взялась прибирать в комнате.
- Собиралась? - спросил Чарли. - Тебе следовало сообщить этому ублюдку еще несколько недель назад. Он первым должен был узнать. В конце концов, он виноват во всей этой чертовой заварухе, извини за выражение.
- Не все так просто, Чарли.
- Почему, скажи на милость?
- Это будет означать конец его карьеры, а он не мыслит своей жизни без полка. Он такой же, как твой полковник, и было бы несправедливо заставлять его расстаться с армией в возрасте двадцати трех лет.
- Ему далеко до полковника, - сказал Чарли. - В любом случае он еще достаточно молод, чтобы освоиться в гражданской жизни и начать работать, как это делает большинство из нас.
- Он женат на армии, Чарли, а не на мне. Зачем разрушать обе наши жизни?
- Но ему все равно надо дать знать о том, что случилось, и хотя бы поставить перед выбором.
- Он не остановится перед выбором, Чарли, ты же понимаешь? Он тут же вернется домой на первом попавшемся пароходе и женится на мне. Ведь он человек чести.
- Это он человек чести? - произнес Чарли. - Ну что ж, если он такой благородный человек, ты можешь позволить себе дать мне одно обещание.
- Какое?
- Что ты напишешь ему сегодня же вечером и сообщишь правду.
Бекки долго колебалась, прежде чем ответить:
- Хорошо, напишу.
- Сегодня вечером?
- Да, вечером.
- И ты должна также поставить в известность его родителей, пока не поздно.
- Нет, от меня нельзя требовать этого, Чарли, - испуганно воскликнула она, впервые подняв на него глаза.
- А в чем дело на этот раз? Опасаешься, что и их карьеры могут быть сломаны?
- Нет, но если я так сделаю, то его отец будет настаивать, чтобы Гай вернулся домой и женился на мне.
- И что в этом плохого?
- А его мать заявит, что я соблазнила ее сына или, хуже того…
- Хуже того?
- …что ребенок вообще не его.
- И кто ей поверит?
- Все, кому захочется.
- Но это же несправедливо, - произнес Чарли.
- Такова жизнь, как говорил мой отец. Мне нужно было время, чтобы понять это. Для тебя таким временем была война.