15
Рифы - поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.
16
Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) - английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).
17
Cave (лат.) - беречь, охранять.
18
Параллакс - изменение видимого положении объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.
19
Имеется в виду роман Шодерло де Лакло "Опасные связи".
20
Эгерия (лат. Egeria) - в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.
21
Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) - англо-американский революционер и публицист.
22
Пиндар (522–443 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик.
23
Пиндар, "Эргин" (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
24
У. Шекспир, "Ромео и Джульетта" (пер. Б. Пастернака).
25
1-е Коринф., 13:1.
26
Отсылка к диалогу Платона "Федр".
27
Вольтер, "Кандид" (пер. Ф. Сологуба).
28
Пиндар, "Острова Блаженных" (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
29
Лунное расстояние - угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.
30
У. Шекспир, "Гамлет" (пер. Б. Пастернака).
31
У. Шекспир, "Венецианский купец" (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
32
Аристотель называет человека "ξοον πολιτιχον", то есть "животное политическое" (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).
33
scintillans Dei (лат.) - искра Божья.
34
Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).
35
Pour encourager les autres (фр.) - "чтобы взбодрить других", ироническая цитата из романа Вольтера "Кандид" (пер. Ф. Сологуба).
36
У. Шекспир, "Буря" (пер. М. Кузмина).
37
Coup de grace (фр.) - завершающий смертельный удар.
38
"Права она или нет - это наша страна!" - знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).
39
Au revoir (фр.) - до свидания.
40
Роуз Айлмер (Rose Aylmer) - возлюбленная английского поэта - романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.
41
"Ничего сверх меры" (греч. μαεδεν αγαεν) - надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.
42
Tendre (фр.) - нежные чувства, влечение.
43
Entretien (фр.) - беседа.
44
Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).
45
"Комус" - ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.
46
"Гнилое местечко" - в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.