Прямо к цели - Джеффри Арчер 64 стр.


Бекки еще более укрепилась в этом мнении, ибо стоило только Чарли оказаться в супермаркете Блуминдаля, как он тут же принялся ворчать по поводу недостатка необходимого пространства для обзора товаров. В магазине Мэйси, куда она притащила его, он принялся сетовать на отсутствие одной из необходимых услуг, а когда они приехали в Чикаго, заявил Джозефу Филду, что он больше не придает такого значения оформлению витрин, как в прошлом. "Слишком роскошно даже для Америки", - заявил он владельцу. Бекки пришлось бы напоминать о таких понятиях, как такт и сдержанность, если бы Джозеф Филд не согласился с каждым словом своего старого друга, возлагая вину за это на своего нового управляющего, который верил в "магическую власть цветов над людьми".

В Далласе, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе дела обстояли не лучше, и, когда по прошествии трех месяцев Бекки и Чарли поднялись на борт огромного лайнера в Нью-Йорке, компания Трумперов вновь была на устах у Чарли. Бекки с ужасом думала о том, что будет, когда они ступят на английскую землю.

Она лишь надеялась, что пять дней путешествия по спокойной Атлантике да свежий океанский бриз охладят пыл Чарли и заставят его хоть на какое-то время забыть о компании. Но не тут-то было. Большую часть времени на обратном пути он занимался тем, что объяснял ей свои новые идеи революционного переустройства компании, - идеи, которые, по его мнению, следовало начать претворять в жизнь немедленно по приезде в Лондон. Именно тогда Бекки решила, что ей необходимо встать на защиту Кэти.

- Но ты теперь даже не член правления, - напомнила она, греясь на палубе под лучами теплого солнца.

- Я почетный президент и буду им до конца жизни, - настаивал он, закончив рассказывать ей о своей последней идее, связанной со специальной маркировкой одежды для предотвращения краж в магазине.

- Но это же чисто почетная должность.

- Черта с два. Я намерен, чтобы со мной считались всегда…

- Но это же несправедливо по отношению к Кэти. Она больше не рядовой директор семейного предприятия, а председатель огромной акционерной компании. И тебе давно уже пора остаться в стороне, предоставив Кэти возможность управляться с лотком по собственному усмотрению.

- А что же тогда остается мне?

- Я не знаю, Чарли, да и не хочу знать. Занимайся чем угодно, но только подальше от Челси-террас. Я ясно выражаюсь?

Чарли не преминул бы возразить, не появись рядом дежурный офицер.

- Извините за то, что прерываю вас, сэр.

- Вы никого не прерываете, - сказал Чарли. - Так что вы хотите, чтобы я сделал? Поднял мятеж на корабле или организовал теннисный турнир на палубе?

- Это обязанности эконома, сэр Чарлз, - заметил молодой человек. - А вас просит капитан подняться к нему на мостик. Он получил телеграмму из Лондона, которая должна заинтересовать вас.

- Надеюсь, что ничего плохого, - заволновалась Бекки, поднимаясь и откладывая в сторону роман, который она безуспешно пыталась читать. - Я предупреждала их, чтобы не связывались с нами без крайней необходимости.

- Чепуха, - возразил Чарли. - Ты такая закоренелая пессимистка. Бутылка у тебя всегда наполовину пустая. - Он встал, распрямился и отправился вслед за офицером к капитанскому мостику, объясняя на ходу, как бы он стал поднимать мятеж на корабле. Бекки шла в двух шагах сзади, воздерживаясь от каких-либо комментариев.

Когда офицер привел их на мостик, капитан повернулся, чтобы поприветствовать своих гостей.

- Из Лондона только что получена радиограмма, сэр Чарлз, и я решил, что вы захотите немедленно ознакомиться с ней. - С этими словами он вручил Чарли сообщение.

- Черт, я забыл на палубе свои очки, - пробормотал Чарли. - Бекки, прочти-ка лучше ты. - Он передал полоску бумаги жене.

Слегка подрагивающими пальцами Бекки развернула телеграмму и прочла вначале про себя, в то время как Чарли внимательно следил за выражением ее лица, стараясь понять, о чем там сообщается.

- Ну давай, что в ней? Наполовину пустая или наполовину полная?

- Это запрос из Букингемского дворца, - ответила она.

- Ну, что я тебе говорил, - воскликнул Чарли, - одни они ничего не смогут. Начало месяца… банное мыло она предпочитает лавандовое, он любит зубную пасту "Колгейт" а туалетную бумагу… Я предупреждал Кэти…

- Нет, на этот раз Ее Величество устроила переполох не из-за туалетной бумаги, - заверила Бекки.

- Так в чем же дело? - спросил Чарли.

- Они хотят знать, какой титул ты возьмешь.

- Титул? - удивился Чарли.

- Да, - подтвердила Бекки, поворачиваясь к мужу. - Лорд Трумпер откуда?

Бекки была удивлена, а Кэти вздохнула с облегчением, когда выяснилось, как быстро лорд Трумпер Уайтчапелский ушел с головой в повседневную работу верхней палаты парламента. Опасения Бекки по поводу его постоянного вмешательства в мелкие дела компании улетучились, стоило ему только надеть красную мантию пэра. Его распорядок стал напоминать те дни, когда во время второй мировой войны он работал под руководством лорда Уолтона в министерстве продовольствия и когда его жена совершенно не представляла, в какое время ждать его возвращения домой.

Через шесть месяцев после того, как Бекки сказала, чтобы он не показывался рядом с компанией, Чарли объявил, что его пригласили войти в состав сельскохозяйственного комитета, где, по его мнению, он с пользой для дела мог использовать свой опыт. К нему даже вернулась его старая привычка вставать в четыре тридцать утра, чтобы успеть до заседания просмотреть накопившиеся парламентские бумаги.

По вечерам, когда он возвращался к ужину домой, его так и распирало от желания рассказать о каком-нибудь положении законопроекта, предложенном им в комитете, или о том, как какой-нибудь старый бездельник отнимал у палаты время своими бесчисленными поправками к законопроекту об открытой охоте на зайцев.

Когда в 1970 году Великобритания обратилась с просьбой о своем вступлении в Общий рынок, Чарли сообщил жене о том, что главный партийный организатор предложил ему возглавить подкомитет по распределению продовольствия и что он счел своим долгом принять это предложение. С этого времени, когда бы Бекки ни спускалась к завтраку, она обнаруживала лишь бесчисленные парламентские бумаги да экземпляры вестника палаты лордов, которые устилали путь от кабинета Чарли до кухни, где ее ждала неизменная записка о том, что он должен присутствовать еще на одном утреннем заседании подкомитета или на встрече с еще одним заезжим сторонником вступления Великобритании в Общий рынок, которому случилось оказаться в Лондоне. До этого Бекки не представляла себе, как много приходится работать членам верхней палаты парламента.

Бекки продолжала регулярно поддерживать связь с компанией Трумперов, посещая ее каждый понедельник утром, в наиболее спокойные часы работы, и, к своему удивлению, вскоре обнаружила, что стала для Чарли основным источником информации о том, что происходит в торговом центре.

Ей всегда доставляло удовольствие погулять пару часов по разным отделам. Бросалось в глаза, как быстро меняется мода и как Кэти всегда удается идти на шаг впереди своих конкурентов, не давая в то же время повода постоянным покупателям сетовать на ненужные перемены.

Свой обход Бекки неизменно заканчивала посещением аукциона, чтобы посмотреть, чьи картины готовились пойти с молотка. Уже прошло довольно много времени с тех пор, как она передала свои полномочия Ричарду Картрайту, бывшему главному аукционисту, но он всегда встречал ее, чтобы показать последние отобранные для аукциона картины.

- Ранние импрессионисты на этот раз, - сообщил он.

- Совсем не по ранним ценам, - заметила Бекки, изучая работы Писсарро, Боннара и Виллара. - Но нам надо держать этот лот в секрете от Чарли.

- Он уже знает о нем, - предупредил ее Ричард. - Забегал в прошлый четверг по пути в палату лордов, назначил свои цены для трех лотов и даже успел поворчать по поводу наших оценок, заявив, что всего несколько лет назад купил у вас большую картину Ренуара под названием "L’homme a la pêche" по цене, которую я хочу, чтобы он заплатил сейчас за маленькую пастель Писсарро, являющуюся не чем иным, как эскизом основной работы.

- Я подозреваю, что он может оказаться прав в этом отношении, - заметила Бекки, сверяя цены по каталогу. - И тогда только Бог поможет вам свести свой баланс, если ему станет известно, что вы не смогли получить отправную за любую из тех картин, в которых он заинтересован. Когда я возглавляла этот отдел, мы называли его "ходячим убытком".

Во время разговора к ним подошел продавец и, вежливо кивнув леди Трумпер, передал Ричарду записку. Почитав послание, тот повернулся к Бекки:

- Председатель интересуется, не будете ли вы так добры, чтобы перед уходом зайти к ней. Ей нужно обсудить с вами что-то срочное.

Ричард проводил ее к лифтам на первом этаже, где она поблагодарила его за снисходительность к старой леди. Пока лифт с грохотом вез ее наверх, напоминая о необходимости реконструкции, она раздумывала над тем, зачем председателю понадобилось видеть ее, надеясь только, что не для того, чтобы отказаться от ужина с ними, намеченного на этот вечер, так как их гостями будут Джозеф и Барбара Филд.

Несмотря на то что прошло уже полтора года, как Кэти съехала от них и поселилась в более просторной квартире на Челси Клойстерз, они по-прежнему раз в месяц ужинали вместе и всегда приглашали Кэти, когда в гостях у них были Филды или Блуминдали. Бекки знала, что Джозеф Филд, который все еще заседал в правлении огромного чикагского супермаркета, будет разочарован, если в этот вечер с ними не будет Кэти, тем более что американская пара на следующий день собиралась возвращаться домой.

Джессика сразу же предложила Бекки пройти в кабинет председателя, где Кэти говорила по телефону, необычно нахмурив брови. В ожидании, когда председатель закончит свой телефонный разговор, Бекки смотрела из окна на пустующую деревянную скамейку на противоположной стороне улицы и думала о Чарли, который бы с радостью променял на нее красные кожаные скамьи палаты лордов.

Положив трубку, Кэти тут же обеспокоенно спросила:

- Как Чарли?

- Вам лучше знать, - ответила Бекки. - Я вижу его лишь изредка за ужином, а завтракает дома он только по воскресеньям. Вот и все. А здесь он часто бывает?

- Не очень. Честно говоря, я до сих пор чувствую себя виноватой в том, что мы лишили его возможности заниматься делами компании.

- В этом нет никакой необходимости, - заметила Бекки. - Я никогда еще в своей жизни не видела более счастливого человека.

- Вы сняли камень с моей души, - обрадовалась Кэти. - Но сейчас мне нужен совет Чарли по неотложному делу.

- А в чем дело?

- В сигарах, - сказала Кэти. - Сегодня мне позвонил Дэвид Филд и сказал, что его отец хотел бы взять у нас дюжину коробок своих обычных сигар, и просил не беспокоиться с пересылкой их в Коннаут, потому что он с радостью забрал бы их сам сегодня вечером, когда придет на ужин.

- Так в чем дело?

- Ни Дэвид, ни наш табачный отдел не имеют ни малейшего представления о том, какого сорта сигары курит его отец. Похоже, что Чарли занимался его заказами персонально.

- Вы можете проверить по старым накладным.

- Что я и сделала в первую очередь, - заверила Кэти. - Но об этих сделках нет никаких записей. Это удивило меня, так как десяток коробок регулярно отправлялись для старого мистера Филда в Коннаут всякий раз, когда он приезжал в Лондон. - Брови у Кэти опять поползли вверх. - Мне всегда это казалось странным. В конце концов, в его магазине наверняка есть свой собственный табачный отдел. И уж конечно, не маленький.

- Безусловно, есть, - сказала Бекки. - Но в нем не бывает гаванских сигар.

- Гаванских? - Я что-то не понимаю вас.

- Когда в пятидесятых годах американская таможенная служба запретила ввоз в США кубинских сигар, отец Дэвида, который курил определенный сорт "Гаван" еще задолго до того, как кто-то услышал о Фиделе Кастро, так и не увидел причин, по которым он должен был отказать себе в том, что он считал своим законным правом.

- И как решал эту проблему Чарли?

- Чарли спускался в свой табачный отдел, выбирал десяток коробок с любимыми сигарами Филда, возвращался в свой кабинет, снимал с каждой сигары обертку и, заменив ее безобидным голландским ярлыком, укладывал сигары в коробку без опознавательных знаков. Он тщательно следил, чтобы под рукой всегда был запас таких сигар на случай, если они вдруг закончатся у мистера Филда. Чарли считал, что это самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы отплатить Филдам за все то гостеприимство, которое они оказывают нам уже долгие годы.

Кэти понимающе кивнула:

- Но мне все же надо знать, какой именно сорт кубинских сигар мистер Филд считал своим "законным правом"?

- Я не имею понятия, - призналась Бекки. - Как вы уже сказали, Чарли никогда не позволял, чтобы этим заказом занимался кто-то другой.

- Тогда кому-то придется просить Чарли, чтобы он либо пришел и выполнил заказ сам, либо по меньшей мере сообщил нам, какому сорту мистер Филд отдает предпочтение. Итак, где можно найти почетного президента в одиннадцать тридцать утра в понедельник?

- В зале заседания какого-нибудь комитета палаты лордов.

- Нет, его там нет, - сказала Кэти. - Я уже звонила в палату, и они заверили меня, что этим утром его там не было. И более того, не будет всю неделю.

- Но этого не может быть, - встрепенулась Бекки. - Он днюет и ночует там.

- Я тоже так думала, - сообщила Кэти. - Вот почему я позвонила в 1-й магазин и попросила вашей помощи.

- Я разберусь с этим в один миг, - заверила Бекки. - Если Джессика соединит меня с палатой лордов, я найду, с кем там поговорить.

- Палата лордов? - спросила она. - Бюро информации, пожалуйста… Скажите, мистер Ансон на месте? Нет, ну что же, тогда я бы хотела оставить срочное сообщение для лорда Трумпера… из Уайтчапела… Да, я думаю, что он находится в сельскохозяйственном подкомитете этим утром… Вы уверены?.. Этого не может быть… Вы знаете моего мужа?.. Что ж, слава Богу… Неужели?.. Как интересно… Нет, благодарю вас… Нет, я не буду оставлять сообщения, и не беспокойте мистера Ансона, пожалуйста. До свидания.

Бекки положила трубку и увидела, что Кэти и Джессика смотрят на нее, как двое детей в ожидании продолжения вечерней сказки перед сном.

- Чарли не было этим утром в палате. Никакого сельскохозяйственного подкомитета не существует. И он вообще не является членом какого-либо комитета. И более того, они в глаза его не видели последние три месяца.

- Но я не понимаю, - удивилась Кэти, - как же вы связывались с ним вез это время?

- По специальному номеру, который у меня записан в холле у телефона на Итон-сквер. С его помощью я связываюсь с представителем бюро информации палаты лордов по имени мистер Ансон, который, похоже, всегда точно знает, где можно найти Чарли в любое время дня и ночи.

- А сам мистер Ансон существует в природе? - спросила Кэти.

- О да, - ответила Бекки. - Но он, кажется, работает на другом этаже палаты, а в этот раз я разговаривала с бюро общей информации.

- И что происходит, когда вы дозваниваетесь до мистера Ансона? - спросила Кэти.

- Чарли обычно связывается со мной в течение часа.

- Так почему бы вам не позвонить мистеру Ансону сейчас?

- Сейчас мне бы не хотелось делать этого, - возразила Бекки. - Сначала я хочу выяснить, чем Чарли занимается все эти два года. А мистер Ансон, я уверена, не скажет этого.

- Но мистер Ансон не может быть единственным, кто знает это, - предположила Кэти. - В конце концов, Чарли живет не в вакууме. - Они обе повернулись к Джессике.

- Не смотрите на меня так, - сказала Джессика. - Он ни разу даже не звонил сюда с тех пор, как вы отлучили его от Челси-террас. Если бы Стен не заезжал иногда в столовую пообедать, я бы не знала даже, жив ли Чарли вообще.

- Конечно же, - согласилась Бекки, прищелкнув пальцами. - Стен - единственный, кто должен знать о том, что происходит. Он по-прежнему забирает его ранним утром и привозит поздним вечером. Чарли не смог бы проворачивать свои делишки без того, чтобы шофер не пользовался его полным доверием.

- Так, Джессика, - распорядилась Кэти, просматривая свои записи в календаре. - Начните с того, что отмените мой ланч с управляющим директором фирмы "Мосс Брос", затем скажите секретарю, чтобы не было никаких звонков и посетителей до тех пор, пока мы не выясним, чем занимается наш почетный президент. После этого спуститесь в столовую и посмотрите, нет ли там Стена, и, если он там, немедленно звоните мне.

Джессика чуть ли не бегом выскочила из кабинета, и Кэти вновь перевела взгляд на Бекки.

- Вы думаете, что у него может быть любовница? - тихо спросила Бекки.

- Днями и ночами в течение почти двух лет - и все это в семьдесят лет? Если это так, то он должен фигурировать, как "Бык года" на Королевской сельскохозяйственной выставке.

- Тогда чем же он может заниматься?

- Бьюсь об заклад, что он защищает степень магистра в Лондонском университете, - сказала Кэти. - Его всегда раздражало ваше подшучивание над тем, что он так и не закончил своего образования.

- Но я постоянно находила в доме соответствующие книги и бумаги.

- Вы находили то, что хотелось ему. Давайте не будем забывать, на какие уловки он пускался, когда сдавал на степень бакалавра. Тогда он дурачил вас целых восемь лет.

- Может быть, он поступил на работу к одному из наших конкурентов?

- Это не в его стиле, - заметила Кэти. - Он слишком предан своей компании. К тому же мы бы узнали через считанные дни, В каком магазине он работает, ведь сотрудники и администрация не замедлили бы похвастать этим перед нами. Нет, все должно быть намного проще. - На столе Кэти зазвонил внутренний телефон. Она схватила трубку и, внимательно выслушав говорившего, сказала: - Спасибо, Джессика. Мы уже идем.

- Пойдемте, - она положила трубку и выскочила из-за стола. - Стен как раз заканчивает обедать. - Она направилась к двери. Бекки быстро последовала за ней, и вскоре лифт привез их на первый этаж, где Джо, старший привратник, с удивлением заметил, что председатель и леди Трумпер останавливают такси, в то время как всего в нескольких метрах находятся их собственные шоферы с машинами.

Через несколько минут из той же двери появился Стен и, сев за руль "роллс-ройса" Чарли, неспешно двинулся к углу Гайд-Парка, совершенно не замечая следовавшего за ним такси. Прокатив по Пикадилли, "ролле" выехал на Трафальгарскую площадь и повернул в направлении Стренда.

- Он направляется к Королевскому колледжу, - воскликнула Кэти. - Я же говорила вам о степени магистра.

- Но Стен не останавливается, - прошептала Бекки, когда автомобиль миновал главный вход в колледж и вильнул на Флит-стрит с расположенными там редакциями газет.

- Я не думаю, что он приобрел газету, - сказала Кэти.

- Или нанялся на работу в Сити, - добавила Бекки, когда "ролле" покатил дальше, к резиденции лорда-мэра Лондона.

- Я поняла, - победно заключила Бекки, когда "ролле" оставил позади Сити и направился в Ист-энд. - Он работает над каким-нибудь проектом в своем детском клубе в Уайтчапеле.

Стен продолжал двигаться в восточном направлении до тех пор, пока не остановился возле центра Дана Сэлмона.

Назад Дальше