Единственная любовь Казановы - Ричард Олдингтон 37 стр.


- О да, и даже очень.

- А не было случая, чтобы ревность побудила вас совершить поступок, о котором вы потом горько жалели бы?

- Пожалуй, да, - ответил он, начиная от этого допроса терять терпение.

- Представьте себе, что вам - а вы всегда добивались женщины, какую хотели иметь, - однажды это не удалось. Представьте себе, что вы страстно возжелали женщину и в тот момент, когда уже готовы были ею насладиться, она вдруг бросила вас ради другого мужчины. И представьте себе, что некоторое время спустя вы неожиданно увидели бы ее - счастливую, чуть ли не в объятиях другого мужчины, и вы вдруг поняли бы, что перед вами - ваш соперник, вы бы не испытали ревности?

Казанова увидел, куда она клонит, но ответить мог лишь: - Да.

- Да! - пылко воскликнула донна Джульетта и в волнении вскочила с кресла. - Да, вы, несомненно, почувствовали бы ревность при мысли, что она каждую ночь лежит нагая в его объятиях, тогда как вы лишены этого удовольствия, которое поначалу было обещано вам! Неужели у вас не зародилось бы стремление отомстить?

- Возможно, - признался он, не желая вызывать у нее гнева, под влиянием которого она может кинуться вон из комнаты, но в то же время стараясь избежать опасного признания.

- Конечно, зародилось бы! - воскликнула она; щеки ее раскраснелись, глаза сверкали от возбуждения. - Конечно, зародилось бы! Как у любого мужчины или женщины, если только он или она не ледышка и в жилах у них течет горячая кровь! Ах, Джакомо… - И, к его смятению и смущению, она села рядом с ним на кровать, схватила его руку и, приблизив к нему лицо, с волнением заглянула в глаза. - Ах, Джакомо, если бы вы могли простить мне то, чего я никогда не смогу себе простить! Как могла я совершить такую низость, такую жестокость по отношению к человеку, которого я люблю больше всех на свете?

В ее прелестных глазах стояли слезы, и, глядя с мольбой на Казанову, она склонилась над ним, полулежавшим в подушках. После долгих месяцев вынужденного воздержания в тюрьме ее духи, ее блестящие волосы, ее слова, ее нежное бело-розовое лицо, а главное - ее бедро, прижатое к его боку, - все это подействовало на него, как вино на пьяницу, временно вынужденного соблюдать воздержание. Он попытался побороть влечение, попытался защититься от прихлынувшего желания, затоплявшего его, попытался собраться с силами и оттолкнуть донну Джульетту, но ее голос завораживал:

- Если бы вы знали, сколько слез я пролила по вас, сколько бессонных ночей я провела, терзаясь угрызениями совести, глубоко несчастная! Я знаю: все это ничто по сравнению с тем, что пережили вы. Я вижу страдание в ваших глазах, на вашем лице, и в этом мое наказание, ибо тот, кого я люблю, ненавидит меня больше всех на свете. Если бы я хоть в самой малой доле могла возместить вам то, что я наделала. Я готова быть вашей слугою, вашей…

Фраза так и не была закончена, ибо вместо следующего слова нежные молящие уста прильнули к губам Казановы. До этой минуты - хоть Казанова и догадывался, что грядет, - он настраивал себя на сопротивление - сбросить ее с кровати, обозвать лицемеркой, предательницей… но ласковое прикосновение мягких теплых губ парализовало его волю и зажгло в нем неуемное пламя желания. Прежде чем в мозгу его родился протест, он схватил ее в объятия, прижал податливое тело к себе и покрыл его страстными поцелуями…

Сколько прошло времени, ни один из них не знал, когда раздался робкий стук в дверь. Отклика не последовало; тогда стук повторился громче и потом еще громче и настойчивее. А в комнате, за плотно запертой дверью, была разбросана женская одежда, и постель, еле освещенная ночником, являла собой ворох смятых простыней.

- Что такое? - раздался голос Казановы, хриплый от досады на помеху и явно доносящийся из-под чего-то.

- Лошади ждут вас, синьор, - послышался голос горничной. - Уже полночь, и отличная, ясная…

- Пошла вон! - ответил ей звонкий повелительный женский голос. - Скажи, чтобы поставили лошадей назад в конюшню и чтоб никто не подходил к этим дверям, пока не позвонят. Поняла?

- Да, сударыня, - сказала горничная.

8

Карета, запряженная двумя лошадьми, в сопровождении верхового неслась на бешеной скорости по дороге, огибающей озеро Леман, в направлении Женевы, уже видневшейся в отдалении. В карете сидел изможденный мужчина с красными и опухшими от бессонницы глазами и щетиной четырехдневной давности. В руке у мужчины были часы, на которые он в диком нетерпении поглядывал, а затем, просунув голову в окошко, кричал почтальонам, чтобы ехали быстрее, быстрее, быстрее! Выигрывал он минуты, но что такое минуты, когда опаздываешь на три дня?

Карета с грохотом влетела во двор "Белого льва", и почтальоны остановили взмыленных лошадей среди цоканья копыт, свиста кнутов и ругани. Швырнув им пригоршню монет, Казанова взбежал по ступенькам на крыльцо гостиницы и столкнулся с хозяином, который выскочил посмотреть, из-за чего такой кавардак. Казанова попросил хозяина уединиться с ним и, как только дверь тесного маленького кабинетика закрылась за ними, взволнованно спросил, схватив хозяина за плечо:

- Есть у вас письма для Джакомо Казановы?

- Нет, сударь, - ответил хозяин, вздрогнув и уставясь с интересом на человека, чей побег из Свинцовой тюрьмы сделал его известным всюду, где имелись газеты.

- Никакого послания вообще?

- Нет, сударь.

- Послушайте. Извините мою настырность. Для меня это трагически важно. Не останавливалась ли у вас дама по имени Анна или Анриетта д’Арси, или Казанова, или под любым другим именем, которая выглядит… - и он быстро описал Анриетту насколько мог точно и объективно.

- У нас была дама, более или менее похожая на ту, какую вы описали… - осторожно начал хозяин.

- И где она? Она тут? Немедленно отведите меня к ней.

- Она уехала, сударь, - сказал хозяин, покачав головой.

- Уехала?! Так я и знал! Казанова рухнул в кресло и закрыл лицо руками. Последовало долгое молчание - хозяин сначала разглядывал своего знаменитого и до крайности взволнованного гостя, а потом взял регистрационную книгу и стал ее листать. Казанова так же неожиданно вскочил с места, как прежде сел.

- Расскажите мне все, что вам о ней известно, - попросил он; его измученное лицо было усеяно капельками пота, хотя погода стояла достаточно холодная.

- Она приехала пять дней назад, - не спеша начал хозяин, - и записалась - вот видите, тут - как Анриетта Мезоннёв…

- Это моя фамилия по-французски, - пробормотал Казанова; лицо его было искажено тревогой. - А потом что?

- Она сняла комнату и велела приносить еду в номер, из гостиницы выходила только вечером прогуляться и возвращалась через час. Писем она не получала и вина не пила. Она приказала никого к ней не пускать. Весь день, сударь, - продолжал хозяин, благоговейно понизив голос, - она сидела у окна и смотрела на почтовые кареты и, можно сказать, даже на все повозки, какие проезжали мимо, - и так целых четыре дня, сударь мой.

- Продолжайте, - хрипло выговорил Казанова.

- Вчера вечером приехали четверо мужчин и стали расспрашивать, не видел ли я дамы или дамы с господином - и описали вас и ее…

- Что за люди? - прервал его Казанова.

- Видите ли… - Хозяин смущенно почесал в затылке. - Говорили они по-немецки, но могу поклясться, что они не из наших швейцарских кантонов. Я бы сказал: чужеземцы. Ну, я им сказал, что она никого не принимает, но они окружили меня и пригрозили полицией, если я им помешаю. Я пытался воспротивиться, но они все-таки заставили меня отвести их к ней в номер.

- А что было потом?

- Не знаю, сударь мой, откуда же мне знать. Когда она их увидела, то очень побледнела, но поднялась с кресла и сказала: "Значит, вы все-таки пришли за мной?" - "Да, мы пришли за вами", - сказал один из них очень мрачно и грозно, так мне показалось. Я бы охотно двинул ему как следует, чтоб он не говорил так с женщиной…

- Речь сейчас не об этом. Что было дальше?

- Она сказала, что готова ехать с ними, и в самом деле, сударь мой, похоже, спешила уехать…

- Желая меня спасти… - пробормотал Казанова.

- Потом она попросила оставить ее на две минуты одну - они долго препирались, потом согласились.

Хозяин умолк, глядя на Казанову круглыми встревоженными глазами, - ему было явно неприятно, что он не сумел - или оказался слишком робок - предотвратить случившееся.

- Ну, и что дальше? - спросил Казанова.

- Это, сударь, все. Они уехали - двое сели с ней в карету, точно она была под охраной. А потом мы обнаружили надпись, которую она нацарапала бриллиантом на оконном стекле.

- Отведите меня в ее комнату.

Казанова поднялся вслед за хозяином по безупречно чистой лестнице и прошел по коридору, до противного отдававшему швейцарской аккуратностью.

- Вот ее комната, сударь, - сказал хозяин, открывая дверь, и Казанова остановился на пороге, думая о том, какую долгую муку выстрадала Анриетта, дожидаясь его в этой комнате, в то время как он валялся в постели с донной Джульеттой, какая тревога, отчаяние и горечь от сознания неминуемой смерти затопили ее при виде жестоких мстителей. Опоздай он на день или даже на два - было бы еще не поздно.

Он вошел в комнату, постоял и затем подошел к окну. На одном из квадратиков он прочел сквозь слезы ее последнее послание ему:

"Прощай, моя любовь. Анриетта".

Примечания

1

Добрый вечер, герр Казанова (нем.). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Валленштейн (Вальдштейн), Альбрехт, герцог Фридландский (1583–1634) - известный полководец, во время Тридцатилетней войны командовавший войсками германского императора.

3

Домике (ит.).

4

Вакх - в античной мифологии бог вина, виноделия и виноградарства.

5

Розенкрейцеры - члены тайных религиозно-мистических обществ в XVII–XVIII вв. в Германии и других странах Европы. Названы, по-видимому, по имени их легендарного основателя Христиана Розенкрейцера (XIV–XV вв.) или по их эмблеме - розе и кресту. Большое место в учении и деятельности Р. занимали идеи нравственного самоусовершенствования, оккультные науки - черная магия, каббалистика, алхимия, поиски "философского камня", "эликсира жизни" и др.

6

Буквально без коротких штанов (sans-culottes) - так назывались революционные народные массы в период Великой французской революции (от насмешливого названия городской бедноты, носившей длинные штаны из грубой материи, в отличие от богачей, которые носили короткие бархатные штаны).

7

Диатриба - резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.

8

Вечный Жид (Агасфер, лат.) - персонаж христианской легенды позднего западноевропейского средневековья.

9

Понс-де-Леон, Луис (1527–1591) - испанский религиозный лирик; был монахом и профессором Саламанкского университета.

10

Порфирий (ок. 233 - ок. 304) - древнегреческий философ-идеалист, представитель неоплатонизма. Ямвлих (ок. 280 - ок. 330) - философ-идеалист, ученик Порфирия. Аполлоний Тянский (I в.) - философ, неопифагореец.

11

Сведенборг, Эммануэль (1688–1772) - шведский ученый и теософ-мистик. В многочисленных сочинениях стремился дать "истинное" толкование Библии.

12

Адепты - посвященные в тайны какого-либо учения, секты.

13

Здесь: великое благо (лат.).

14

Переезд (ит.).

15

Ариосто, Лудовико (1474–1533) - итальянский поэт; среди его произведений выдающееся значение имеет поэма "Неистовый Роланд".

16

Мессер гранде - Главный (или Красный) инквизитор Венецианской республики.

17

Аретино, Пьетро (1492–1556) - итальянский писатель и поэт, создавший, в частности, 16 сонетов скабрезного содержания.

18

В странах неверных, т. е. в чужих краях, за границей (лат.).

19

Здесь - земельные наделы.

20

Коротко, отрывисто (ит.).

21

Демарш, поступок, шаг (фр.).

22

Калье - улица (ит.).

23

Берегись! (венецианск. диалект).

24

Рио - река, речка (ит.); здесь - малый канал.

25

Джордано, Лука (1634–1705) - итальянский художник и декоратор, писавший яркие, полные света картины на религиозные и мифологические сюжеты.

26

Парадный этаж (ит.).

27

Кавалеров-поклонников (ит.).

28

"Благодарю. Прощайте. Анриетта" (фр.).

29

Верняк (ит.) и та самая (лат.).

30

Поклонник (ит.).

31

Радаманф - сын Зевса и Европы. Согласно мифам один из трех судей в загробном мире.

32

Аристипп - древнегреческий философ (ок. 435–355 гг. До н. э.), ученик Сократа.

33

Товарищества (фр.).

34

Согласно мифам в башню, в которую Даная была заточена своим отцом, Зевс проник в виде золотого дождя.

35

Перевод с ит. Л. Вершинина.

36

Людовик I Благочестивый (778–840) - франкский император, получивший свое прозвище за покровительство церкви.

37

Церера - богиня полей, земледелия и хлебных злаков.

38

Шеф-повар (фр.).

39

Человеке с тонким нюхом (фр.).

40

Великом мастаке задирать юбки (фр.).

41

Кухни (фр.).

42

"Девственница" (фр.). Имеется в виду поэма Вольтера "Орлеанская девственница" (1735).

43

Родственника (ит.).

44

"Бархатистый - для Королевы любви" (фр.).

45

Делия и Лесбия - нимфы; Лесбией звали также возлюбленную древнеримского поэта Катулла.

46

(Женщина) всегда изменчива и непостоянна (лат.). Цитата из "Энеиды" Вергилия.

47

Молодая женщина должна бежать от влюбленного (лат.).

48

Проклятая жажда золота (лат.).

49

"Благоприятствуйте языками", т. е. храните благоговейное молчание.

50

Мы только прах и тень (лат.). Цитата из "Од" Горация.

51

Левиты - сословие служителей в храмах у древних евреев.

52

Сандоло - лодка, лодчонка (ит.).

53

Полента - кукурузная каша (ит.).

54

Феокрит (кон. IV - нач. III в. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор идиллий, положивших начало европейской буколической поэзии.

55

Редкая птица - нетронутая девственница (лат.).

56

Луцилий, Гай (ок. 180–102 гг. до н. э.) - римский поэт, оказавший значительное влияние на Горация.

57

Беседы (ит.).

58

Знатоков (ит.).

59

В Древнем Риме - народный праздник по окончании полевых работ в честь бога Сатурна.

60

Замков и деревень (ит.).

61

Калло, Жак (1593–1635) - французский гравер и живописец.

62

Потифар - по Библии, начальник телохранителей египетского царя Фараона, отмечавший особым доверием Иосифа и посадивший его в тюрьму по наговору своей жены.

63

Аминь… Превеликая тебе благодарность. Настоящий человек! (лат.).

64

Надеюсь (лат.).

65

Мерзавцев (фр.).

66

Уединение вдвоем (фр.).

67

Неловкости, неуклюжести (фр.).

68

Верного рыцаря, послушного кавалера (ит.).

69

Клянусь Вакхом! (ит.).

70

Безбрачие мужчины (лат.).

71

Имеется в виду Флоренция.

72

Авзоний Д. Магний (ок. 310 - ок. 395) - древнеримский поэт.

73

Здесь - олицетворение судьбы; Немезида - древнегреческая богиня возмездия.

74

Дафнис - в греческих сказаниях прекрасный юный сицилийский пастух, погибший от безнадежной любви к Хлое.

75

"Как христиане" (ит.).

76

В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) "Освобожденный Иерусалим" Армида завлекла прекрасного рыцаря-крестоносца Ринальда в свои сады. В современном языке - синоним волшебного царства.

77

Минестра - суп (ит.).

78

До свидания (фр.).

79

Полоний - герой трагедии У. Шекспира "Гамлет", старик-придворный, изрекающий сентенции, поучающий свою дочь Офелию и сына Лаэрта.

80

Дословно (лат.).

81

Название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (по первым словам текста). По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту.

82

Эндимион - в греческой мифологии прекрасный юноша, в которого влюбилась богиня луны Селена.

83

Патрокл - в греческой мифологии сын одного из аргонавтов. Погиб у стен Трои. Тело Патрокла было отбито греками, а оружие досталось врагам.

84

Прощайте (фр.).

85

Буквально (фр.).

Назад