- Но ведь тебя собирались сделать партнером. Сказано было без раздражения, без недовольства. Как будто он обещал что-то купить по дороге и вдруг забыл.
- Прости меня, Бекки. Я очень виноват перед тобой. Я разочаровал тебя во всем, в чем только мог.
Бекка торопливо уничтожала файлы. Зацепив указателем мыши очередной "дом мечты", она тащила картинку в корзину, находившуюся в правом нижнем углу экрана.
- Это всего лишь работа, Билл. Ты найдешь другую.
Она не понимает! Неужели она не понимает, как много все это для него значило?
- Теперь мы вынуждены вернуться в Англию. В ту жизнь, от которой мы так хотели избавиться…
- А разве кроме этой фирмы нет других? Ты обязательно найдешь себе работу. Трудолюбивые, опытные юристы нужны везде.
- Но Холли… она привыкла к своим здешним друзьям.
- Ей уже пять лет, - сердито оборвала его Бекка. Наконец-то у нее появилась возможность рассердиться. Казалось, она даже рада этому. - Холли уже пять лет. Ничего страшного. Заведет себе новых друзей. Пусть привыкает: ей это придется делать всю жизнь. Мы когда-то привыкли. Привыкнет и она.
Вспышка гнева прошла. Бекка прижала ладонь к его сердцу.
- Самое главное - мы вместе. Наш дом - он не в Лондоне и не здесь. Наш дом - это мы. Куда бы мы ни отправились, мы несем его с собой. Наш дом - это ты, я и Холли. Мы втроем. Теперь я это понимаю. - Она коснулась его лица. - Билл, неужели ты этого еще не понял?
Билл заморгал, отгоняя жгучие, внезапно хлынувшие слезы.
- Я думаю, тебе придется снова в меня влюбиться, - проговорила Бекка. Она говорила спокойно, и глаза ее были сухими. - Мужчина и женщина. Муж и жена… Нам обоим придется снова влюбиться друг в друга. Иначе… иначе все теряет смысл.
Вечером, когда Холли давно уже спала и ей со стен улыбались принцессы, Билл постоял, слушая ее ровное дыхание, затем вернулся в большую спальню. Там он сел на кровать и смотрел, как Бекка раздевается. После сказанного у компьютера они почти не говорили ни о том, что случилось, ни о предстоящем возвращении в Лондон. Они оба подустали от разговоров. Слишком много слов. Бекка сняла с себя все и подошла к мужу. Билл по-прежнему сидел одетым и глядел на нее. Они и сейчас ничего не сказали друг другу. Слова нужны супругам, где постель - продолжение супружеской жизни. А они хотели быть влюбленными.
"…Моя жена", - только и успел подумать Билл, проваливаясь в сон.
Глава 30
И все-таки он увидел ее еще раз.
Случайно, в районе Бунда, напротив отеля "Мир". Билл возвращался домой, закрыв свой банковский счет. Одно из сотни больших и малых дел, которые нужно успеть сделать до отъезда. Завтра они покинут Шанхай… Вот тогда он и увидел Цзинь-Цзинь с ее новым мужчиной.
Было начало июля. Ослепительно сверкало солнце. Билл думал совсем о другом. Наверное, он прошел бы мимо, но что-то заставило его остановиться. Сходство? Именно сходство. Ее он узнал бы мгновенно. Разве Билл мог спутать ее с какой-нибудь другой женщиной? Он часто видел женщин, похожих на нее. Но только похожих.
Для Цзинь-Цзинь она выглядела слишком заурядно. Заурядная женщина не могла быть причиной сумасшедшего счастья и оглушительного несчастья и боли, задевшей столько сердец. Цзинь-Цзинь могла быть только особой, единственной в своем роде.
Билл стоял, глядя ей вслед. И тогда женщина оглянулась через плечо. Ее спутник тоже оглянулся и обнял ее за талию. Вполне понятный жест: "Не волнуйся, дорогая, я сумею тебя защитить от этого назойливого незнакомца".
Значит, это все-таки она.
Это была Цзинь-Цзинь, и они с Биллом прошли мимо друг друга, как совершенно незнакомые люди. Билл едва не рассмеялся вслух от столь явной нелепости. Эмоции остались в прошлом. Наверное, все осталось в прошлом, если он едва узнал ее.
Цзинь-Цзинь и ее спутник пошли дальше.
Билл повернулся и пошел за ними, совершенно не представляя, зачем идет и что ей скажет. Можно ничего не говорить. Его задела мужская рука на ее талии. Его задела сама мысль, что кто-то будет защищать Цзинь-Цзинь от него.
Билл прибавил шагу и почти догнал их. Теперь он знал: это она. Она так и не стала диктором на телевидении. И не станет. Прежде ему казалось, что однажды он включит телевизор и на государственном телеканале увидит ее, читающую выпуск новостей, глядя на невидимую для зрителей бегущую строку. Она будет похожа на ту фотографию на паспорт, сделанную за год до их встречи… Этому замыслу, как и многим другим их мечтам, не суждено было сбыться.
В ней что-то исчезло. Сияние молодости, какая-то магия или что-то еще. А может, никакой магии и не было, или если она и существовала, то исключительно в его восприятии? Но сейчас все волшебство испарилось, сияние погасло. Сейчас Билл видел в ней лишь привлекательную женщину тридцати с лишним лет. Как и любая женщина, она постепенно старела. Кажется, она была старше Билла года на три. Тогда это их совершенно не волновало. Они находились в особом времени. Вернее, в особом безвременье.
Но что удивительно, теперь, когда Биллу открылась заурядность Цзинь-Цзинь, когда он увидел в ней просто женщину, идущую своей жизненной тропой, женщину, изо всех сил старающуюся не утратить привлекательности для нового мужчины и себя самой… теперь, когда все это открылось Биллу Холдену, он понял, что до сих пор любит ее. Точнее, несет в себе остатки умершей любви и будет нести всегда.
Однако Цзинь-Цзинь не принадлежала Биллу Холдену, и Билл Холден не принадлежал Цзинь-Цзинь.
Счастливая пара остановилась возле газетного лотка. Мужчина выбирал газету. Европеец; возможно, даже моложе Билла. В нем не было ничего особенного; первый подвернувшийся ей парень. Наверное, она встретила его в баре, спортивном зале или любом ином месте, где обычно встречаются люди.
Билл заметил, что Цзинь-Цзинь, увидев его, не перестала улыбаться. Ее улыбка была напряженной, защитной, словно она пыталась себя убедить, что все случившееся очень забавно.
А может, это его домыслы? Может, это он выставляет себя на посмешище? Ведь улыбка могла быть и повязкой на душевной ране. Откуда ему знать?
Билл и Цзинь-Цзинь смотрели друг на друга. Они оба были в темных очках. Билла это даже радовало. Он не представлял, как бы они снова посмотрели друг друга в глаза. Мужчина, который был с ней… первый попавшийся, кого она встретила в баре или спортзале, опять обнял ее за плечо.
"Не волнуйся, дорогая, я сумею тебя защитить от этого назойливого незнакомца".
Да что ты понимаешь, парень?
Билл вдруг начал бормотать совершенную банальщину.
- Рад вас видеть, рад вас видеть, - бубнил он, пожимая им руки.
Он вел себя, словно капитан проигравшей команды. Билл пожал руку ее новому мужчине, потом Цзинь-Цзинь.
Он выбрал единственную роль, какая пришла ему в голову, - роль добродушного неудачника. Привет тебе, парень из бара, спортзала или еще откуда-то. Встречался ли он раньше с Цзинь-Цзинь? Нет, вряд ли. Цзинь-Цзинь назвала Биллу имя ее нового мужчины, которое он тут же забыл.
- Рад вас видеть, - повторял Билл. - Рад вас видеть.
Прекрасно! Замечательно! Все настолько замечательно, что он вот-вот задохнется. От радости.
Затем он повернулся и зашагал прочь от них. Его настиг голос Цзинь-Цзинь.
- Моя мама приехала! - крикнула она, словно это известие что-то значило для него.
- Большой привет ей от меня, - не останавливаясь, ответил Билл.
Сейчас он не паясничал. Возможно, и Цзинь-Цзинь упомянула о матери, чувствуя, что их отношения полностью закончились. Она отпускала его и хотела немного продлить эти последние секунды. Они оба знали: сегодня они виделись в последний раз. Больше они никогда не встретятся. Останутся лишь воспоминания и фотографии, которые она не решилась уничтожить.
Цзинь-Цзинь не была невинной и наивной девочкой. Ни в коем случае. Она родилась и выросла в куда более жестком и суровом мире, чем он. Билл видел лишь отблеск этого мира. Но в ее душе существовал уголок, куда она не пускала никого: ни отца, ни человека, поселившего ее в "Райском квартале", ни Билла. Это был ее неприкосновенный мир, и Билл завидовал ей и любил ее за это.
Он дошел до конца улицы, знаменитой улицы, олицетворяющей величие старого, колониального Шанхая. Ее здания смотрели через реку на другой Шанхай, город будущего. Билл подозвал такси. Ему нужно было ехать в обратную сторону, а значит, у него появлялся шанс увидеть Цзинь-Цзинь в самый последний раз.
Билл увидел их на террасе кафе. Мужчина сидел спиной к проезжей части и читал газету. Он словно забыл о существовании Цзинь-Цзинь. На ее лице не осталось даже тени улыбки.
Билл почувствовал, что они продолжают спорить о нем. Или только что спорили. Наверняка этот черт-те откуда взявшийся парень допытывался у нее, зачем она сказала о своей приехавшей маме. Может, она хотела, чтобы этот свихнутый тип ей позвонил?.. Билл представил их дурацкий, бесплодный спор. Зачем ссориться из-за него? С таким успехом можно переругаться из-за какого-нибудь придорожного пня.
Цзинь-Цзинь больше не улыбалась. Она выглядела совсем обыкновенной, даже заурядной женщиной. Она и ее новый парень были просто мужчина и женщина, сидящие на террасе кафе и пытающиеся придать какой-то смысл их совместному времяпрепровождению. Но с приданием смысла у них явно не ладилось. Билл мог торжествующе улыбаться; казалось, некая высшая сила преподнесла ему утешительный приз. Приз для упрямца, который все равно будет считать, что только он по-настоящему любил Цзинь-Цзинь.
Билл помахал ей. В ответ Цзинь-Цзинь тоже махнула рукой. Ее новый мужчина, поглощенный газетой, ничего не заметил.
Пройдет время, и Цзинь-Цзинь снова начнет улыбаться. Так и должно быть. Он будет даже рад, если она снова будет улыбаться. Пусть уже не ему и пусть уже не своей прежней широкой улыбкой.
Тигр обещал довезти их до аэропорта на своем новеньком "БМВ". Но его бизнес потерпел крах, и кредитная компания забрала "БМВ" в счет долгов. Однако Тигр сказал, что обещание свое все равно сдержит.
Семья Холденов стояла во дворе "Райского квартала", когда туда на старенькой красной "сантане" подъехал бывший водитель "Баттерфилд, Хант и Вест".
- А Тигр теперь водитель такси? - спросила Холли. В ее кулачке была зажата желтая пластмассовая лошадка.
Тигр смущенно рассмеялся, взглянул на Билла и Бекку, затем опустил глаза.
- А как же твои идеи насчет бизнеса? - спросил Билл.
- Таких, как я, оказалось много. Очень много. И китайской мебели - тоже очень много. - Он улыбнулся Холли. - Поэтому Тигр теперь водит такси.
- Все равно стоило попробовать, - ободряюще сказала Бекка.
Билл похлопал его по плечу.
- Ты обязательно придумаешь что-нибудь еще.
Тигр печально сощурился на красную "сантану".
- Нужно бы на другой машине. На лимузине, босс. Вроде того, на котором я вас сюда привозил.
Билл опустил на землю Холли и взялся за первый чемодан.
- Все равно мы очень благодарны тебе, что согласился нас подвезти.
- В Европе мало кто ездит на лимузинах, - сказала Бекка. - Невыгодно.
Она села рядом с Тигром. В ее сумочке зазвонил мобильник. После третьего звонка Бекка раскрыла сумочку и выключила его.
Билл устроился сзади. На его коленях сидела Холли. Она привыкла ложиться спать в это время и поэтому быстро уснула. Билл повернул голову, чтобы взглянуть на Бунд. Ему показалось, что с неба упала одинокая черная звезда. Когда машина ехала по мосту, Холли проснулась.
- Мы уже дома? - сонно спросила она.
Смеясь, Бекка обернулась назад. Через несколько лет их дочь уже не будет задавать такие вопросы.
Билл покрепче прижал Холли к себе. Из детского кулачка торчала голова желтой лошадки. "Сантана" вывернула на шоссе, и последние огни Шанхая остались позади.
- Ты просто зажмурь глазки, - тихо, почти шепотом сказал дочери Билл. - Я расскажу тебе одну большую тайну. Стоит тебе закрыть глаза, и ты сразу оказываешься дома. Хочешь попробовать?
Примечания
1
Пудун - сравнительно новый, динамично развивающийся район Шанхая, расположенный на восточном берегу реки Хуанпу. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Английское название набережной Вайтань. The Bund (англ.), скорее всего, перекочевало в английский из хинди, где оно означает "берег", "отмель". Архитектурой Бунд напоминает европейские города первой трети двадцатого века, но изменения коснулись и этой части Старого города.
3
Крупнейшая сеть французских розничных магазинов, созданная в 1957 г.
4
Кукурузные шарики с шоколадом - сухие завтраки известной фирмы "Kellog's".
5
В англоязычной литературе китайская валюта юань часто обозначается аббревиатурой RMB - от китайского слова renminbi (произносится "жэньминьби").
6
Деловой и торговый центр Лондона, возникший в восьмидесятые годы прошлого века на месте заброшенных Вест-Индских доков.
7
Песня, написанная в честь битвы при Бэннокберне (1314), когда шотландская армия короля Роберта I Брюса разбила английскую армию короля Эдуарда II и вернула Шотландии независимость. Песня является неофициальным шотландским гимном.
8
Речь идет об английской кинокомедии "Дневник Бриджит Джонс" (2001). Однако автор допускает некоторую путаницу. Хью Грант - это имя актера, играющего нагловатого Дэниела Кливера, а настоящего возлюбленного Бриджит играет Колин Ферт.
9
Как известно, после ухода англичан Гонконг получил статус особой территории КНР. Законодательство Гонконга построено на основе английского общего права с учетом местных особенностей.
10
На Востоке - нянька, кормилица (реже горничная).
11
Ципао (в других районах Китая - чонсам) - цельнокройное женское платье, закрывающее почти все тело (дословно - "длинная рубаха"). Традиционная одежда китаянок.
12
Героиня романа "Мир Сюзи Вонг", написанного в 1957 г. британским писателем Ричардом Мейсоном (1919–1997) и впоследствии экранизированного.
13
"Женский институт" - сеть британских женских общественных организаций, созданных в 1915 г.
14
Холмы Нгонго расположены в юго-западной части Кении, недалеко от Найроби.
15
"Собирательный образ" индийских городов времен британского владычества. Название его связано с английским фильмом "Жара и пыль" (1983) - это город, где разворачиваются события фильма.
16
Гора в Гонконге. Высота 552 м.
17
В данном случае имеется в виду не международный аэропорт Хунцяо, а шанхайская улица с одноименным названием.
18
Фильм 1999 г. режиссера Дэвида Финчера по одноименному роману Чака Паланика.
19
Пинк (настоящее имя Алисия Мур) - американская поп-певица, Авриль Лавинь - канадская поп-певица и сочинительница песен.
20
Песня Авриль Лавинь из ее альбома "Let Go" (2002).
21
Традиционный кубинский напиток из рома, лимонного сока, сахара и содовой воды.
22
Типично британская и ныне почти исчезнувшая профессия. Сейчас в подавляющем большинстве офисов предпочитают пользоваться чайными и кофейными автоматами, а также услугами крупных фирм, поставляющих питание прямо на рабочие места.
23
Кожаные брюки, вид национальной одежды в Германии, Австрии и немецких областях Швейцарии.
24
Американский вокально-инструментальный дуэт брата и сестры Ричарда и Карен Карпентер. Пик их популярности пришелся на 70–80-е гг. прошлого века. "We've Only Just Begun" - один из самых знаменитых их хитов, написанный в 1970 г. До сих пор считается неофициальным свадебным гимном.
25
Американский певец в стиле соул и композитор.
26
Крупнейший район Шанхая, где живет около девяноста процентов населения города.
27
Телефон экстренной помощи в Англии и некоторых странах Британского содружества.
28
Гостиничный комплекс в районе Бунда, памятник архитектуры 20–30-х гг. прошлого века. Считается лучшим отелем Китая. На крыше находится ресторан, где и выступает этот джаз.
29
Яйца, запеченные в колбасном фарше.
30
В оригинале игра слов: имя Guy и слово guy, означающее "парень", "малый", произносятся одинаково.
31
Эдвард Хоппер (1882–1967) - американский художник, предшественник неореализма и поп-арта.
32
Рой Лихтенштейн (1923–1997) - американский художник, представитель поп-арта; Джаспер Джонс (р. 1930) - современный американский художник; Энди Уорхол (1928–1987) - американский художник и кинематографист.
33
Дэвид Хокни (р. 1937) - английский живописец, график и фотограф; Джексон Поллок (1912–1956) - американский художник, лидер и идеолог абстрактного импрессионизма.
34
Огромный дворцовый комплекс в центре Пекина, построенный в XV в.
35
Своеобразная игра слов. His Lordship (англ.) может означать как лорда, так и члена английского Высокого суда правосудия.
36
Песня из альбома "Green River" (1969) американской рок-группы "Creedence Clearwater Revival".
37
Вторая программа радио Би-би-си, передающая музыку и спортивные репортажи.
38
Транквилизатор, успокаивающий и снимающий возбуждение.
39
Город в устье реки Янцзы.
40
Особо ценимый крупнолистовой зеленый чай, имеющий общее название "Колодец дракона".
41
Рок-баллада американского певца и композитора Ричарда Маркса (р. 1963) из его альбома "Repeat Offender", вышедшего в 1989 г.
42
Сезон получил такое название, поскольку в это время созревает японская слива умэ.
43
Движение, возникшее в начале 90-х годов прошлого века как разновидность гимнастики цигун. Стремительный рост приверженцев Фалуньгуна и некоторые идеи, проповедуемые его создателем Ли Хунчжи, насторожили китайское руководство, которое объявило это движение сектантским. В 1999 г. Фалуньгун был официально запрещен, а его активисты стали подвергаться гонениям.
44
Команда Национальной баскетбольной ассоциации США.
45
Сад Юй-Юань (его возникновение датируется XVI в.) занимает почти два гектара в центре Старого города.