- Из работавших в то время в живых осталась только повариха, которая утверждает, что в приюте никогда не было ребенка с фамилией Трентам или похожей на нее и она даже не может припомнить, чтобы кого-то звали Маргарет или Этель. Поэтому нашей последней надеждой может оказаться мисс Бенсон.
- Мисс Бенсон?
- Да, она была настоятельницей в то время, а теперь заходится в привилегированном пансионе для престарелых под названием "Мейпл Лодж", расположенном в другом конце города.
- Неплохо, Робертс, - похвалил Чарли. - Но как вам удалось так быстро добиться расположения у миссис Калвер?
- Я использовал методы, которые, как мне кажется, более близки юридической школе Уайтчапела, чем Гарварда, сэр Чарлз.
Чарли посмотрел на него с любопытством.
- Похоже, что "Святая Хильда" в настоящее время ищет благотворителей, которые могли бы предоставить им средства на приобретение микроавтобуса…
- Микроавтобуса?
- Так необходимого приюту для поездок…
- И вы намекнули, что я…
- …возможно, сможете помочь в приобретении одного-двух колес, если…
- …они, в свою очередь, смогут пойти…
- …нам навстречу. Точно.
- Вы быстро усваиваете уроки, Робертс. Надо отдать вам должное.
- И поскольку время не ждет, нам необходимо сейчас же выехать в "Святую Хильду", чтобы вы могли посмотреть эти личные дела.
- Но наша основная ставка все же должна быть сделана на мисс Бенсон.
- Согласен с вами, сэр Чарлз, поэтому я запланировал нанести ей визит во второй половине дня, как только мы закончим со "Святой Хильдой". Кстати, когда мисс Бенсон была настоятельницей, ее называли "дракон" - и не только дети, но и сотрудники тоже, - так что она вряд ли окажется более покладистой, чем Уолтер Слейд.
У входа в приют Чарли встречала настоятельница, одетая в шикарное зеленое платье, только что вышедшее из-под утюга. Она, очевидно, решила принять своего потенциального благотворителя так, как будто это был Нельсон Рокфеллер, ибо во время встречи и препровождения Чарли в ее кабинет недоставало только красного ковра.
Два молодых адвоката, всю ночь штудировавшие дела, встали, когда Чарли и Тревор Робертс вошли в кабинет.
- Есть ли что-нибудь новое об этих двух девочках? - спросил Робертс.
- О, да, осталось всего две. Разве это не показатель нашей работы? - затараторила миссис Калвер, суетливо поправляя то, что казалось ей находящимся не на своем месте. - Я думала…
- У нас пока еще нет доказательств, - прервал ее молодой человек со слезящимися глазами, - но одна из них, похоже, точно укладывается в схему. До двухлетнего возраста о ней начисто отсутствуют какие-либо сведения. И важнее всего то, что зарегистрирована в "Святой Хильде" она была примерно в то время, когда капитан Трентам ждал приведения приговора в исполнение.
- И повариха, которая в то время была еще судомойкой, - стремительно вмешалась миссис Калвер, - помнит, что девочка поступила ночью в сопровождении хорошо одетой дамы суровой наружности со столичным акцентом, которая затем…
- Считайте, что это была миссис Трентам, - заметил Чарли. - Вот только фамилия у девочки, очевидно, была не Трентам.
Молодой служащий заглянул в бумаги, разложенные перед ним по всему столу.
- Да, сэр, сказал он. - Эта девочка была зарегистрирована как мисс Кэти Росс.
Чарли почувствовал, что колени у него подкашиваются. Подскочившие Робертс и миссис Калвер усадили его в единственное удобное кресло. Миссис Калвер ослабила его галстук и расстегнула ворот рубахи.
- Как вы себя чувствуете, сэр Чарлз? - встревоженно спросила она. - Должна сказать, что выглядите вы очень…
- Все время у меня под носом, - проговорил Чарли. - Слепой, как крот, сказала бы Дафни и была бы совершенно права.
- Я не уверен, что понимаю, - недоумевал Робертс.
- Я сам еще не уверен. - Чарли повернулся к обеспокоенному служащему, сообщившему эти сведения.
- Из "Святой Хильды" она поступила в Мельбурнский университет? - спросил он.
На этот раз служащий дважды перепроверил свои сведения, прежде чем ответить:
- Да, сэр. Поступила в 42-м и закончила в 46-м.
- Изучала историю искусств и английский?
Глаза служащего вновь забегали по лежавшим перед ним бумагам.
- Верно, сэр. - Он не мог скрыть своего удивления.
- А не играла ли она в теннис, случайно?
- Эпизодически во второй шестерке университета.
- А рисовать она умела?
Служащий вновь погрузился в бумаги.
- О да! - воскликнула миссис Калвер, - и тоже очень даже неплохо, сэр Чарлз. Одна из ее работ до сих пор висит у нас в столовой. Чудесный лесной пейзаж в манере Сислея, я подозреваю. Я даже могу сказать, что…
- Позвольте мне взглянуть на картину, миссис Калвер.
- Конечно, сэр Чарлз. - Настоятельница достала ключ из верхнего правого ящика своего стола. - Пойдемте.
Чарли неуверенно встал на ноги и вышел из кабинета вслед за миссис Калвер, устремившейся по длинному коридору к столовой, дверь которой ей тоже пришлось открывать ключом. На лице Робертса, который шел следом за Чарли, продолжало сохраняться выражение непонимания, но от вопросов он воздерживался.
На пороге столовой Чарли замер, проговорив:
- Я могу узнать руку Росс за двадцать шагов.
- Прошу прощения, сэр Чарлз?
- Это неважно, миссис Калвер. - Чарли стоял перед картиной и разглядывал лесной пейзаж с преобладанием коричневых и зеленых мазков.
- Прекрасно, не правда ли, сэр Чарлз? Какое умелое использование цвета. Я бы даже сказала…
- Как вы думаете, миссис Калвер, справедливо ли будет с моей стороны предложить за эту картину микроавтобус?
- Вполне справедливо, - не раздумывая ответила миссис Калвер. - Я даже уверена…
- А не будет ли это слишком, если я попрошу вас написать на обороте: "Рисунок мисс Кэти Росс", а также даты ее пребывания в "Святой Хильде"?
- С удовольствием, сэр Чарлз. - Миссис Калвер сняла картину со стены и повернула ее обратной стороной. Надпись, о которой просил Чарли, уже стояла на ней, хотя и выцветшая от времени, но вполне различимая.
- Приношу свои извинения, миссис Калвер, - промолвил Чарли. - К этому времени мне следовало бы лучше разобраться в вас. - Он достал бумажник из внутреннего кармана и, выписав чек, вручил его миссис Калвер.
- Так много… - воскликнула ошеломленная настоятельница.
- Не больше того, сколько это стоит, - только и сказал Чарли, найдя наконец способ, чтобы заставить ее замолчать.
В кабинете настоятельницы, куда они вернулись, их ждал горячий чай. Один из служащих снимал по две копии с каждой бумаги, имеющейся в деле Кэти, а Робертс тем временем звонил в пансион для престарелых, где содержалась мисс Бенсон, чтобы предупредить заведующую о своем визите к ним в течение ближайшего часа. Как только обе задачи были выполнены, Чарли поблагодарил миссис Калвер за доброту и распрощался с ней. Несмотря на постигшую ее немоту, ей все же удалось вымолвить на прощание: "Спасибо вам, сэр Чарлз, спасибо вам".
Покидая приют и направляясь к машине, Чарли шел, крепко вцепившись в картину, а сев в машину, наказал шоферу беречь ее как зеницу ока.
- Конечно, сэр. А теперь куда?
- В пансион для престарелых "Мейпл Лодж", в северной части города, - распорядился Робертс, севший с другой стороны. - Я очень рассчитываю, вы объясните мне, что все-таки там произошло в "Святой Хильде"? Потому что я уже весь исстрадался, пребывая в святом неведении.
- Расскажу вам все, что известно мне самому, - сказал Чарли и начал с того, как впервые встретил Кэти пятнадцать лет назад на своем новоселье в доме на Итон-сквер. Не прерываясь, он дошел до того, как Кэти была назначена директором у Трумперов и как после самоубийства Дэниела из памяти у нее выпало почти все, предшествовавшее ее приезду в Англию. Реакция адвоката на эти сведения вызвала у Чарли удивление.
- Мисс Росс не случайно отправилась прежде всего в Англию и обратилась за работой к Трумперам.
- К чему вы клоните? - спросил Чарли.
- Она, должно быть, покинула Австралию с единственной целью - попытаться найти своего отца, так как надеялась, что он жив и, возможно, находится в Англии. Прежде всего этим должен объясняться ее приезд в Лондон, где затем уже она обнаружила какую-то связь между его и вашей семьями. И, если вы сможете найти эту связь между ее отцом, поездкой в Англию и вашей семьей, то в руках у вас окажется доказательство того, что Кэти Росс на самом деле Маргарет Этель Трентам.
- Но я понятия не имею, какая тут может существовать связь, - проговорил Чарли. - А теперь, когда Кэти не помнит почти ничего из своей прежней жизни в Австралии, узнать это вообще будет невозможно.
- Что ж, давайте уповать на то, что мисс Бенсон укажет нам нужное направление, - вздохнул Робертс. - Хотя, как я уже говорил вам, никто из знавших ее по "Святой Хильде" не может сказать о ней доброго слова.
- Если они с Уолтером Слейдом одного поля ягодки, то она не скажет даже, который сейчас час. Становится ясно, что все, с кем миссис Трентам имела дело, оказались заколдованными ею.
- С вами нельзя не согласиться, - подтвердил адвокат. - Вот почему я не стал раскрывать цель нашего визита в разговоре с миссис Кампбелл, заведующей пансионом. Мне не хотелось, чтобы мисс Бенсон знала о нашем посещении. Это дало бы ей возможность заранее продумать все свои ответы.
Чарли одобрительно хмыкнул.
- А есть ли у вас какие-нибудь соображения относительно того, какой подход нам следует избрать в разговоре с ней? - спросил он. - Потому что я совершенно завалил свою встречу с Уолтером Слейдом.
- Нет, таких соображений у меня нет. Попытаемся сыграть на слух и будем надеяться на ее добрую волю. Хотя одному Богу известно, какой акцент может потребоваться от вас в зтот раз.
Через несколько мгновений они проехали между массивными створками чугунных ворот и приближались к большому старинному особняку, расположившемуся на нескольких акрах частных угодий.
- Это обходится недешево, - заметил Чарли.
- Согласен, - сказал Робертс. - И не похоже, к сожалению, что они нуждаются в микроавтобусе.
Автомобиль остановился возле тяжелых дубовых дверей. Выскочивший из него Робертс дождался Чарли и нажал кнопку звонка.
Вскоре в дверях появилась молодая сестра и без лишних вопросов провела их по сияющему паркету коридора в кабинет заведующей.
Миссис Кампбелл, одетая в синюю униформу с белым воротником и манжетами, приветствовала их с таким рыкающим акцентом, что, если бы не яркое солнце, нескончаемым потоком заливавшее кабинет, можно было подумать, что матроне и в голову не приходит, что она давно уже не в своей родной Шотландии.
После взаимных представлений миссис Кампбелл спросила, чем она может быть полезна.
- Я приехал с надеждой, что вы позволите нам поговорить с одним из ваших постояльцев.
- Да, конечно, сэр Чарлз. Могу я поинтересоваться, кого вы хотите видеть? - спросила она.
- Мисс Бенсон, - ответил Чарли. - Понимаете…
- О, сэр Чарлз, разве вы не слышали?
- Не слышал? - переспросил Чарли.
- Мисс Бенсон на прошлой неделе скончалась. В четверг мы похоронили ее. - Второй раз за день у Чарли подкосились колени. Тревор Робертс быстро взял его за локоть и подвел к ближайшему креслу.
- О, мне так жаль, - посочувствовала миссис Кампбелл. - Я не знала, что вы были близкими друзьями. - Чарли промолчал. - И вы проделали весь этот путь из Лондона специально для того, чтобы встретиться с ней?
- Да, это так, - ответил за него Робертс. - Были ли у мисс Бенсон в последнее время другие посетители из Лондона?
- Нет, - не задумываясь, ответила заведующая. - Ее навещали совсем редко к концу жизни. Один-два посетителя из Аделаиды и никогда из Англии. - В ее голосе прозвучали недобрые нотки.
- А она никогда не упоминала о некоей Кэти Росс или Маргарет Трентам?
Миссис Кампбелл задумалась.
- Нет, - наконец ответила она, - во всяком случае, не на моей памяти.
- В таком случае я думаю, что нам следует откланяться, сэр Чарлз, поскольку нет больше смысла отнимать время у миссис Кампбелл.
- Конечно, - тихо проговорил Чарли. - И спасибо вам. - Роберт помог ему подняться на ноги, и миссис Кампбелл проводила их назад по коридору к входной двери.
- Вы вскоре возвращаетесь в Англию, сэр Чарлз? - спросила она.
- Да, наверное, завтра.
- А вас не очень затруднит, если я попрошу опустить письмо в Лондоне?
- С удовольствием, - сказал Чарли.
- Я бы не стала беспокоить вас, - извиняющимся тоном проговорила заведующая, - если бы дело не касалось мисс Бенсон…
Оба мужчины замерли на месте и с удивлением смотрели на шотландку. Она тоже остановилась и скрестила руки на груди.
- Это не потому, что я хочу сэкономить на пересылке, как подумали бы многие о человеке из Шотландии. Как раз наоборот, я хочу побыстрее вернуть деньги благодетелям мисс Бенсон.
- Благодетелям мисс Бенсон? - в унисон воскликнули Чарли и Робертс.
- Да, да. - В голосе миссис Кампбелл мелькнула обида. - Мы в "Мейпл Лодж" не привыкли брать плату с постояльцев, которые умерли, мистер Робертс. Согласитесь, что это было бы нечестно.
- Конечно.
- И поэтому, хотя мы и требуем оплату за три месяца вперед, мы всегда возвращаем любой остаток, если постоялец переселяется в другой мир. После погашения всех других счетов, как вы понимаете.
- Я понимаю. - В глазах Чарли появилась слабая надежда.
- Поэтому, если вы будете так добры и подождете минутку, я схожу в кабинет и принесу письмо. - Она повернулась и пошла по коридору назад.
- Начинаем молиться, - прошептал Чарли.
- Я уже это делаю, - откликнулся Робертс.
Вскоре миссис Кампбелл вернулась с конвертом и вручила его Чарли. Каллиграфическим почерком на конверте было выведено: "Управляющему "Куттс энд компани", Стренд, Лондон ВС2".
- Я очень надеюсь, что моя просьба не окажется для вас обременительной, сэр Чарлз.
- Вы даже не представляете, какое это для меня удовольствие, миссис Кампбелл, - заверил Чарли, раскланиваясь с ней на прощание.
Когда они очутились в машине, Робертс сказал:
- Было бы совершенно неэтично с моей стороны советовать вам вскрыть это письмо, сэр Чарлз. Однако…
Но Чарли уже разорвал конверт и вынимал из него содержимое.
К чеку на девяносто два фунта был приложен подробный и разбитый по статьям отчет за период с 1953 по 1964 год, подводящий полный и окончательный итог расчетам за проживание мисс Бенсон.
- Благослови, господи, шотландцев и их пуританское воспитание, - произнес Чарли, когда увидел, на кого выписан чек.
Глава 46
- Если вы поспешите, сэр Чарлз, то сможете успеть на более ранний рейс, - заверил Тревор Робертс, когда машина въезжала во двор отеля.
- Тогда придется поторопиться, - ответил Чарли. - Ведь мне надо вернуться в Лондон как можно скорее.
- Совершенно верно. Я выпишу вас из отеля, а затем позвоню в аэропорт, чтобы они переделали ваш заказ на другой рейс.
- Хорошо. Хотя в запасе у меня пара дней, но мне еще надо свести воедино кое-какие концы в Лондоне.
Чарли выскочил из машины еще до того, как шофер успел открыть ему дверцу. Бросившись в свой номер, он быстро кинул вещи в чемодан и через двенадцать минут уже был в холле, а еще через три минуты, расплатившись по счету, бежал к машине. Шофер не только ждал его, но и держал багажник открытым.
Как только захлопнулась третья дверца, машина выскочила со двора и устремилась по полосе скоростного движения к автостраде.
- Паспорт и билет? - спросил Робертс.
Чарли с усмешкой залез во внутренний карман и предъявил их на проверку, как школьник, у которого потребовали дневник.
- Хорошо, а теперь будем надеяться, что сможем вовремя успеть в аэропорт.
- Вы творили чудеса, - похвалил Чарли.
- Благодарю вас, сэр Чарлз, - ответил Робертс. - Но вы должны понимать, что, несмотря на значительное количество собранных вами доказательств по делу, многие из них в лучшем случае являются косвенными. Хоть мы с вами и можем быть уверены в том, что Кэти Росс это на самом деле Маргарет Этель Трентам, но при том, что мисс Бенсон лежит в могиле, а сама мисс Росс не в состоянии вспомнить все необходимые детали своего прошлого, предугадать, на чью сторону станет суд, совершенно невозможно.
- Я понимаю это, - согласился Чарли. - Но теперь, по крайней мере, я могу торговаться. Неделю назад у меня не было ничего.
- Это так. И убедившись в том, как вы действовали эти несколько дней, я должен сказать, что оценил бы ваши шансы на успех выше, чем пятьдесят на пятьдесят. Но, как бы ни складывались обстоятельства, никогда не упускайте из виду эту картину: это такое же убедительное доказательство, как отпечаток пальца. И, пока не снимете копию, держите письмо миссис Кампбелл в надежном месте. После этого проследите, чтобы оригинал с приложенным чеком был отправлен Куттсу. Нам не нужно, чтобы вас арестовали за присвоение девяноста двух фунтов. А теперь, есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать для вас в этом конце земли?
- Да, вы можете попытаться заполучить у Уолтера Слейда письменное признание в том, что он отвозил миссис Трентам с маленькой девочкой по имени Маргарет в приют "Святая Хильда", откуда она возвратилась уже без своей подопечной. Вы можете также попытаться заставить его вспомнить даже дату.
- После вашего с ним столкновения это может оказаться непростым делом.
- Ну что же, попытка не пытка. Затем посмотрите, не сможете ли вы выяснить, получала ли мисс Бенсон какие-либо платежи от миссис Трентам до 1953 года, если да, то сколько и когда. Я подозреваю, что банковские перечисления поступали на ее счет каждый квартал в течение всех этих тридцати пяти лет, что и позволило ей дожить свои дни в такой относительной роскоши.
- Согласен, но это опять косвенные улики, да и вряд ли какой-либо банк позволит мне залезть в личный счет мисс Бенсон.
- Я принимаю ваши доводы, - согласился Чарли. - Но миссис Калвер сможет сказать вам, какое жалованье получала мисс Бенсон, будучи настоятельницей приюта, и было ли похоже, что она жила не по средствам. В конце концов, вы всегда можете выяснить, в чем еще нуждается "Святая Хильда", кроме микроавтобуса.
Указания продолжали сыпаться, и Робертс стал делать пометки в блокноте.
- Если вы сможете расколоть Слейда и подтвердить, что платежи к мисс Бенсон поступали и раньше, то у меня будет гораздо больше основапий спросить Найджела Трентама, почему его мать постоянно выплачивала деньги настоятельнице какого-то приюта, расположенного на другом конце земного шара, если причиной тому не был ребенок его старшего брата.
- Я сделаю все, что смогу, - пообещал Робертс. - Если у меня что-то появится, я свяжусь с вами по возвращении в Лондон.
- Спасибо, - сказал Чарли. - А теперь, есть ли что-нибудь, что я могу сделать для вас?
- Да, сэр Чарлз. Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания дяде Эрнсту.
- Дяде Эрнсту?
- Да, Эрнсту Баверстоку.
- Наилучшие пожелания, черт побери. Да я доложу в коллегию адвокатов о том, что он разводит семейственность.