Дети нашей улицы - Нагиб Махфуз 22 стр.


- За домом следят. Хорошо, что твоя мать оставила на окне фонарь зажженным. На рассвете будет легче уйти.

Заки заметил, что Рифаа печален:

- Он расстроен… Но разве в других местах нет больных, которые нуждаются в лечении?

- Когда недуг настолько тяжелый, требуется больше лекарств, - ответил Рифаа.

Ясмина с сожалением взглянула на него. "Как жестоко убивать его!" - подумала она, пытаясь найти в нем хоть один изъян, чтобы сказать: да, он достоин наказания. Однако он был единственным человеком на свете, который хорошо к ней относился. И за это он заплатит жизнью. В глубине души она проклинала эти мысли, решив, что тот, кто творит добро, получает добро в ответ. Встретившись с ним взглядом, она сказала с поддельным сочувствием:

- Твоя жизнь ценнее, чем эта проклятая улица!

Рифаа улыбнулся:

- Ты говоришь одно, но в твоих глазах я читаю печаль!

Она задрожала, подумав: горе мне, если он может читать по глазам так же, как изгонять бесов!

- Это не печаль, просто я боюсь за тебя, - произнесла она вслух.

Карим поднялся со словами:

- Приготовлю ужин.

Он вернулся с подносом, пригласил всех, и они расселись в круг. Ужин состоял из хлеба, сыра, сливок, огурцов и редиса. Был еще кувшин с пивом, которое Карим разлил по кружкам:

- Нам нужно согреться и взбодриться.

Они выпили, и Рифаа сказал с улыбкой:

- Хмель будоражит бесов, но бодрит того, кто от них уже избавился, - и посмотрел на сидящую рядом Ясмину.

Она поняла значение его взгляда и ответила:

- Если все будет хорошо, завтра ты избавишь меня от моего беса.

Лицо Рифаа просияло от радости. Друзья поздравили его и приступили к еде. Они преломляли хлеб, соприкасаясь руками над тарелками, будто позабыв о нависшей над ними смерти. Вдруг Рифаа сказал:

- Владелец имения хотел, чтобы потомки его были подобны ему, но они смогли стать только бесами. Они глупы. А он сказал мне, что не любит глупость.

Карим с сожалением покачал головой, проглотил кусок и признался:

- Если бы я обладал его силой, то сделал бы все по своему желанию.

- Если бы… Если бы… Если бы… - раздраженно отозвался Али. - Какой толк от этого "если бы"? Нам самим нужно действовать.

- Мы немало сделали, - решительно заявил Рифаа. - Боролись с бесами, не зная пощады. И когда бес уходил, в душе поселялась любовь. Другой цели у нас и не было…

Заки воодушевился:

- Если бы нам не мешали, во всем квартале бы царили любовь, мир и спокойствие.

- Я удивлен, - возразил Али. - Почему мы думаем о том, как сбежать, когда у нас так много друзей?!

- Твой бес все еще не отпускает тебя, - с улыбкой ответил Рифаа. - Не забывай, что наша цель - исцеление, а не борьба. Лучше быть убитым, чем стать убийцей.

Неожиданно обернувшись к Ясмине, он сказал:

- Ты ничего не ешь и не слушаешь нас!

Сердце ее замерло от страха. Однако она преодолела волнение:

- Как вы можете разговаривать так спокойно, будто на свадьбе?!

- Ты познаешь радость, когда завтра избавишься от беса, - он посмотрел на братьев. - Некоторые из вас стыдятся мирной жизни. В квартале уважают лишь силу. Но она не в том, чтобы держать людей в ужасе. Бороться со злом в себе куда труднее, чем унижать слабых или состязаться в силе с надсмотрщиками.

- И вот теперь мы в таком ужасном положении! - с сожалением покачал головой Али.

Но Рифаа убедительно ответил:

- Не думайте, борьба не кончится. Мы не слабы, как можно подумать! Мы сражаемся за другое. А для этого нужны смелость и сила.

Они продолжали ужинать, размышляя над словами Рифаа. В нем они видели спокойного и уверенного человека, хотя выглядел он хрупким и кротким. Когда все замолчали, из ближайшей кофейни послышался рассказ поэта. Он пел: "Однажды пополудни Адхам присел отдохнуть на улице аль-Ватавит и задремал. Его разбудил шум, и он увидел, что мальчишки крадут у него тележку. Он угрожающе поднялся. Один из мальчишек заметил это и свистнул своим подельникам, те перевернули тележку, чтобы Адхам не догнал их. Огурцы рассыпались, а мальчишки, как саранча, разбежались. Адхам рассердился, и грубое ругательство сорвалось с его уст. Он нагнулся, чтобы собрать испачканные в грязи овощи. Гнев его не находил выхода, и Адхам в отчаянии прокричал в сторону Большого Дома: "Почему наказание твое как огонь, не знающий жалости? Почему тебе гордость дороже твоих потомков? Как ты можешь наслаждаться жизнью в богатстве, зная, что нас топчут ногами, как насекомых? О могущественный, есть ли в твоем Большом Доме место прощению и великодушию?!" С этими словами он взялся за ручки тележки и стал толкать ее прочь с проклятой улицы. Вдруг он услышал, как кто-то усмехнулся: "Почем огурчики, старина?" - и увидел перед собой Идриса".

Внезапно повествование поэта заглушил истошный женский крик: "Люди добрые, мальчик пропал!"

60

Время шло. Друзья проводили его в беседах, Ясмина же - в терзаниях. Хусейн захотел посмотреть, что делается на улице, но Карим запретил, ведь его могли заметить и что-то заподозрить. Заки спросил, ворвались ли они в дом Рифаа? И Рифаа ответил, что ничего не слышно, кроме игры ребаба и криков ребятни. Квартал жил обычной жизнью, и ничего не предвещало того преступления, которое замышлялось. В голове у Ясмины роилось столько мыслей, что она боялась: глаза выдадут ее. Как ей хотелось, чтобы эта пытка побыстрее закончилась, все равно как и все равно чем. Она хотела напиться, чтобы все происходящее вокруг стало ей безразлично. "Я не первая женщина в жизни Баюми, - подумала она, - и не последняя. Около мусорных отбросов всегда полно бродячих собак". Пусть только эти мучения закончатся. Становилось все тише. Прекратились крики мальчишек, с улиц исчезли торговцы. Только ребаб продолжал играть. Внезапно ее охватила ненависть к этим людям за то, что они так ее мучили.

- Приготовить кальян? - спросил Карим.

- Мы должны сохранять ясность ума, - решительно ответил Рифаа.

- Я подумал, так будет легче пережить это время.

- Ты боишься больше, чем следует.

Карим оправдывался:

- Бояться нет оснований.

Ничего не произошло, и никто не вломился в дом Рифаа. Музыка замолкла, поэт ушел. Раздался грохот закрывающихся дверей, послышались разговоры расходящихся по домам, смешки, покашливания. Воцарилась тишина. Друзья выжидали до первого крика петуха. Заки подошел к окну, посмотрел на дорогу и, повернувшись, сказал:

- Тихо и пусто. Как в день изгнания Идриса.

- Время пришло, - добавил Карим.

Ясмину охватил страх. Она думала о том, что с ней будет, если Баюми не успеет или передумает. Мужчины поднялись, каждый с узелком в руках.

- Прощай, адская улица! - сказал Хусейн.

Впереди шел Али. Рифаа мягко подталкивал Ясмину перед собой, а сам шел за ней следом, положив ей руку на плечо, будто боялся потерять ее в темноте. За ним ступали Хусейн, Карим и Заки. Друг за другом они проскользнули из дверей и поднялись по лестнице на крышу, держась в темноте за перила. На крыше оказалось не так темно, хотя на небе - ни звездочки. Тучи не пропускали лунный свет, отчего предметы выглядели размыто.

- Крыши домов примыкают друг к другу почти вплотную. Мы поможем госпоже, - сказал Али.

Они вышли на крышу. Заки, шедший последним, почувствовал за спиной шорох, обернулся и увидел четыре фигуры.

- Кто здесь? - испуганно спросил он.

Все замерли и обернулись.

- Стоять, мерзавцы! - раздался голос Баюми.

Слева и справа от него стеной стояли Габер, Халед и Хандуса. Ясмина ахнула и, выскользнув из рук Рифаа, бросилась обратно. Никто из надсмотрщиков не помешал ей.

- Эта женщина предала тебя! - обратился к Рифаа шокированный Али.

В мгновение ока их окружили. Баюми подошел ближе и стал их рассматривать:

- Где знахарка?

Когда он узнал Рифаа, схватил его своей железной рукой за плечо и грозно спросил:

- Куда направился, бесов приятель?

Вздохнув, Рифаа ответил:

- Вам не нравится наше присутствие, и мы решили уйти.

Баюми злобно усмехнулся и повернулся к Кариму:

- Это ты укрывал их у себя в доме?

Карим сглотнул, губы его задрожали, и он ответил:

- Я ничего не знал о том, что у вас проблемы.

Баюми ударил его по лицу, и тот упал, но тут же вскочил и в страхе побежал к соседней крыше. За ним пустились Хусейн и Заки. Хандуса набросился на Али и пнул его в живот. Тот со стоном упал. Габер и Халед хотели было погнаться за беглецами, но Баюми махнул на них рукой:

- Этих опасаться не стоит. Они будут молчать, зная, что им угрожает.

Согнувшись от болезненной хватки Баюми, Рифаа произнес:

- Они не сделали ничего такого, чтобы вы их преследовали.

Баюми ударил его по лицу.

- Скажи, они тоже слышали голос аль-Габаляуи, как и ты? - Потом толкнул его вперед со словами: - Пшел! И не вздумай пикнуть!

Покорившись судьбе, Рифаа сдвинулся с места. Он осторожно спустился по темной лестнице. За спиной раздались тяжелые шаги. Его окутала пелена мрака, безнадежности и зла. О том, что его предательски бросили, Рифаа не думал. Он чувствовал, как его охватывает настолько глубокая печаль, что она даже затмевает его страх. Рифаа казалось, что мир был и навсегда останется погруженным во тьму. Они прошли квартал и оставили позади улицу, на которой благодаря ему больше не было одержимых. Хандуса вел их в квартал Габаль. Они миновали запертый на засов его старый дом. Рифаа даже показалось, что он слышит дыхание родителей. Он задался вопросом, как они, и ему почудилось, будто в ночной тишине он различает всхлипывания Абды. Но тут он снова погрузился в пелену мрака, безнадежности и зла. Будто гигантские призраки поглотили улицу. Настолько было темно, и таким глубоким сном все в округе спали! Шаги палачей и скрип их сандалий звучали как насмешки ночных бесов. Хандуса шел к пустыне вдоль стены Большого Дома. Рифаа поднял глаза на Дом. Но увидел, что он черен так же, как небо. В конце стены показалась фигура.

- Господин Ханфас? - спросил Хандуса.

- Да, - ответил ему мужчина.

Ханфас молча присоединился к ним.

Рифаа не отводил взгляда от Дома. Знает ли дед, что с ним? Одно лишь его слово может вырвать Рифаа из рук убийц. Он может сделать так, что надсмотрщики услышат его голос, как когда-то услышал его я на этом самом месте. Габаль тоже оказался в безвыходном положении, но спасся и победил. Однако они миновали стену Большого Дома, не услышав ничего, кроме своих шагов и собственного дыхания. Они углублялись в пустыню, идти по песку становилось все труднее. В пустыне Рифаа ощутил одиночество и вспомнил, что его предала женщина, а товарищи сбежали. Он хотел было обернуться к Большому Дому, но Баюми толкнул его в спину, и Рифаа упал навзничь. Взмахнув дубинкой, Баюми окликнул:

- Ханфас?

Тот поднял свое оружие:

- Я с тобой до конца!

В отчаянии Рифаа проговорил:

- За что вы хотите убить меня?

Баюми изо всех сил ударил его дубинкой по голове. Рифаа громко вскрикнул: "Аль-Габаляуи!"

В следующее мгновение Ханфас ударил его дубинкой по шее, затем на Рифаа посыпались удары остальных.

Стало так тихо, что можно было услышать предсмертный хрип.

В темноте руки принялись рьяно копать яму.

61

Как только убийцы оставили место преступления, направившись в сторону квартала, и растворились в темноте, неподалеку поднялись четыре фигуры. Послышались стоны и сдавленный плач. Один из них выкрикнул:

- Трусы! Зачем держали меня и затыкали рот? Он погиб, не дождавшись помощи!

- Если бы мы тебя отпустили, погибли бы сами и его не спасли.

Али не отпускал гнев:

- Трусы! Настоящие трусы!

- Не теряйте времени на разговоры, - плачущим голосом проговорил Карим. - Нам предстоит тяжелое дело. Нужно успеть до рассвета.

Хусейн поднял голову к небесам, обвел их слезящимися глазами и печально сказал:

- Скоро взойдет солнце. Давайте быстрее!

- Время, - тяжело вздохнул Заки. - Всего несколько мгновений! В момент мы потеряли самого дорогого для нас человека!

Али подошел к месту преступления, процедив сквозь зубы:

- Трусы!

Они последовали за ним, опустились на колени полукругом и стали ощупывать землю.

Внезапно Карим вскрикнул как ужаленный:

- Здесь!

Он понюхал свою ладонь.

- Это кровь!

- Они закопали его в этом рыхлом месте, - сказал Заки.

Присев рядком, они принялись разгребать песок. На свете не было несчастнее этих людей. Они потеряли близкого человека и не смогли ему ничем помочь, когда его убивали. На грани безумия, Карим с надеждой спросил:

- Может, он еще жив?

Не прекращая работать руками, Али проговорил со злостью:

- Только послушайте этих трусов!

В нос им ударил запах земли с кровью. Со стороны квартала Габаль донесся вой.

- Осторожно! Это его тело, - промолвил Али.

Их сердца сжались, руки обмякли: они нащупали полы одежды Рифаа. Раздался плач. Они смели песок с тела и осторожно извлекли его на поверхность. Где-то в кварталах прокричал петух. Они хотели уже возвращаться, но Али напомнил, что яму нужно засыпать. Карим снял свою галабею и постелил ее на землю. Они положили на нее тело и принялись все вместе забрасывать песок обратно. Хусейн тоже разделся, накрыл своей галабеей тело сверху, и они понесли Рифаа в сторону его старого дома. Над горой рассеивалась темнота, уже выглядывали облака. Пот, проступающий росой на их лбах, смешивался со слезами. Хусейн привел их на кладбище, и они молча открыли склеп. Стало светло настолько, что можно было разглядеть накрытое тело и их руки, испачканные кровью. Глаза их покраснели от горя. Они внесли тело, опустили его на землю и смиренно встали вокруг, вытирая слезы, которые мешали проститься с ним в последний раз. Карим, задыхаясь, произнес:

- Твоя жизнь была коротка, как сон. Но она наполнила наши сердца любовью и чистотой. Мы не думали, что ты покинешь нас так скоро. Не думали, что ты будешь убит кем-то с нашей неблагодарной, неверующей улицы, которую ты исцелял, которую ты любил. Наша улица только и смогла, что уничтожить любовь, сострадание и милосердие, которые ты олицетворял. Она приговорена к проклятью до скончания веков.

- Почему лучшие уходят, а преступники остаются? - зарыдал Заки.

- Если бы не любовь, которую ты вселил в наши сердца, мы бы навсегда возненавидели людей! - вздохнул Хусейн.

- Мы не успокоимся, пока не искупим свою трусость, - произнес Али.

На этом они покинули кладбище и направились в пустыню. Утро окрашивало горизонт в цвет алой розы.

62

Никто из четверых больше не показывался на улице аль-Габаляуи. И люди думали, что они ушли вместе за Рифаа, опасаясь расправы надсмотрщиков. Но товарищи обосновались на краю пустыни и испытывали ужасные душевные страдания, всеми силами сопротивляясь боли и переживая раскаяние. Потеря Рифаа была самой тяжелой раной для их сердец. То, что они отступились от него, терзало их смертельной пыткой. У них в жизни оставалась лишь одна надежда - бросить вызов его гибели, не дав умереть его слову, и покарать убийц, как призывал Али. Они, конечно, не могли вернуться на улицу, но надеялись встретиться, с кем хотели, за ее пределами.

Однажды утром дом проснулся от громких причитаний Абды. Соседи поспешили к ней, чтобы спросить, что случилось, и она охрипшим голосом ответила:

- Мой сын Рифаа убит.

Соседи молча посмотрели на Шафеи, утиравшего слезы.

- Надсмотрщики убили его в пустыне, - сказал он.

- Мой сын, который в жизни никого не обидел, - снова зарыдала Абда.

Кто-то спросил:

- А Ханфас об этом знает?

- Ханфас был в числе убийц! - гневно ответил Шафеи.

- Ясмина предала его и указала Баюми, где он, - плакала Абда.

На лицах соседей появилось негодование.

- Вот почему она поселилась у него в доме, после того как ушла его жена, - обронил кто-то.

Новость быстро разошлась по кварталу, и вскоре к Шафеи явился Ханфас.

- С ума сошел? Что ты обо мне рассказываешь?! - стал кричать он.

Шафеи, стоявшему перед ним, было все равно. Поэтому он ответил твердым голосом:

- Ты стал соучастником убийства, хотя должен был защищать его.

Ханфас притворился возмущенным:

- Ты обезумел, Шафеи! Сам не знаешь, что несешь. Не вынуждай меня наказывать тебя!

Кипя от злости, он вышел из дома. Новость докатилась до квартала, в котором Рифаа проживал с тех пор, как покинул дом, и ошеломила его жителей. Раздались гневные возгласы и плач. Надсмотрщики ворвались в квартал и обошли его вдоль и поперек с дубинками наперевес, бросая во все стороны злые взгляды. Позже люди узнали, что земля к западу от скалы Хинд пропитана кровью Рифаа. Шафеи ходил туда с друзьями, чтобы найти тело. Они обыскали все кругом, перекопали землю, но не обнаружили никаких следов. Это вызвало много шума, люди терялись в догадках, ожидая, что в скором времени что-то произойдет. В квартале Рифаа жители спрашивали друг друга: чем провинился юноша, чтобы заслужить смерть? Род Габаль постоянно повторял: "Рифаа убит, а Ясмина живет в доме Баюми". Однажды ночью надсмотрщики пробрались на то место, где они убили Рифаа. В свете факела они стали разгребать землю, но ничего не обнаружили.

- Его Шафеи унес?

- Нет, - ответил Ханфас. - Мне донесли, что он ничего не нашел…

Баюми топнул ногой.

- Это его дружки! Мы ошиблись, позволив им уйти. А сейчас они будут мстить нам исподтишка.

Когда они возвращались, Ханфас склонился к Баюми, прошептав:

- То, что Ясмина у тебя, может доставить нам неприятности.

Баюми взорвался:

- Просто признай, что ты самый слабый у себя в квартале!

Назад Дальше