- Но в этом нет никакого смысла, - возразила Кэти. - Если это все, чем он занимается в свое свободное время, то почему он не рассказал вам правду? Зачем нужно было идти на такие ухищрения?
- Я этого тоже не понимаю, - недоумевала Бекки. - На самом деле я еще больше сбита с толку.
- Ладно, давайте хотя бы войдем внутрь и выясним, чем он там занимается.
- Нет, - Бекки положила руку на плечо Кэти. - Мне надо посидеть немного и подумать, прежде чем решить, что делать дальше. Если Чарли задумал что-то, чего мы не должны знать, мне бы не хотелось лишать его этой радости, особенно после того, как я отлучила его от компании.
- Ладно, - согласилась Кэти. - Тогда почему бы нам не вернуться в мой кабинет, оставив все как есть. В конце концов, мы всегда можем позвонить мистеру Ансону в палату лордов, который, как нам известно, непременно позаботится о том, чтобы Чарли в течение часа перезвонил вам. Я вполне успею разобраться с Дэвидом Филдом и его сигарами.
Бекки кивнула и велела ничего не понимающему таксисту везти их обратно на Челси-террас. Когда такси разворачивалась, чтобы отправиться назад в Челси, Бекки бросила взгляд через заднее стекло на центр, названный в честь ее отца.
Стоп, - вдруг вырвалось у нее. Таксист ударил по тормозам и резко остановил машину.
- В чем дело? - спросила Кэти.
Бекки показала на фигуру в поношенной одежде и кепи на голове, которая спускалась по ступенькам центра Дана Сэлмона.
- Я не могу поверить в это, - вырвалось у Кэти.
Пока Бекки торопливо расплачивалась за такси, Кэги выпрыгнула из машины и поспешила за Стеном по Уайтчапел-роуд.
- Куда он может направляться? - спросила Кэти, когда Бекки догнала ее. Шофер в потрепанной одежде вышагивал по мостовой так, что у старых солдат не возникало никаких сомнений в его бывшей профессии, а двум следовавшим за ним дамам время от времени приходилось переходить на бег.
- Не иначе как к портному Коуэну, - сказала Бекки. - Потому что в таком виде ему больше некуда направляться, кроме как за новым костюмом.
Но Стен остановился, не дойдя нескольких шагов до мастерской портного. И тут они впервые заметили другого человека в таком же старье и кепи на голове, стоявшего за новеньким лотком, на котором было написано: "Чарли Сэлмон, честный торговец, основавший дело в 1969 году".
- Я не предлагаю вам это за два фунта, леди, - раздался голос, такой же громкий, как и у любого из юнцов на соседних точках, - не за фунт и даже не за пятьдесят пенсов. Нет, я готов расстаться с ними за двадцать пенсов.
Пораженные Кэти и Бекки наблюдали, как Стен Рассел, приподняв перед Чарли кепи, принялся наполнять женщине корзину, чтобы его хозяин смог заняться следующим покупателем.
- Чего изволите сегодня, миссис Бейтс? У меня сегодня бананы - прямо загляденье, и только что с самолета из Вест-Индии. Цена им - девяносто пенсов за связку, но вам, моя старая гусыня, отдам за пятьдесят, только смотрите, не говорите соседям.
- А как эта картошка? - спросила крепко сбитая женщина средних лет, с подозрением указывая на ящик перед лотком.
- Провалиться мне на этом месте, миссис Бейтс, если ее только что не привезли из Джерси, и я скажу вам, что я сделаю. Я отдам ее по такой же цене, по какой мои так называемые конкуренты сбывают свое гнилье. Ну, разве я не справедлив, скажите на милость?
- Беру четыре фунта, мистер Сэлмон.
- Благодарю вас, миссис Бейтс. Обслужи леди, Стен, а я пока займусь следующим покупателем. - Чарли переместился к другому концу лотка.
- О, как я рад видеть вас в этот прекрасный день, миссис Сингх. Два фунта инжира, орехов и изюма, если мне не изменяет память. А как поживает доктор Сингх?
- Весь в делах, мистер Сэлмон, весь в делах.
- Тогда мы должны позаботиться, чтобы он хорошо питался, не так ли? - сказал Чарли. - Ведь если эта погода переменится к худшему, мне может понадобиться его консультация по поводу моего гайморита. А как ваша маленькая Сузика?
- Она только что сдала экзамены в школе и в сентябре идет в Лондонский университет изучать инженерное дело.
- Сам я не вижу смысла в этом, - проговорил Чарли, отбирая инжир. - Инженерное дело, говорите. Что они придумают затем? Я когда-то знал одну девицу из этих мест, которая тоже рванула в университет. И что вы думаете, много добра он принес ей? Так всю жизнь и просидела на шее у мужа. Мой дед всегда говорил…
Бекки прыснула со смеху.
- Так что мы теперь будем делать? - спросила она.
- Вернемся на Итон-сквер, там вы посмотрите номер телефона Ансона в палате лордов и позвоните ему. В этом случае мы хоть будем уверены, что Чарли свяжется с вами в течение часа.
Бекки кивнула, но так и не двинулась с места, продолжая, как завороженная, наблюдать за старым торговцем, делающим свое дело.
- Я не предлагаю вам это за два фунта, - провозглашал он, поднимая двумя руками кочан капусты. - Я не предлагаю вам его за фунт и даже не за пятьдесят пенсов.
- Нет, я отдам вам его за двадцать пенсов, - шепотом произнесла Бекки.
- Нет, я отдам вам его за двадцать пенсов, - прокричал Чарли что есть мочи.
- Видишь ли, - объясняла Бекки, когда они выбирались с рынка, - дед Чарли торговал до последнего дня и умер в восемьдесят три года всего в нескольких шагах от того места, где сейчас стоит Его Светлость.
- Он прошел большой путь с тех пор. - Кэти подняла руку, чтобы остановить проезжавшее такси.
- Ох, я не знаю, - вздохнула Бекки. - Всего пару миль, если мерить его по прямой.
Примечания
1
Фузилеры - стрелки в некоторых британских пехотных частях времен первой мировой войны. - Прим. пер.
2
"День подарков" - второй день рождественских праздников. - Прим. пер.
3
Стоун равен 14 фунтам (1 фунт равен приблизительно 0,45 кг). - Прим. пер.
4
Оферент - лицо, выступающее с формальным предложением заключить сделку. - Прим. пер.
5
Советское правительство выразило протест против этого одностороннего акта, и союзники согласились считать его предварительным протоколом капитуляции. - Прим. пер.
6
"Бенефициарий" - лицо, получающее доход с доверительной собственности или в пользу которого эта собственность учреждена. - Прим. пер.