- Не могу даже представить себе, как вы отозвались обо мне и людях моей профессии.
- Я сказал ему, что вы избалованный деньгами задавала-бойскаут, который предпочитает, чтобы работу за него делали сами клиенты.
- И каким оказалось его мнение на сей счет?
- Решил, что я слишком сдержан.
- В это нетрудно поверить, - заметил Робертс. - Но удалось ли вам в обмен на это получить у него какую-нибудь новую информацию?
- Удалось, конечно, - сказал Чарли. - Похоже, что у Гая Трентама была дочь.
- Дочь? - не смог скрыть удивления Робертс. - А он сообщил вам ее имя или какие-нибудь другие сведения о ней?
- Маргарет Этель и еще только то, что в 1927 году в Мельбурне побывала миссис Трентам, мать Гая. По какой причине - Купер не знает.
- О, господи, - воскликнул Робертс. - Вы за двадцать минут узнали больше, чем я за двадцать дней.
- Да, но у меня преимущество в происхождении, - усмехнулся Чарли. - Так где в то время могла приклонить свою благородную голову английская леди в этом городе?
- Это не мой родной город, - признался Робертс. - А вот мой партнер Нейл Митчелл сможет ответить на этот вопрос. Его предки поселились в Мельбурне больше столетия назад.
- Так чего же мы ждем?
Нейл Митчелл нахмурился, когда его коллега поставил перед ним этот вопрос.
- Понятия не имею, - признался он, - но моя мать должна знать это. - Он взял телефон и стал набирать номер. - Она шотландка, так что приготовьтесь к тому, что она попытается взять с нас деньги за информацию. - Чарли и Тревор стояли у стола Митчелла и ждали, один терпеливо, другой с нетерпением. После нескольких фраз, обязательных для сына, он задал свой вопрос и теперь внимательно выслушивал ответ.
- Спасибо, мама, твои сведения, как всегда, бесценны. Увидимся в конце недели, - добавил он и положил трубку.
- И что же? - спросил Чарли.
- Очевидно, что только загородный клуб "Виктория" мог быть тем местом, где в двадцатые годы останавливались люди, подобные миссис Трентам, - сообщил Митчелл. - Тогда в Мельбурне было всего два приличных отеля, один из которых предназначался строго для бизнесменов.
- Это заведение все еще существует? - поинтересовался Робертс.
- Да, но теперь оно едва сводит концы с концами. Как мне кажется, сэр Чарлз назвал бы его убогим.
- Тогда позвоните им заранее и закажите ланч на имя сэра Чарлза Трумпера. И подчеркните - для "сэра Чарлза".
- Да, конечно, сэр Чарлз, - заверил Робертс. - А с каким акцентом вы будете говорить в этот раз?
- Пока не знаю, это будет зависеть от противоположной стороны, - ответил Чарли, когда они направлялись к машине.
- Какая ирония судьбы во всем этом, - произнес Робертс, садясь в автомобиль.
- Ирония?
- Да, - сказал Робертс. - Если миссис Трентам пустилась во все тяжкие для того, чтобы стереть всякое упоминание о существовании своей внучки, ей должны были понадобиться услуги первоклассного адвоката.
- И что?
- Поэтому где-то в этом городе должно быть спрятано дело, которое могло бы рассказать все, что нам нужно знать.
- Возможно, но ясно только одно: у нас нет времени, чтобы искать тот сейф, в котором его прячут.
Когда они приехали в загородный клуб "Виктория", управляющий уже ждал в холле, чтобы встретить и проводить своих почетных гостей к уединенному столу в алькове. Чарли был разочарован, увидев, как он молод.
Выбрав самые дорогие блюда в меню и заказав бутылку чамбертино семилетней выдержки, он тут же привлек к себе внимание всех находящихся в зале официантов.
- Что вы задумали на этот раз, сэр Чарлз? - спросил Роберт, которому заказ пришелся по душе.
- Терпение, молодой человек, - Чарли с деланным возмущением пилил тупым ножом пережаренный кусок старой баранины. В конце концов он сдался и заказал ванильное мороженое, полагая, что его нельзя сильно испортить на кухне. Когда наконец был подан кофе, к их столу медленно подошел самый пожилой из присутствовавших официантов и предложил им сигары.
- Монте Кристо, пожалуйста, - попросил Чарли, вынимая из бумажника фунтовую банкноту и кладя ее на стол перед официантом. Большая старая коробка для сигар была открыта ему на обозрение. - Давно работаете здесь, не так ли? - поинтересовался Чарли.
- В прошлом месяце было сорок лет, - ответил официант, и еще одна фунтовая банкнота оказалась сверху первой.
- Память не подводит?
- Думаю, что нет, сэр, - проговорил официант, уставившись на две банкноты.
- Помните некую миссис Трентам? Англичанка, строгого вида, могла останавливаться здесь на пару недель или больше где-то в 1927 году, - сказал Чарли, придвигая к нему банкноты.
- Помню ли я ее? - воскликнул официант. - Да я вообще никогда не забуду ее. Я был еще учеником тогда, а она только и делала, что ворчала по поводу пищи и обслуживания. Не пила ничего, кроме воды, заявляя, что не доверяет австралийским винам, а французские считала слишком дорогими. Меня всегда посылали обслуживать ее стол. Через месяц она подхватилась и, не сказав ни слова, исчезла, не оставив мне даже на чай. А вы говорите, помню ли я ее.
- Это вполне похоже на миссис Трентам, - проговорил Чарли. - А не приходилось ли вам слышать, зачем она приезжала в Австралию? - Он вынул из бумажника третью банкноту и положил на первые две.
- Не имею представления, сэр, - с сожалением произнес официант. - Она молчала с утра до вечера, и я не уверен, что даже господин Синклэр-Смит знает ответ на этот вопрос.
- Господин Синклэр-Смит?
Официант указал ему за спину в дальний конец зала, где в одиночестве сидел седовласый джентльмен с салфеткой за воротничком, занятый большим куском пирога.
- Нынешний владелец, - пояснил официант. - Его отец был единственным, с кем миссис Трентам разговаривала более или менее нормально.
- Спасибо, - сказал Чарли. - Вы очень помогли мне. - Официант положил деньги в карман. - Не могли бы вы передать управляющему, что я хочу поговорить с ним?
- Да, конечно, сэр, - официант захлопнул коробку к поспешил исполнять просьбу.
- Управляющий слишком молод, чтобы помнить…
- Держите глаза открытыми, мистер Робертс, и, может быть, научитесь одной-двум штучкам, которые вам не смогли преподать в юридической школе, - посоветовал Чарли, обрезая кончик сигары.
К столу подошел управляющий:
- Вы хотели видеть меня, сэр Чарлз?
- Я подумал, а не присоединится ли господин Синклэр-Смит ко мне на рюмку ликера? - Чарли передал молодому человеку свою визитную карточку.
- Я немедленно переговорю с ним, сэр, - управляющий тут же повернулся и пошел к другому столу.
- Вам лучше побыть в холле, Робертс, - заметил Чарли, - ибо я подозреваю, что мое поведение в следующие полчаса может оскорбить ваши профессиональные чувства. - Он бросил взгляд в зал, где старик теперь изучал его визитную карточку.
Робертс со вздохом встал из-за стола и вышел.
На пухлых губах Синклэр-Смита появилась широкая улыбка. Он оторвался от стула и шаркающей походкой подошел к гостю из Англии.
- Синклэр-Смит, - представился он с явно выраженным акцентом англичанина, прежде чем подать свою пухлую руку.
- Это очень великодушно с вашей стороны, что вы присоединились ко мне, старина, - сказал Чарли. - Я узнаю соотечественника за версту. Могу я предложить вам бренди? - официант поспешил прочь.
- Вы очень добры, сэр Чарлз. Надеюсь только, что кухня в моем скромном заведении пришлась вам по вкусу.
- Отличная кухня, - согласился Чарли, - ведь мне рекомендовали вас, - он выпустил облако сигарного дыма.
- Рекомендовали? - Синклэр-Смит постарался не показать своего удивления. - И кто же, позвольте поинтересоваться?
- Моя древняя тетка, миссис Этель Трентам.
- Миссис Трентам? Боже милостивый, миссис Трентам, дорогая леди не появлялась со времен моего покойного батюшки.
Чарли нахмурился, когда появился официант с двумя большими порциями бренди.
- Я очень надеюсь, что с ней все в порядке, сэр Чарлз.
- Лучше не бывает, - промолвил Чарли. - Она передает вам привет.
- Как мило с ее стороны, - проговорил Синклэр-Смит, раскручивая бокал с бренди. - И какая замечательная у нее память, ведь я был совсем молодым в то время и только-только начинал работать в отеле. Ей должно быть теперь…
- За девяносто, - бросил Чарли. - И знаете, семья до сих пор не имеет представления, зачем она тогда приезжала в Мельбурн, - добавил он.
- И я тоже, - сказал Синклэр-Смит, потягивая бренди.
- Вы не беседовали с ней?
- Нет, никогда, - ответил Синклэр-Смит. - С ней много беседовал мой отец, но он никогда не рассказывал мне, о чем были эти разговоры.
Чарли с трудом удалось не показать своего отчаяния.
- Что ж, если вам неизвестны причины ее пребывания, - произнес он, - то вряд ли среди живых найдется кто-то другой, кто знает о них.
- О, я бы не стал так утверждать, - заметил Синклэр-Смит. - Слейд - вот кто может знать, если он еще в здравом уме, конечно.
- Слейд?
- Да, йоркширец, работавший в клубе еще при моем отце, когда мы могли позволить себе иметь шофера. Пока миссис Трентам проживала у нас, она всегда настаивала, чтобы ее возил Слейд. И никто другой.
- Он все еще здесь? - Чарли выдохнул еще одно облако дыма.
- Да что вы, - сказал Синклэр-Смит. - Уже давно на пенсии. Я даже не знаю, жив ли он.
- Часто бываете на родине? - поинтересовался Чарли, убедившись, что вытянул из старика все, чем тот располагал.
- Нет, к сожалению, что касается…
Следующие двадцать минут, наслаждаясь сигарой, Чарли сидел и выслушивал суждения Синклэр-Смита по самым различным проблемам, начиная от перехода престола к наследнику и кончая плачевным состоянием крикета. Под конец он попросил счет, и владелец скромно удалился.
Как только на скатерти появилась еще одна фунтовая банкнота, у стола вновь оказался старый официант.
- Чего изволите, сэр?
- Вам говорит что-нибудь фамилия Слейд?
- Старина Уолтер Слейд работал в клубе шофером.
- Да, это он.
- Уже давно ушел на пенсию.
- Мне это известно, а вот жив ли он?
- Не имею представления, - сказал официант. - Последний раз, когда я слышал о нем, он жил где-то в районе Балларат.
- Спасибо, - Чарли затушил сигару, достал еще одну банкноту и пошел в холл к Робертсу.
- Немедленно свяжитесь со своей конторой, - распорядился он, - и попросите их отыскать адрес Уолтера Слейда, который, возможно, проживает в районе под названием Балларат.
Робертс поспешил к телефону, а Чарли остался ходить по коридору, моля Бога о том, чтобы старик был жив. Адвокат вернулся через несколько минут.
- Могу я поинтересоваться, что вы задумали на этот раз, сэр Чарлз? - спросил он, передавая клочок бумаги с адресом Уолтера Слейда, выписанным крупными буквами.
- Ничего хорошего, это уж точно, - сообщил Чарли, изучая адрес. - На этот раз вы мне не понадобитесь, молодой человек, а вот машину я возьму. Увидимся в конторе, правда, не знаю когда. - Он взмахнул на прощание рукой, оставив смущенного Робертса стоять в холле.
В машине Чарли показал записку шоферу.
- Но это же почти в сотне миль отсюда, - заметил тот, оборачиваясь назад.
- Тогда нам нельзя терять ни минуты, верно?
Шофер завел машину и выехал со двора. Проезжая мимо крикетного поля, Чарли увидел счет 2:147 и с горечью подумал о том, что, оказавшись впервые в Австралии, он так и не сможет выкроить время, чтобы посмотреть хоть один матч. Поездка по северному шоссе продолжалась полтора часа, которых оказалось вполне достаточно, чтобы обдумать, какой ему избрать подход к Слейду, если, конечно, тот не выжил из ума, как говорил Синклэр-Смит. Миновав указатель с надписью "Балларат", шофер свернул на заправку. Заполнив бак горючим, владелец подсказал дорогу, и еще через пятнадцать минут они подъехали к небольшому домику с террасой на запущенном участке.
Чарли выпрыгнул из машины и, миновав короткий отрезок пути по заросшей сорняками дорожке, постучал в дверь. Через некоторое время открыла старая дама в переднике и доходящем до земли платье пастельных тонов.
- Миссис Слейд? - спросил Чарли.
- Да, - ответила она, с недоверием разглядывая его.
- Нельзя ли поговорить с вашим мужем?
- Зачем? Вы что, из службы социального обеспечения?
- Нет, я из Англии, - сообщил Чарли. - Я привез вашему мужу небольшой подарок от моей тетки Этель Трентам, которая недавно умерла.
- О, как это любезно с вашей стороны, - заметила миссис Слейд. - Проходите, пожалуйста. - Она провела Чарли в кухню, где в кресле перед камином дремал старик, одетый в теплую кофту, чистую клетчатую рубаху и мешковатые брюки.
- Здесь человек, который приехал из самой Англии специально, чтобы увидеть тебя, Уолтер.
- Что такое? - высохшей рукой старик потер глаза, отгоняя сон.
- Человек приехал из Англии, - повторила жена. - С подарком от той миссис Трентам.
- Я слишком стар теперь, чтобы возить ее. - Взгляд его подслеповатых глаз был обращен на Чарли.
- Нет, Уолтер, ты не понял. Это ее родственник, приехал из самой Англии с подарком. Она умерла, понимаешь?
- Умерла?
Теперь оба они с любопытством смотрели на Чарли, который быстро достал бумажник и, вынув все имевшиеся у него купюры, отдал их миссис Слейд.
Она стала медленно пересчитывать деньги, в то время как Уолтер Слейд продолжал пристально смотреть на застывшего посреди кухни Чарли, заставляя его чувствовать себя не в своей тарелке.
- Восемьдесят пять фунтов, Уолтер. - Она передала деньги мужу.
- Почему так много? - спросил он. - И после стольких лет?
- Вы сослужили ей огромную службу, - объяснил Чарли, - и она просто захотела отблагодарить вас.
Взгляд старика стал еще более подозрительным.
- Она расплатилась со мной еще тогда, - произнес он.
- Я знаю, - сказал Чарли, - но…
- И я держал язык за зубами, - добавил он.
- Это еще одна причина, по которой она считала себя обязанной вам, - согласился Чарли.
- Говорите, что вы приехали из самой Англии только для того, чтобы передать мне эти восемьдесят пять фунтов? - спросил Слейд. - Что-то не верится мне в это, парень. - Было похоже, что сон окончательно слетел с него.
- Нет, нет, - поспешил разуверить его Чарли, почувствовавший, что упускает инициативу из своих рук. - Я раздал с дюжину других подарков, прежде чем попал к вам. Вас ведь совсем нелегко найти.
- Это неудивительно. Я не работаю шофером вот уже двадцать лет.
- Вы из Йоркшира, не так ли? - усмехнулся Чарли. - Я бы узнал этот акцент где угодно.
- Да, парень, а ты из Лондона, И это значит, что доверять тебе нельзя. Так зачем ты приехал все-таки? Уж, наверное, не для того, чтобы передать мне восемьдесят пять фунтов.
- Я не могу отыскать ту маленькую девочку, которая была с миссис Трентам, когда вы возили ее, - Чарли решил поставить на карту все. - Понимаете, ей оставлено большое наследство.
- Подумать только, Уолтер, - воскликнула миссис Слейд.
На лице Уолтера не отразилось ничего.
- Я обязан найти ее любыми путями и сообщить о наследстве.
Слейд оставался все таким же безучастным, в то время как Чарли продолжал идти напролом.
- И я подумал, что вы как раз тот человек, кто сможет помочь мне в этом.
- Нет, я не стану, - ответил Слейд. - Более того, вы можете забрать свои деньги назад, - добавил он и бросил их Чарли под ноги. - И больше не показывайтесь в этих местах с вашими лживыми россказнями о наследствах. Элси, проводи джентльмена к выходу.
Миссис Слейд наклонилась и, аккуратно собрав разлетевшиеся купюры, молча вернула их Чарли. Затем она так же безмолвно проводила его к выходу.
- Я приношу свои извинения, миссис Слейд, - сказал Чарли. - У меня не было намерения обидеть вашего мужа.
- Я знаю, сэр. Уолтер всегда был таким гордым. Видит Бог, этим деньгам мы могли бы найти применение. - Чарли улыбнулся и, быстро сунув купюры в карман фартука старой дамы, приложил палец к губам.
- Если вы не скажете ему, то от меня он и подавно не узнает, - заметил он и, слегка поклонившись, повернулся, чтобы идти к машине.
- Я никогда не видела никакой маленькой девочки, - еле слышным голосом произнесла она. - Чарли застыл на месте. - Но Уолтер однажды возил эту капризную леди в сиротский приют на Парк-Хилл в Мельбурне. Об этом мне рассказывал садовник, с которым я встречалась в то время.
Чарли повернулся, чтобы поблагодарить ее, но за ней уже закрылась дверь.
В машину Чарли садился без пенни в кармане и всего с одной зацепкой в деле, тайну которого мог, но не захотел приоткрыть ему старик. Иначе бы он сказал: "Нет, я не могу", тогда как в ответ на его просьбу о помощи прозвучало: "Нет, я не стану".
Во время своего долгого возвращения в город он не раз ругал себя за допущенную глупость.
- Робертс, есть ли в Мельбурне сиротский приют? - первое, что он спросил, оказавшись в адвокатской конторе.
- "Святой Хильды", - ответил Нейл Митчелл, прежде чем его компаньон успел открыть рот. - Да, он находится где-то на Парк-Хилл. А что?
- Это он, - Чарли посмотрел на часы. - Сейчас в Лондоне около семи часов утра, и я отправляюсь в отель, чтобы немного поспать. Вам же тем временем надо выяснить несколько вопросов. Для начала я хочу знать все, что только можно, о "Святой Хильде", начиная с фамилий сотрудников, работавших там в период с 1923 по 1927 год. Всех: от главного настоятеля до судомойки. И если кто-то из них все еще здравствует, разыщите мне его - и сделайте это в ближайшие сутки.
Двое сотрудников Митчелла лихорадочно строчили в блокнотах, стараясь не упустить ни слова из сказанного сэром Чарлзом.
- Мне также необходимо знать имя каждого ребенка, зарегистрированного в этом приюте с 1923 по 1927 год. Запомните, что мы ищем девочку, которой было не больше двух лет и которую, возможно, звали Маргарет Этель. Как только найдете ответы на все эти вопросы, сразу будите меня - независимо от времени суток.
Глава 45
Тревор Робертс прибыл в отель к Чарли следующим утром, когда на часах еще не было восьми, и застал своего клиента за обильным завтраком из яиц, томатов, грибов и бекона. Хотя Робертс был усталый и небритый, но новости из него так и сыпались.
- Мы связались с настоятелем "Святой Хильды", миссис Калвер, которая оказалась весьма любезной дамой. - Чарли улыбнулся. - Оказалось, что в период с 1923 по 1927 год в приюте находилось девятнадцать детей. Восемь мальчиков и одиннадцать девочек. Сейчас нам известно, что у девяти из одиннадцати девочек в живых не было в то время либо матери, либо отца. Из этих девяти нам удалось связаться с семерыми, у пятерых из которых есть родственники, способные назвать их отцов, у одной родители погибли в автомобильной катастрофе и пятая является представительницей туземного населения Австралии. Отследить двух оставшихся оказалось сложнее, поэтому я подумал, что было бы лучше, если бы вы сами съездили в "Святую Хильду" и посмотрели их дела.
- Как насчет работников приюта?