- Так что мы теперь будем делать?
- Мы? - повторила Бекки.
- Да, мы. Мы все же партнеры, как тебе известно. Или ты уже забыла?
- Для начала мне придется подыскать себе жилье. Было бы нечестно по отношению к Дафни…
- Хорошей же она оказалась тебе подругой.
- Не только мне, но и тебе, - вырвалось у Бекки, когда Чарли, засунув руки в карманы, стал нервно расхаживать по комнате. Это напомнило Бекки те времена, когда они вместе учились в школе.
- Я не предполагаю… - теперь уже Чарли не находил в себе сил, чтобы взглянуть ей в лицо.
- Не предполагаешь? Не предполагаешь чего?
- Я не предполагаю… - вновь начал он.
- Да?
- …что ты согласишься выйти замуж за меня.
В комнате долго стояла тишина, прежде чем пораженная Бекки вновь обрела дар речи.
- А как же Дафни, - промолвила она.
- Дафни? Разве ты когда-нибудь верила, что у нас с ней подобные отношения? Она действительно давала мне вечерние уроки, но не такого рода, как ты думаешь. В любом случае, в жизни Дафни всегда существовал только один мужчина, так же, как в моей - только одна женщина. И ей было известно об этом с самого начала.
- Но…
- Я так давно люблю тебя, Бекки.
- О боже мой, - проговорила Бекки, охватывая голову руками.
- Извини, - сказал Чарли. - Я думал, ты знаешь об этом. Дафни мне говорила, что женщинам всегда известно о таких вещах.
- Я не имела понятия, Чарли. Настолько я была слепа и глупа одновременно.
- Я ни разу не посмотрел ни на одну другую женщину с того самого дня, когда вернулся из Эдинбурга. Все это время я надеялся, что хоть немного нравлюсь тебе, - сказал он.
- Ты всегда нравился мне, Чарли, но, боюсь, что влюблена я только в Гая.
- Счастливец. А ведь я встретил тебя первый. Знаешь, твой отец даже задал мне однажды трепку в лавке, когда услышал, как я дразнил тебя Толстушкой. - Бекки улыбнулась. - Понимаешь, мне всегда удавалось схватить в жизни все, чего по-настоящему хотелось, и как только я упустил тебя?
Бекки слушала его, не поднимая глаз.
- Конечно же, он офицер, а кто я. И этим все сказано. - Чарли перестал ходить по комнате и остановился прямо перед ней.
- Ты генерал, Чарли.
- Но это не одно и то же, верно?
Глава 12
97 Челси-террас,
Лондон ЮЗ 3
20 мая, 1920 г.
Любимый мой Гай!
Это самое трудное письмо из всех, которые мне приходилось писать в моей жизни. На самом деле, я даже не знаю, с чего начать. За три с лишним месяца после твоего отъезда в Индию произошло кое-что такое, о чем, я чувствую, ты должен знать. Я только что была у доктора Дафни на Харли-стрит и…
Бекки остановилась, внимательно прочла те несколько предложений, которые написала, глубоко вздохнула и, скомкав лист, бросила его в стоявшую возле ног корзину для бумаг. Она встала, потянулась и пошла мерять шагами комнату в надежде на какой-нибудь подходящий предлог, чтобы не продолжать свое занятие. Времени было за полночь, и она могла пойти спать, сказав себе, что слишком устала, чтобы продолжать писать, но ей было хорошо известно, что заснуть она не сможет, пока письмо не дописано. Она вернулась за стол и попыталась устроиться поудобней, прежде чем, вновь взявшись за перо, начать все сначала.
97 Челси-террас,
Лондон ЮЗ 3
20 мая, 1920 г.
Мой дорогой Гай!
Боюсь, что мое письмо может стать для тебя неожиданным, тем более, что еще месяц назад я и сама не была ни в чем уверена. Я все откладывала это письмо в надежде, что мои страхи окажутся беспочвенными. К несчастью, это оказалось не так, и обстоятельства одолевают меня.
После того как я провела с тобой самую прекрасную ночь накануне твоего отъезда в Индию, у меня в следующем месяце случилась задержка, но я не стала беспокоить тебя в надежде, что…
"О нет", - подумала Бекки и, порвав свои последние старания, вновь швырнула клочки в корзину. Притащившись на кухню, вскипятила чайник и после второй чашки чая с неохотой вернулась к письменному столу и принялась писать заново.
97 Челси-террас,
Лондон ЮЗ 3
20 мая, 1920 г.
Дорогой Гай,
Я очень надеюсь, что у тебя в Индии все хорошо и что тебя Tie перегружают работой. Я не могу выразить, как я скучаю по тебе, но из-за предстоящих экзаменов и стремления Чарли стать вторым мистером Сэлфриджем эти первые три месяца после твоего отъезда в Индию пролетели как одно мгновение. Думаю, что тебе будет интересно узнать, что ваш бывший командир, полковник сэр Данверс Гамильтон, стал…
"А я, между прочим, беременна", - вслух произнесла Бекки и в третий раз разорвала свою писанину. Пора прогуляться по площади, решила она и отложила ручку. Взяв с вешалки в холле пальто, бегом спустилась по ступенькам и выскочила на улицу. Утратив чувство времени, она бесцельно бродила по пустынной улице, пока не обратила внимание на вновь появившиеся вывески "Продано" на магазинах 131 и 135. Возле бывшей антикварной лавки она на секунду остановилась и, заглянув в окно, к ужасу своему обнаружила, что мистер Рутерфорд вывез из помещения абсолютно все, даже кронштейны газовых светильников и каминные доски, которые, как она полагала, крепились к стенам. "Это научит тебя более внимательно изучать предложения в следующий раз", - подумала она, продолжая вглядываться в пустоту, где единственным обитателем была мышь, носившаяся по полу.
"Может быть, нам стоит открыть здесь зоологический магазин", - вслух подумала она.
- Прошу прощения, мисс.
Бекки обернулась и увидела полицейского, который дергал за ручку двери 133-го магазина, проверяя замок.
- О, добрый вечер, констебль, - пробормотала Бекки, чувствуя себя без вины виноватой.
- Сейчас почти два часа утра, мисс, а вы говорите "добрый вечер".
- Да, разве? - Бекки посмотрела на часы. - О, действительно. Как глупо с моей стороны. Видите ли, я живу в 97-м доме, - чувствуя, что нужны какие-то объяснения, добавила она. - Не могу заснуть, поэтому решила прогуляться.
- Идите к нам на службу и будете ходить все ночи напролет.
Бекки рассмеялась.
- Нет, спасибо, констебль. Я лучше пойду домой и попытаюсь поспать. Доброй ночи.
- Доброй ночи, мисс. - Полицейский коснулся своего шлема, прежде чем убедиться, что пустующая антикварная лавка тоже надежно закрыта.
Бекки повернулась и решительно зашагала по Челси-террас. Отворив дверь дома, она поднялась в квартиру, сняла пальто и без задержки вернулась к письменному столу. Помедлив лишь секунду, взяла ручку и начала писать.
Слова легко ложились на бумагу, потому что теперь она знала точно, что ей нужно сказать.
97 Челси-террас,
Лондон ЮЗ 3
20 мая, 1920 г.
Дорогой Гай!
Я пыталась придумать сотни разных способов, как сообщить тебе о том, что произошло со мной после твоего отъезда в Индию, но в конечном итоге пришла к выводу, что только простые слова имеют смысл.
Вот уже почти четырнадцать недель, как я ношу твоего ребенка, мысль о котором наполняет меня безмерным счастьем и, должна признаться, немалым беспокойством. Счастьем, потому что ты моя единственная любовь, а беспокойством - из-за тех последствий, которые эта новость может иметь для твоего армейского будущего.
Я должна сразу сказать тебе, что у меня нет никакого желания препятствовать твоей военной карьере, заставляя жениться на себе. Благородное обязательство, продиктованное чувством некоторой вины, которое заставит потом всю жизнь притворяться из-за того, что однажды произошло между нами, безусловно, не должно устраивать никого из нас.
Что касается меня, то я не скрываю своей полной преданности тебе, но, если она не является взаимной, я никогда не попрошу пожертвовать блестящей карьерой из-за лицемерия.
Но, любимый мой, пусть у тебя не будет никаких сомнений в моей любви к тебе и моей неизменной заинтересованности в твоем будущем и твоем благополучии, ради которых я готова даже пойти на отрицание твоей связи со мной, если так будет лучше для тебя.
Гай, я всегда буду обожать тебя, и пусть у тебя никогда не возникнет никаких сомнений в моем полном одобрении любого твоего решения.
Со всей моей любовью,
Бекки
Она не смогла сдержать слезы, перечитывая свои слова во второй раз. Когда лист уже был сложен, дверь спальни распахнулась, и на пороге появилась заспанная Дафни.
- У тебя все в порядке, дорогая?
- Да, только слегка подташнивает, - сказала Бекки. - И я решила немного подышать свежим воздухом. - Она незаметно засунула письмо в ненадписанный конверт.
- Раз уж я поднялась, - зевнула Дафни, - не приготовить ли тебе чашку чая?
- Нет, спасибо, я уже выпила две чашки.
- Ну, а я выпью, - Дафни исчезла в кухне. Бекки опять быстро взяла ручку и написала на конверте:
Капитану Гаю Трентаму, военный гарнизон,
2-й батальон Королевского фузилерного полка,
Веллингтонские казармы, г. Пуна,
Индия
Морская почта
Она вышла из квартиры, опустила письмо в почтовый ящик на углу Челси-террас и вернулась назад еще до того, как у Дафни закипел чайник.
Если Чарли время от времени получал письма от Сэл из Канады, сообщавшие о появлении у него очередного племянника или племянницы, и изредка виделся с Грейс, когда она могла оторваться от своих госпитальных обязанностей, то визиты Китти были действительно редкостью. Но если она появлялась, то с единственной целью.
- Мне нужно всего пару фунтов, Чарли, только чтобы свести концы с концами, - объяснила она сразу же, как только вошла, усаживаясь в единственное удобное кресло.
Чарли внимательно посмотрел на сестру. Несмотря на то что она была старше него всего на восемнадцать месяцев, ей можно было дать гораздо больше тридцати. Под бесформенной и вытянутой кофтой больше не угадывалось и следа той фигуры, которая притягивала взгляды мужчин в Ист-энде, а лицо без косметики напоминало бесцветное пятно.
- Ведь в прошлый раз я уже давал тебе фунт, - напомнил Чарли. - И это было не так уж давно.
- Но мой приятель покинул меня с тех пор, Чарли. Я опять осталась одна, Даже без крыши над головой. Ладно уж, сделай одолжение.
Он смотрел на нее и благодарил Бога, что Бекки еще не вернулась с лекций, хотя подозревал, что Китти появляется, только когда уверена в том, что касса полна, а Бекки отсутствует.
- Я на секунду, - сказал он после долгого молчания и, выйдя из комнаты, спустился в магазин. Убедившись, что помощники не видят его, взял из кассы два фунта и десять шиллингов и покорно потащился по лестнице назад в квартиру.
Китти уже ждала у дверей. Чарли протянул ей четыре банкноты. Выхватив их, она тут же засунула деньги в перчатку и, не сказав больше ни слова, ушла.
Спускаясь по лестнице, Чарли видел, как она взяла персик из аккуратной горки в углу магазина, откусила и, ступив на мостовую, заспешила прочь.
Чарли придется самому снимать кассу в этот вечер, поскольку никто не должен знать точно, сколько он дал ей денег.
- Все закончится тем, что ты будешь вынужден купить эту скамейку, Чарли Трумпер, - говорила Бекки, присаживаясь рядом с ним.
- Не раньше, чем приобрету все магазины в квартале, моя милая, - произнес он, оборачиваясь к ней. - А как твои дела? Когда должен появиться ребенок?
- Недель через пять, считает доктор.
- В квартире все готово к появлению нового обитателя?
- Да, спасибо Дафни, что позволила мне остаться.
- Я скучаю по ней, - признался Чарли.
- И я тоже. Хотя она никогда не была такой счастливой, как теперь, когда Перси уволился из полка шотландских гвардейцев.
- Готов поклясться, что это продлится только до помолвки.
- Будем надеяться, что это не так, - сказала Бекки, глядя через улицу.
Три вывески с именем Трумпера сияли золотом на синем фоне. Фруктово-овощной магазин продолжал приносить хороший доход, и Боб Макинз, вернувшийся после службы в армии, казалось, даже стал выше ростом. Мясной магазин лишился небольшой части своих покупателей после ухода мистера Кендрика, но вскоре вновь стал приобретать былую популярность, когда Чарли нанял Майка Паркера на место управляющего.
- Будем надеяться, что в мясе он разбирается лучше, чем в танцах, - заметила Бекки, когда Чарли рассказал ей о приеме на работу сержанта Паркера.
Что касается бакалеи - нового детища Чарли, - то она начала процветать с самого начала, однако при этом, как говорили работники, их хозяин, похоже, находился во всех трех магазинах одновременно.
- Это было гениальное решение - превратить старую антикварную лавку в бакалею, - сказал Чарли.
- И теперь ты считаешь себя бакалейщиком, не так ли?
- Нет, конечно. Я чистый торговец фруктами и овощами и всегда им буду.
- Неужели ты будешь говорить девицам то же самое, когда станешь владельцем всего квартала?
- До этого еще далеко. Так каким получается баланс у новых магазинов?
- Они оба должны быть заявлены с дефицитом за первый год.
- Но они еще могут начать приносить прибыль и выйти с положительным сальдо, - на повышенных тонах запротестовал Чарли. - А бакалея уже начала…
- Не так громко. Я хочу, чтобы мистер Хадлоу и его коллеги в банке обнаружили, что дела у нас идут гораздо лучше, чем мы надеялись.
- Ты порочная женщина, Ребекка Сэлмон, это уж точно.
- Посмотрим, что ты скажешь, когда я понадоблюсь, чтобы идти выпрашивать для тебя следующую ссуду.
- Если ты такая умная, то объясни, почему мне не удается заполучить книжный магазин, - сказал Чарли, показывая через улицу на 141-й, единственным подтверждением жизни в котором был свет одинокой лампы. - По моим наблюдениям, последний раз покупатель заходил туда несколько недель назад и то только для того, чтобы спросить, как добраться до магазина на Бромптон-роуд.
- Понятия не имею, - засмеялась Бекки. - Я долго уговаривала мистера Шнеддлза продать помещение, но он и слышать не желает об этом. Видишь ли, после того как умерла его жена, магазин остался единственным смыслом его существования.
- Но существования ради чего? - спросил Чарли. - Ради того, чтобы вытирать пыль со старых книг и переставлять с места на место древние манускрипты?
- Он счастлив уже тем, что сидит и читает Уильяма Блейка и своих любимых военных поэтов. До тех пор пока ему удается продавать хоть пару книг в месяц, он будет держать магазин открытым. Не все хотят быть миллионерами, ты знаешь, - как не устает напоминать мне Дафни.
- Возможно. Так почему бы не предложить мистеру Шнеддлзу сотни полторы гиней за право владения и не положить ему, скажем, десять гиней в год в качестве ренты? Таким путем магазин автоматически перейдет к нам сразу после его смерти.
- Тебе трудно угодить, Чарли Трумпер, но, если ты этого хочешь, я попытаюсь.
- Я этого хочу, Ребекка Сэлмон.
- Я сделаю все, что могу, хотя тебе не мешало бы вспомнить, что мне предстоит родить ребенка, а также подготовиться к защите степени бакалавра.
- Такое сочетание не представляется мне вполне удачным. Тем не менее, ты можешь понадобиться мне, чтобы сделать еще один ход.
- Еще один ход?
- Под названием "Фотерджилл".
- Угловой магазин Фотерджилла.
- Ни больше, ни меньше, - сказал Чарли. Ведь вам же известно, как я отношусь к угловым магазинам, мисс Сэлмон?
- Конечно, мистер Трумпер. И мне известно также, что вы полный профан в торговле предметами изящных искусств, не говоря уже о том, какой из вас аукционист.
- Неважный, должен я признаться, - сказал Чарли. - Но после пары визитов на Бонд-стрит, где я понаблюдал, как они зарабатывают на жизнь на аукционах в Сотби, и последующей короткой прогулки до Сент-Джеймса, чтобы взглянуть на их единственных конкурентов у Кристи, я пришел к выводу, что мы сможем в конечном итоге найти приложение твоей степени бакалавра искусств.
Бекки удивленно подняла брови.
- Мне не терпится узнать, как ты распорядился оставшейся частью моей жизни?
- Как только получишь свою степень, - продолжал Чарли, пропустив мимо ушей ее замечание, - я хочу, чтобы ты пошла работать к Сотби или Кристи, где бы провела три - пять лет, изучая все то, что известно им. Как только почувствуешь себя подготовленной к самостоятельной работе, можешь прихватить с собой любого стоящего служащего и возвратиться в 1-й магазин на Челси-террас, чтобы составить этим двум заведениям настоящую конкуренцию.
- Я продолжаю слушать, Чарли Трумпер.
- Понимаешь, Ребекка Сэлмон, ты унаследовала деловую сметку своего отца. Надеюсь, тебе нравится это выражение? Если прибавить сюда твою любовь и талант к этому, то как можно допустить, что ты провалишься?
- Спасибо тебе за комплимент, но можно мне сразу же поинтересоваться, какое место ты отвел мистеру Фотерджиллу в своем генеральном плане?
- Никакого.
- Как это понимать?
- Последние года три деньги у него утекают, как вода сквозь пальцы, - заметил Чарли. - В настоящее время стоимость недвижимости и всех его запасов едва покрывает издержки, но такое положение дел долго продолжаться не может. Так что теперь ты знаешь, что тебя ожидает.
- Вполне, мистер Трумпер.
Когда наступил, а затем прошел сентябрь, даже Бекки начала соглашаться, что Гай не намерен отвечать на ее письмо.
Еще в августе Дафни рассказала им, что случайно встретила в Гудвуде миссис Трентам. Мать Гая заявила, что Гай не только доволен своей службой в Индии, но и имеет все основания ожидать скорого производства в майоры. Дафни с трудом сдержала свое обещание и не стала говорить ей о положении Бекки.
С приближением срока родов Чарли позаботился, чтобы Бекки не занималась покупками, и даже выделил ей одну из продавщиц для уборки квартиры, в ответ на что Бекки обвинила его в том, что он балует ее.
К девятому месяцу Бекки перестала даже проверять утреннюю почту, все больше соглашаясь с давно известным мнением Дафни о капитане Трентаме. Она с удивлением отмечала, как быстро его образ тускнел в ее памяти, несмотря на то что ребенок, которого она готовилась произвести на свет, был его ребенком.
Бекки смущало также то, что большинство людей считали, что отцом ребенка является Чарли. Этому мнению способствовало то, что сам он не отрицал этого, когда его спрашивали.
Тем временем Чарли присмотрел пару магазинов, которые, по его предположениям, должны были вскоре пойти на продажу, но Дафни даже слушать не хотела о новых сделках, пока не родится малыш.
- Я не хочу, чтобы Бекки участвовала в твоих сомнительных делах до рождения ребенка и защиты степени. Я понятно выражаюсь?