Русская ось колеса Сансары - Сергей Усков 12 стр.


№ 5 "Грабить во время пожара". Постоянно наблюдая за противоборствующей стороной, не брезговать ничем, чтобы низложить противника. Знать, что "когда враг повержен в хаос, пришло время восторжествовать над ним". А потому уметь извлекать пользу из бедственного положения или трудностей клиента нашего внимания (соперник (-ца), противник, вражеская личина – пусть далее будет просто – объект внимания). Надлежит быстро и решительно вмешаться в ситуацию и осуществить собственную тайную задачу. Для подстраховки своим действиям подыскать благочинный предлог или альтернативное объяснение, поскольку поведение "стервятника" чревато серьезными последствиями в случае неправильных расчетов или неверной оценки положения объекта. При неудаче велик риск общественного порицания, явного и неявного в виде сплетен и слухов. Помнить китайскую поговорку: "В случае успеха – царица, в случае неудачи – бандитка" и русский слоган: "или пан – или пропал". Здесь важно иметь: четкий план действий, решительность, скорость, отсутствие каких-либо внутренних моральных запретов, и точно знать существо и масштабы проблем объекта.

№ 6 "Поднять шум на востоке – напасть на западе". В совершенстве скрывать свою главную цель, истинные интересы, главное направление удара. В приятном общении показывать себя овечкой, прямолинейной дурой, педантичным исполнителем неисполнимых бюрократических документов. Выказывать притворную заинтересованность одним для достижения совершенно другого. Проявлять готовность к действиям при неподготовленности и наоборот. "Случайно" обнаруживать собственную (притворную) слабость, неуместные чувства. Намеренно делать ошибки. Инициировать новые трудности для отвлечения объекта от решения более насущных и реальных – создавать в сознании объекта ложную "картину мира" и представление о том, как и когда начнется его молниеносное падение. Здесь важно: хорошо знать положение дел, расстановку сил, симпатий-антипатий; психологию объекта; иметь выдержку; упражняться и развиваться в актерстве; где-то (в точке и моменте влияния) действовать быстро, напористо.

№ 7 "Извлечь нечто из ничего" – минимум усилий и максимум результата. Получать реальные результаты посредством минимальных собственных затрат путем применения типичной тактики психологической борьбы. Многообразные и, между тем, обычные техники психологического воздействия направлены на установление в сознании объекта фиктивного или наоборот – уверенности в ложности чего-либо реального. В масштабах организации используется мощная пропаганда, в индивидуальном плане – пиар, слухи. Манипулируя особенностями общественного и индивидуального сознания и получается соответствующий настрой общественный или индивидуальный, оказывающий и, порой, формирующий общественный. Умело сея слухи, создавать у объекта ложные страхи или необоснованную беспечность, соответственно, обеспечивая неумеренную активность объекта, когда ее не должно быть, и бездействие, когда напротив – промедление смерти подобно. Есть и другое более тонкое, искусное применение стратагемы № 7 , несколько пересекающейся со стратагемой № 16 . Заключается оно в использовании и усилении уже существующих неверных представлений о реальности, страхов, скоропалительных выводов, стереотипов и предубеждений объекта, когда необходимо лишь подыграть, "для виду" признать их реальность и извлечь соответствующую выгоду. Альтернативное название данной техники – "Обмануть кого-то с помощью его же образа мыслей". Здесь важно: артистизм, решительность, убедительность, последовательность, хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.

№ 8 "Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан" – уметь получать синергетический эффект. Даже когда наступил момент атаки на объект, действовать неожиданно и необычными методами – взаимодействие этих факторов и рождает синергетический эффект, т. е. их совместное действие превосходит эффект каждого в отдельности. Для достижения неожиданности выбрать самое логичное в данное ситуации, естественное, очевидное решение с точки зрения объекта (например, согласиться с оппонентом в одном и ударить в другом, заранее подготовив убойные аргументы). Здесь важно: тщательно, последовательно дезориентировать объект, ввязываясь в прямую стычку с ним; логично построить обманные действия; не болтать языком и не показывать вида даже полуулыбкой, блеском глаз; скрупулезное знание психологии и реального положения дел объекта.

№ 9 "Наблюдать за огнем с противоположного берега" – не втягиваться в чужие разборки. Когда объект внимания испытывает различного рода трудности, чинимые ему со стороны других лиц, следует усесться поудобнее и насладиться реалити-шоу, зорко подмечая детали, лучше узнавая психологию объекта. Объект ослабляется чужими руками. Собственные интеллектуальные ресурсы пополняются, и крепнет эмоциональный настрой, создается алиби. Знать, что недопустимо простодушное и пустое афиширование собственных агрессивных намерений. Суть стратагемы передает китайская поговорка "Когда баклан схватывается с устрицей, в выигрыше остается рыбак", и русская пословица "……………….". Альтернативное название стратагемы – "Сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров". Здесь важно: знать, что эффективность данной тактики напрямую зависит от умения убедить объект в незаинтересованности в его трудностях; запастись терпением; помнить, что всему свое время.

№ 10 "Скрывать за улыбкой кинжал". Денно и нощно усыплять бдительность объекта для подготовки внезапного удара по нему. Не сомневаться, что прямое выказывание агрессии или недружелюбных намерений очень редко бывает целесообразным, а устрашение обычно является малоэффективной и краткосрочной тактикой, более подходящей для временного подчинения слабого. При взаимодействии с равным или более сильным объектом (начальником), для достижения максимального эффекта внезапности, его мощный административный кулак и вечная недоверчивость усыпляется точным исполнением его воли, лестью; для равных по рангу – дружелюбными действиями, подарками, уступчивостью, притворной слабостью. Когда требуемая степень достигнута, используется самый уязвимый момент для нанесения внезапного удара. Альтернативное название стратагемы – "Мед во рту, меч в животе (то есть на душе)". Здесь важно: артистизм, убедительность, ораторское искусство, отлично развитое чувство меры.

№ 11 "Сливовое дерево засыхает вместо персикового".

При неизбежности потерь отдать малое для того, чтобы сохранить большое, пожертвовать второстепенным.

Слива засыхает от жучков-короедов, которые, увлекшись ею, оставляют нетронутым персиковое дерево (правда, жучки-короеды могут расплодиться и перекинуться на персиковое дерево, поэтому не забывать о радикальном ударе). Когда события разворачиваются так, что не успеваешь увертываться или объект вдруг стал крепнуть, значит, настало время задуматься, почему судьба перестала быть благосклонной, значит, ты ее чем-то отвратила – немедленно, анализируя поступки и события, определить это "что-то" и остеречься в этом на будущее. А пока пожертвовать чем-то своим: подчиниться, прижать хвост, сдать приятеля. Как бы между прочим ударить по слабой точке объекта или продолжать ожесточенно, для виду, защищаться, зная, что победа будет в другом направлении. Таким образом, потеряв малое, со временем можно выиграть большое, постепенно истощая объект через его слабые точки, одновременно изучая его психологию, т. к. временная жертва нередко – от ее неполного знания. Иными словами, необходимо выбрать "важнейшее из двух желаемых и наименее накладное из двух последствий". Как уже отмечалось, малое, которое предстоит потерять, может выражаться не только в материальных ресурсах или иерархии, но и в принципах, взглядах и морально-этических понятиях. Иногда для общего дела и победы необходимо временно поступиться собственными убеждениями, одеть другую маску. Здесь важно: осознать, что в любом противостоянии потери неизбежны; хорошо знать реальное положение дел объекта; располагать правильной оценкой рисков.

№ 12 "Увести овцу легкой рукой" – сохранять и укреплять инициативу. Инициатива, как узда для управления. Чтобы сохранять инициативу в собственных руках – использовать любую, даже самую незначительную возможность уязвить объект, встряхнуть, мотивировать. Применима, когда объект обозначен, война объявлена. Главная цель – общее ослабление объекта, создавать ему отрицательные эмоции, а не получение одномоментной выгоды. Данная тактика напоминает правило конфликта: не следует упускать ни одного удобного случая усилить себя и (или) ослабить объект. Любой недостаток, просчет или слабость объекта должны использоваться против него. Ни одна благоприятная случайность или стечение обстоятельств не должно проходить впустую. Совершенствовать психологическую установку на постоянный поиск и обнажение появляющихся возможностей для проявления инициативы и немедленное их использование "на ходу". Всегда верно определять уместность и своевременность собственной реакции на открывшуюся возможность, ведь в случае ошибки объект усилиться. Очень продуктивно использование речевых ошибок объекта, логических уловок в споре, то есть, зная психологию объекта, заведомо ошибочно выстраивать логическую цепь и подводить либо к эмоциональному взрыву, либо вводить в ступор, когда объект не в силах даже осмыслить, либо побудить на ошибочный поступок, который также использовать в своих интересах. Здесь важно: иметь хорошую реакцию, находчивость, изобретательность; и, конечно же, отлично знать реальную подноготную объекта.

№ 13 "Бить по траве, чтобы вспугнуть змею" – постижение провокацией. Делать чего-либо на первый взгляд бесполезное ("бить по траве"), провоцируя ответ объекта ("вспугнуть змею"). Провокация с целью вынудить объект раскрыть свои планы, стратегию и другую информацию, а также мотивация на какие-либо действия или наоборот бездействие – прощупать, своеобразная проба сил, "разведка боем". Без своевременной, верной и полной информации объект не одолеть. Поэтому для составления собственного плана действий чрезвычайно целесообразным порой будет принудить объект к действию, сделав неожиданный выпад против него. По ответной реакции увидеть весь спектр его возможностей. Иными словами, провокация ("наезд") – создание конфликтной ситуации для получения какой-либо, нередко чрезмерной, а значит – неосторожной реакции. "Наездом" могут стать угрозы, претензии, необоснованные требования или обвинения, невежливость, нахальство, выказывание гнева, равнодушия или пренебрежения, недовольства, противоречивые неясные заявления, двусмысленные намеки и любые другие действия, вызывающие чувство возмущения, гордости, самолюбия, любопытства, гнева, стыда, подозрения, ревности, ненависти, неуверенности, страха, страсти и т. д. Очень эффективны странные, непривычные или неожиданные действия. Обычно правильно осуществленная провокация вызывает у объекта высказывания или действия, от которых ему следовало бы воздерживаться. Неправильная самоуверенная провокация (когда раскусили) вызовет настороженность, а то и объект начнет подыгрывать, равно дезинформировать. Альтернативное название стратагемы "раздразни генерала" (начальника, босса). Здесь важно: иметь отличное чувство меры; неосознание объектом, что происходит на самом деле; немалый артистизм и готовность к конфликту.

№ 14 "Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу" – креатив во всем. Постоянно совершенствовать и пополнять багаж влияния. Читать, смотреть, анализировать, запоминать. Разбирать жизненные ситуации, как шахматные партии. Взять обычай, технологию, метод, идеологию, которые были забыты или отвергнуты, чтобы применить их в своих собственных целях. Воскресить нечто из прошлого, придавая ему новое значение, либо вернуть к жизни старые идеи, обычаи, традиции, интерпретируя их под свои задачи.

№ 15 "Сманить тигра с горы на равнину" – выбить из-под врага стул. Очень понятная и простая стратагема. Никогда не развязывать драчки с объектом, преимущество которого в его позиции (кабинет с ориентированными зубоскалами, совещания с возможностью публичной "порки", общий недружеский настрой и т. п.). Вместо этого выманить его с выигрышной позиции, разъединить с группой поддержкой и т. д., тем самым отделяя от источника силы, лишая опоры.

№ 16 "Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти" – сломить, убив надежду. Объекту, загнанному убийственными обстоятельствами на грань краха (карьера, положение, работа) дать лазейку, чтобы остаться или окончательно не посрамиться. В новом (пониженным, опущенном) качестве объект предпринимает последнюю отчаянную попытку реабилитации, или насыщения нового качества старым содержанием, либо какой-то собственной трансформации. Все поначалу верят в иллюзию, что у объекта еще есть шанс восстановить потерянное. Однако его лидерские качества будут ослаблены – затруднительно остаться в новом (пониженном, опущенном) качестве с прежними амбициями. Ему следовало уйти, но не оставаться. В дальнейшем он неминуемо вступит в конфликт как самим собой, так и с окружающим. Когда же, в конце концов, окажется, что восстановиться и подняться недостижимо, его боевой дух будет сломлен, амбиции его и он вместе с ними деградирует. Триумф будет полный! Так кошка играет с полузадушенной мышкой.

№ 17 "Бросить кирпич, чтобы получить яшму" – заставить высших поработать за нас. Власть имущие, высококлассные специалисты и иже с ними страсть как не любят, когда напрямую обращаются к ним, по существу ожидая подсказку. Приманить кого-либо, заставив думать, что он что-либо приобретает, делает для себя или просто заставить отреагировать на поступок ("бросок кирпич") для того, чтобы получить от него взамен ценное ("получить яшму"). Показательным примером применения служит следующая история. В Китае во времена династии Тан (когда реально проводилась прогрессивная политика, опережающая время, и Китай, соответственно, опередил все страны мира в развитии и могуществе) жили великий поэт Чжао Гу и просто поэт Чан Цзянь. Однажды Чан Цзянь приехал в стольный град Сучжоу и узнал, что Чжао Гу собирается посетить один из близлежащих храмов. Чан Цзянь решил на халяву поучиться у Чжао Гу, поэтому побывал в храме прежде него и написал на стене стихотворение, в котором были лишь две строки из четырех, в надежде, что Чжао Гу увидит стих и завершит. Чжао Гу поступил именно так, как предвидел Чан Цзянь.

№ 18 "Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря" – когда нет сильной внутренней связи в группировке, то завали лидера. Если противоборствующая группировка сильна и в целом неодолима, необходимо прежде определить на чем основано единство, образующее грузную силу или неодолимую крепость. Если члены группировки верны лидеру только из-за денег или угроз, тогда следует целиться в лидера. Если его завалить (дискредитировать, низложить), то остальные разбегутся или перейдет на нашу сторону. Если группировку соединяют иные соображения (идейные, моральные), то смена лидера лишь укрепит еще и общим желанием отомстить. Здесь важно понять, с какого боку начать: ударить по главному или отщипывать по кусочкам, тем самым уменьшая противоборствующую силу.

№ 19 "Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого" – устрани причину, а не следствия ее. Козьма Прутков сказал бы: "Зри в корень!" Уметь определять главный побудительный мотив и источник силы – за них и следует взяться, и планомерно уничтожить.

№ 20 "Ловить рыбу в мутной воде" – создавай хаос, неразбериху, шквал бумаг. Уметь создавать ощущение хаоса у объекта, замешательство и путаницу для того, чтобы незаметно двигаться к достижению своей цели. Здесь, в отличие от стратагемы № 5 , воздействию подвергается не сам объект, а его окружение; не мероприятие (проект), а механизм его действия. Создание хаоса, неразберихи, безвластия, бесконтрольности, а также замутнение перспективы самой сути мероприятия (проекта) и сеяние всякого рода раздора, сомнений, неясности, двусмысленности, туманности и неточности позволяет решать множество вопросов. Путем вышеназванного создается ситуация, когда ближайшее окружение превращается в незнакомую неуправляемую среду, становится легко достижимым и малозатратным не только прямое подчинение себе объекта, но упрощается и решение намного более неявных задач, которые желательно скрывать: навязывание собственных интересов, требований, смыслов и взглядов несговорчивому союзнику, коллеге или другу. Чаще данная тактика вуалируется – прямое и открытое вмешательство в окружение объекта несет излишнюю эмоциональную нагрузку и нежелательный контакт с неприятными людьми. Лучше скрытая работа по разрушению стабильности, стройности или ясности мира объекта, воздействуя на него психологически и эмоционально. Уместно оперировать двусмысленными фразами, многозначными визуальные ассоциациями, чем у объекта создается неверная интерпретация истинных намерений, обязательств, качеств и целей к неверным выводам из, в целом, нейтрального послания. "Покоряй, сея разлад; (если же у противника) всего в достатке – будь начеку" Сунь-цзу.

№ 21 "Цикада сбрасывает свою золотую кожицу" – иногда делай ошибки. Когда параллельно идут к одной цели, но разными путями, в конце будет дверь только для одного. Сильный враг формирует ответную собственную силу, поэтому – создавать иллюзию его силы путем намеренных собственных ошибок. Увертываться от основных схваток, имитируя свое основное, свое главное яркой пустой оболочкой. Нужно увлечь объект яркой пустой оболочкой, подобной сброшенной коже цикады, и заставить его думать, что он поймал нечто ценное, раздавил и растоптал. Бросить заметное на виду, чтобы без этого заметного остаться неузнанной. Самое простое применение: притвориться, чтобы создать иллюзию и отвлечь ею тех, кто мешает достижению цели.

№ 22 "Закрыть дверь, чтобы поймать вора" – действовать планомерно и наверняка Чтобы припереть объект к стенке, или вообще нанести ему решающий удар, следует аккуратно планировать. Не торопиться действовать. Прежде чем "войти и задать жару", отрезать пути своего противоборствующего объекта к отступлению и пути, которыми он может получить помощь извне. Копить компромат и вызвать на ковер решающей разборки при отягчающем удобном случае.

Назад Дальше