В непосредственной близости - Уильям Голдинг 22 стр.


Топ - вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.

Топсель - косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус, поднимаемый в слабый ветер над гафельным или рейковым парусом между стеньгой и гафелем.

Траверз - направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.

Трал - зд. приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.

Фал - снасть, служащая для подъёма некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д. В каждом случае к этому слову прибавляется термин, соответствующий предмету, поднимаемому Ф., например марса-Ф. - Ф., поднимающий марса-рей; кливер-Ф. - снасть, поднимающая верхний угол кливера; Ф. для флага или флаг-Ф. - снасть, на которой поднимаются флаги, и т. д.

Фальшборт - верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.

Фок-мачта - передняя мачта корабля.

Фор-марса-рей - горизонтальное дерево рангоута, несущее парус марс на Фок-мачте.

Чиксы - наделки в виде толстых досок, прибитых к мачте с боков, ниже топа. Служат для поддержания лонга-салингов.

Швартов (швартовый конец) - растительный или стальной трос (иногда цепь), с помощью которого судно закрепляется у причала (или стапеля). Все швартовые концы имеют на ходовом конце петлю - огон.

Шканцы - часть палубы между грот - и бизань-мачтой.

Шкаторина - обшитая тросом кромка паруса.

Шкафут - пространство на верхней палубе между грот - и фок-мачтами.

Шкот - снасть, закреплённая за нижний угол прямого или нижний задний угол косого паруса (шкотовый угол) и проведённая в направлении к корме судна. Шкоты удерживают в желаемом положении нижнюю шкаторину паруса. Шкотами также называют снасти, закреплённые за верхние углы аварийного пластыря.

Шпангоут - поперечное ребро корпуса судна.

Шпигат - отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.

Шпиль - вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.

Штаг - снасть стоячего такелажа, поддерживающие в диаметральной плоскости вертикальные рангоутные деревья - мачты, стеньги и пр.

Ют - кормовая часть верхней палубы, позади бизань-мачты.

Примечания

1

Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), "Опыт о человеке".

2

В Англии XVIII–XIX вв. - поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.

3

В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.

4

Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) - шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.

5

У. Шекспир, "Король Лир" (пер. О. Сороки).

6

Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал "Англия ждет, что каждый исполнит свой долг".

7

Морской военный приз - имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.

8

Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).

9

Savoir faire (фр.) - такт.

10

У. Шекспир, "Макбет" (пер. В. Раппопорта).

11

"Heart of Oak" (англ. - "сердцевина дуба") - известный британский военно-морской марш; в переносном смысле - корабли и моряки британского флота.

12

Фицгенри - ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.

13

Coup de foudre (фр.) - любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.

14

Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова "prodigy" (талант, чудо) и "protege" (протеже).

15

Так называемые три "R" - reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).

16

Тартария - название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.

17

Hors concours (фр.) - вне конкурса.

18

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).

19

Матросский танец.

20

Старинный народный танец-представление.

21

Elan (фр.) - натиск, порыв.

22

"Чудесный год", поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

23

In absentia (лат.) - заочно.

24

Помпи (морск. жарг.) - город Портсмут.

25

Conge (фр.) - разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

26

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) - С большим удовольствием!

27

Gravitas (лат.) - зд.: основательность.

28

Лк., 18:16.

29

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы "Задача" (1785 г.).

30

Поместье Уилтон-хаус - один из шедевров британского паркового искусства.

31

Лесбия - псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).

Амариллис - имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. - 19 год до н. э.).

Коридон - условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису". Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.

32

Проперций Секст (ок. 49 год - 15 год до н. э.) - римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.

33

У. Шекспир, "Ромео и Джульетта" (пер. Б. Пастернака).

34

Flagrante delicto (лат.) - в момент совершения преступления.

35

Motus (лат.) - зд.: движущая сила, причина.

36

Qui a bu, boira (фр.) - Кто пил, тот и будет пить.

37

Esprit (фр.) - рассудок.

38

Epris (фр.) - влюбленный.

39

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) - английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.

40

Принц-регент - будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.

41

Douceur (фр.) - подарок, чаевые.


Назад