Топ - вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.
Топсель - косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус, поднимаемый в слабый ветер над гафельным или рейковым парусом между стеньгой и гафелем.
Траверз - направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.
Трал - зд. приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.
Фал - снасть, служащая для подъёма некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д. В каждом случае к этому слову прибавляется термин, соответствующий предмету, поднимаемому Ф., например марса-Ф. - Ф., поднимающий марса-рей; кливер-Ф. - снасть, поднимающая верхний угол кливера; Ф. для флага или флаг-Ф. - снасть, на которой поднимаются флаги, и т. д.
Фальшборт - верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок-мачта - передняя мачта корабля.
Фор-марса-рей - горизонтальное дерево рангоута, несущее парус марс на Фок-мачте.
Чиксы - наделки в виде толстых досок, прибитых к мачте с боков, ниже топа. Служат для поддержания лонга-салингов.
Швартов (швартовый конец) - растительный или стальной трос (иногда цепь), с помощью которого судно закрепляется у причала (или стапеля). Все швартовые концы имеют на ходовом конце петлю - огон.
Шканцы - часть палубы между грот - и бизань-мачтой.
Шкаторина - обшитая тросом кромка паруса.
Шкафут - пространство на верхней палубе между грот - и фок-мачтами.
Шкот - снасть, закреплённая за нижний угол прямого или нижний задний угол косого паруса (шкотовый угол) и проведённая в направлении к корме судна. Шкоты удерживают в желаемом положении нижнюю шкаторину паруса. Шкотами также называют снасти, закреплённые за верхние углы аварийного пластыря.
Шпангоут - поперечное ребро корпуса судна.
Шпигат - отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.
Шпиль - вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.
Штаг - снасть стоячего такелажа, поддерживающие в диаметральной плоскости вертикальные рангоутные деревья - мачты, стеньги и пр.
Ют - кормовая часть верхней палубы, позади бизань-мачты.
Примечания
1
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), "Опыт о человеке".
2
В Англии XVIII–XIX вв. - поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
3
В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.
4
Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) - шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.
5
У. Шекспир, "Король Лир" (пер. О. Сороки).
6
Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал "Англия ждет, что каждый исполнит свой долг".
7
Морской военный приз - имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.
8
Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).
9
Savoir faire (фр.) - такт.
10
У. Шекспир, "Макбет" (пер. В. Раппопорта).
11
"Heart of Oak" (англ. - "сердцевина дуба") - известный британский военно-морской марш; в переносном смысле - корабли и моряки британского флота.
12
Фицгенри - ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
13
Coup de foudre (фр.) - любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
14
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова "prodigy" (талант, чудо) и "protege" (протеже).
15
Так называемые три "R" - reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
16
Тартария - название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
17
Hors concours (фр.) - вне конкурса.
18
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
19
Матросский танец.
20
Старинный народный танец-представление.
21
Elan (фр.) - натиск, порыв.
22
"Чудесный год", поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
23
In absentia (лат.) - заочно.
24
Помпи (морск. жарг.) - город Портсмут.
25
Conge (фр.) - разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
26
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) - С большим удовольствием!
27
Gravitas (лат.) - зд.: основательность.
28
Лк., 18:16.
29
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы "Задача" (1785 г.).
30
Поместье Уилтон-хаус - один из шедевров британского паркового искусства.
31
Лесбия - псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).
Амариллис - имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. - 19 год до н. э.).
Коридон - условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису". Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.
32
Проперций Секст (ок. 49 год - 15 год до н. э.) - римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.
33
У. Шекспир, "Ромео и Джульетта" (пер. Б. Пастернака).
34
Flagrante delicto (лат.) - в момент совершения преступления.
35
Motus (лат.) - зд.: движущая сила, причина.
36
Qui a bu, boira (фр.) - Кто пил, тот и будет пить.
37
Esprit (фр.) - рассудок.
38
Epris (фр.) - влюбленный.
39
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) - английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
40
Принц-регент - будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
41
Douceur (фр.) - подарок, чаевые.