Негасимое пламя - Уильям Голдинг 24 стр.


15

Рифы - поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.

16

Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) - английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).

17

Cave (лат.) - беречь, охранять.

18

Параллакс - изменение видимого положении объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.

19

Имеется в виду роман Шодерло де Лакло "Опасные связи".

20

Эгерия (лат. Egeria) - в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.

21

Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) - англо-американский революционер и публицист.

22

Пиндар (522–443 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик.

23

Пиндар, "Эргин" (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

24

У. Шекспир, "Ромео и Джульетта" (пер. Б. Пастернака).

25

1-е Коринф., 13:1.

26

Отсылка к диалогу Платона "Федр".

27

Вольтер, "Кандид" (пер. Ф. Сологуба).

28

Пиндар, "Острова Блаженных" (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

29

Лунное расстояние - угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.

30

У. Шекспир, "Гамлет" (пер. Б. Пастернака).

31

У. Шекспир, "Венецианский купец" (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

32

Аристотель называет человека "ξοον πολιτιχον", то есть "животное политическое" (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).

33

scintillans Dei (лат.) - искра Божья.

34

Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).

35

Pour encourager les autres (фр.) - "чтобы взбодрить других", ироническая цитата из романа Вольтера "Кандид" (пер. Ф. Сологуба).

36

У. Шекспир, "Буря" (пер. М. Кузмина).

37

Coup de grace (фр.) - завершающий смертельный удар.

38

"Права она или нет - это наша страна!" - знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).

39

Au revoir (фр.) - до свидания.

40

Роуз Айлмер (Rose Aylmer) - возлюбленная английского поэта - романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.

41

"Ничего сверх меры" (греч. μαεδεν αγαεν) - надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.

42

Tendre (фр.) - нежные чувства, влечение.

43

Entretien (фр.) - беседа.

44

Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).

45

"Комус" - ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.

46

"Гнилое местечко" - в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.


Назад