Боже правый - заупокойная служба! Лицо мисс Грэнхем, женщины образованной, мгновенно побелело. Не помню, что сталось со мною, знаю только, что, когда я в следующий раз поглядел на букет, тот был грубо смят. Если за первыми словами Андерсона последовали и другие, я не расслышал их за вскриками и истерическими взвизгами толпы, за шорохом, с которым снова и снова крестились ирландцы. Бене выступил у меня из-за спины, я задвинул его обратно. Капитан Андерсон порылся в молитвеннике, открывшемся на столь страшной странице, уронил его, поднял, перелистал заново. Руки его, привычные ко всем невзгодам, дрожали. Стоит задеть самые глубинные струны нашей натуры, и нас охватывает страх.
- Возлюбленные братия! - начал он твердым, яростным голосом.
Потребовалось время, чтобы поставить на ровный киль перевернутый кораблик свадебной церемонии. Мистер Ист, бормоча извинения, протиснулся между мной и Андерсоном и взял невесту за руку. Бене попытался было пробраться в каюту, я придержал его, но он прошипел:
- У меня кольцо!
Дело было сделано. Вправду ли на лице невесты, которую буквально передали из рук в руки, мелькнула легкая тень презрения? Мне, верно, показалось. Собравшиеся, как могли, соблюдали спокойствие. Возражений ни у кого не нашлось, холостяк и незамужняя девица отныне принадлежали друг другу в глазах света и получили право делать друг с другом, что им заблагорассудится. Андерсон не поздравил жениха, не пожелал счастья невесте. "В его упущении, однако, есть здравый смысл", - думал я, видя, как мало радости свадьба принесла новобрачным. Капитан склонился над откидной доской и занялся формальностями: открыл судовой журнал, поставил под бумагами свое имя, передал журнал больному. Бедному Преттимену пришлось расписываться вверх ногами. Мисс Грэнхем, в отличие от большинства взволнованных невест, начертала свое новое имя - Летиция Преттимен - твердо и уверенно. Я вывел свою подпись. Олдмедоу расписался рядом со мной. Капитан передал документы невесте с таким видом, словно вручил ей квитанцию. Он буркнул что-то жениху, кивнул окружающим и удалился, сжимая судовой журнал, который отныне был украшен не совсем обычной и даже в чем-то комичной записью.
Церемония подошла к концу. Я негромко поздравил мисс Грэнхем и коснулся ледяной руки Преттимена. Мимо его закрытых глаз стекали ручейки пота. Я вспомнил о своей великой идее облегчить положение несчастного, но не успел открыть рот, как почувствовал дружеский толчок в спину. Оказывается, я стоял на пути пробиравшихся вперед Бене и Олдмедоу. Я возмущенно обернулся - непонятно отчего, но мне хотелось затеять ссору. Толпа вливалась внутрь; чтобы отойти от койки, понадобились немалые усилия. Все, чего желали неискушенные в свадебных церемониях гости - так это коснуться руки умирающего. Первый даже попытался ее поцеловать, но был остановлен его слабым вскриком:
- Нет-нет, мой добрый друг! Мы тут все равны!
Я вырвался наружу, мечтая о глотке воздуха, и обнаружил в руке смятый пучок цветов и листьев. Один цветок поразил меня своей необычностью - по-моему, это была орхидея. Я вышел наружу, чтобы выбросить букет, но не смог. Из каюты Преттимена показался Филлипс.
- А, Филлипс! Поставьте вот это в воду. И отнесите в каюту мисс… миссис Преттимен.
Он хотел было возразить, но я прошел к себе, захлопнул дверь, переоделся в робу и сел за откидной столик - сам не знаю зачем. Потом я порылся на полке в поисках книги, полистал, поставил назад и, не раздеваясь, улегся на койку, ничего не делая, ни о чем не думая.
Слова закрутились в голове - странные, будто на незнакомом, иноземном наречии, на китайском или на хинди: "…не думая, не думая, думая, думая, думая…". Я расхохотался в голос: что-то вроде истерики - звук исходил из легких сам собой. Чарльз уверял, что мисс Чамли никогда меня не забудет. И вот мисс Грэнхем - миссис Преттимен - дала мне знак! Кинула букет! Следующая свадьба - моя!
Я лежал на спине. Слезы струились в уши и окропляли подушку.
(9)
Неожиданно я… заснул. Причиной стало редчайшее в нашем мирке явление. Все на корабле живут в окружении разнообразных звуков: бесконечный плеск моря о переборку, скрип корабля, топот, боцманская дудка, грубое проклятие где-то вдалеке, поскрипывание и постукивание такелажа, стоны шпангоутов и довольно частые в это время ссоры и крики - хорошо, если не драки. Так вот: заснуть мне помогла всего-навсего тишина! Возможно, в нашей части корабля людей слишком утомила недавняя свадьба, хотя ручаться не берусь. Чарльз решил дать матросам "оклематься", оставив на вахте только самых необходимых. Остальные, как водится, тут же завалились спать. Я последовал их примеру.
Разбудил меня лязг железа - Девереля заковывали в кандалы! Я подскочил и только тогда понял, что грохот раздавался откуда-то с носа: наверное, Кумбс возился в кузнице. Самое время! Заснул я одетым, так что живо соскочил с койки, натянул сапоги и вылетел на шкафут. Вокруг расстилались лазурные шелка моря; затянутый легкой дымкой солнечный диск напоминал, скорее, луну. Ни ветерка. Бене и капитан дождались-таки мертвого штиля! Я сбегал в каюту за фонарем, зажег его и прикрутил почти до конца. Преодолел несколько трапов - мимо кают-компании старших офицеров, и снова вниз, к кают-компании младших. В первый раз на моей памяти помещение опустело, если не считать дряхлого гардемарина Мартина Дэвиса, который бездумно улыбался из гамака. Я невольно улыбнулся в ответ и двинулся дальше, в самое чрево корабля. Пришлось прибавить свет. Становилось сыро, ноги скользили - хорошо хоть качки не было. Даже вечно танцующие фонари здесь висели неподвижно, и я спокойно пробирался между сложенными по обеим сторонам прохода припасами. Я видел то, что раньше мог только обонять, слышать или осязать: огромная колонна швартовного шпиля, неяркий блеск двадцатифунтовой пушки, одной из тех, что "с дульными пробками, смазанные, закупоренные, в трюм спущенные", а за этими, как сказали бы непосвященные, "железными штуковинами" снова вода и гравий, которым засыпано днище. С обеих сторон высились неровные деревянные стены, у которых громоздились мешки, коробки, ящики всех форм и размеров; над головой что-то болталось - в темноте и тесноте даже и не поймешь, что именно; между стенами тянулся узкий, выложенный досками проход вдоль всего кильсона. Справа виднелась лесенка - вход наверх, в укромное убежище мистера Джонса, которое служило ему и спальней, и гостиной, и даже кабинетом! Не обратив на нее особого внимания, я проследовал дальше, к громадине грот-мачты и помпам…
- Стой! Кто идет?
- Какого черта?
- Боже мой, лорд Тальбот, то бишь мистер Тальбот, сэр! Что вы тут делаете, сэр? Я ведь вас чуть байонетом под дых не ткнул, прошу прощения, сэр.
- Я хочу пройти в носовой отсек трюма.
Сверху послышался какой-то грохот.
- Хочу пройти дальше! - проорал я.
- Пускать не приказано, сэр! Простите, сэр! - крикнул в ответ капрал.
Грохот на мгновение смолк.
- Слушайте, там должен быть старший офицер, спросите у него!
Унтер-офицер задумался. Капрал оказался посмышленее и отрядил одного из бывших с ним рядовых доложить о моем появлении Чарльзу. Парень вернулся с вестью, что придется подождать, что меня вовсе не огорчило. Я прислонился к ближайшей опоре - понятия не имею, что это было - с видом как можно более беспечным. Заодно и фонарь задул. На него, похоже, никто не обратил внимания.
Впереди слышался шум, виднелся свет - судя по всему, дневной. Видимо, ради важной операции люки раздраили. Поблескивали и другие вспышки - красноватые, дымные. Вспыхивали искры. Шум превратился в равномерное постукивание по железу, точно корабль пытались подковать. Дым, пламя, удары молота словно перенесли меня в конюшни, воскресили в памяти стойла, сбруи, лошадей, жар кузнечного огня! Наваждение прошло, как только звук сменился другим - глухим стуком деревянной колотушки по дереву же. Вглядываясь в пятна света и с глупейшим видом задирая вверх потухший фонарь - невозможно не поднимать фонарь, когда пытаешься что-то рассмотреть, - я наконец-то разглядел сооружения, призванные остановить движение мачты. Толстенные канаты тянулись от степса к рым-болтам в стенах. Деревянные балки торчали под самыми разнообразными углами и стопорили мачту. Внезапно стук прекратился. Одна из балок обвалилась с ужасающим грохотом. Происшествие напугало не только меня: вокруг мачты поднялся возмущенный шум, который был с легкостью перекрыт знаменитым рыком капитана. Я обрадовался, так как это значило, что Андерсон осведомлен о происходящем. Тут же - под еще более яркие вспышки и сильный стук - обвалилась вторая балка, на этот раз под нее явно подложили что-то мягкое, так как страшный грохот не повторился. Долгое время ничего не происходило. Вспышки становились то ярче, то слабее, а потом и вовсе потухли.
Послышался какой-то стонущий визг, словно трение металла о металл. Он повторялся раз за разом - и вдруг наступила тишина. Потемнело.
Бам! Наверное, это звенит, сжимаясь, металл. Прозвучал металлический визг, звон раздался снова.
Вокруг мачты закричали, и вновь крики оборвал рык капитана. Теперь я даже разглядел Андерсена - вон, вон, голова в треуголке! Он стоял около шпора, или основания, или как его там, и как только повалилась последняя балка, гаркнул, заглушая грохот:
- Молчать!
Бам!
Бам-м!
Бам-м-м!
Тишина.
- Продолжайте, мистер Бене, продолжайте, - скомандовал капитан уже спокойней.
- Что думаете, Кумбс? - поинтересовался Бене.
- Надо б малость погодить, сэр.
Опять тишина. Следом - стон металла, оглушительный скрежет и треск мачты.
И снова Бене:
- Воды. Быстро, бегом!
Яростное, зловещее шипение, огромные клубы белого пара…
Наступила пауза, которой, казалось, конца не будет. Пар поднялся кверху и растаял. Заскрипела, застонала мачта.
- Отлично, ребята. Продолжайте.
Один за другим заскользили по трапам темные силуэты матросов. Капитан заговорил нарочито громко:
- Что ж, мистер Бене, вас можно поздравить. Вы у нас изобретатель. Вы тоже, Кумбс.
- Благодарствую, сэр.
- Я впишу ваши имена в судовой журнал.
- Весьма признателен, сэр.
- А вы, мистер Саммерс, ступайте со мной.
Я увидел, как две темные фигуры карабкаются по трапу у самой фок-мачты. Ко мне подскочил матрос.
- Мистер Бене велел передать - можно пройти, сэр.
- Ах велел? Да неужели?
Я прошел к мачте и огляделся. Бене встал рядом. Даже в полутьме было заметно, каким победным восторгом светится его лицо - я такого еще не видел. С нескрываемым любопытством я взглянул кругом. Без сомнения, операция прошла удачно. Что же именно сделали? Гигантский цилиндр мачты спускался сквозь потолок и, казалось, входил в деревянный куб. Поскольку диаметр самой мачты составлял около ярда, можно было рассчитать примерный размер степса, или основания, на которое она опиралась. Похоже, длина стороны куба не меньше двух ярдов. В жизни не видывал такого огромного куска дерева! Он, в свою очередь, покоился на кильсоне - продольном брусе, который тянулся во всю длину судна, над килем. Прямо перед собой, на задней стороне степса я увидел железную пластину с торчащими из нее прутьями. Так вот они - те самые балки, которые раскалили докрасна или добела в этом царстве дерева, готового в любую минуту вспыхнуть, словно трут, превратив корабль в громадный костер. На поверхности больше не было видно трещины, возникшей из-за колебаний мачты. Она закрылась, да больше, чем закрылась! Боже правый, остывающее железо стянуло гигантский кусок дерева с такой силой, что древесина пошла мелкими параллельными морщинками. Потрясающе! С губ сорвалось восклицание:
- Господи! Боже милостивый!
Выражение лица мистера Бене не изменилось. Он не отводил взгляда от металлической пластины, напряженно повторяя:
- Вуаль скрывает образ твой, то лед и свет, то зной и мрак…
Его голос затих и истаял. Он словно бы наконец-то заметил меня - мне даже показалось, что он не притворяется. Лицо приобрело человеческое выражение.
- А, мистер Тальбот! Вы понимаете, что перед вами?
- Предполагаю, что на другой стороне степса находится точно такая же пластина.
- Да, и балки соединяют обе.
- А что, если дерево занялось изнутри?
- Ну, это ненадолго, - беззаботно махнул рукой Бене.
- Вы что, решили изжарить всех заживо, не дожидаясь, пока нас прикончат другие несчастья? Или, напротив, держали эту идею в запасе на случай, если мы успешно справимся с бедами?
Бене снисходительно хохотнул.
- Да успокойтесь вы, мистер Тальбот! Капитан Андерсон тоже опасался пожара, но мы с Кумбсом убедили его с помощью модели. Желоба в дереве намного шире балок. Воздух туда не попадает. Как только выгорит весь кислород, железо остынет, и стенки желобов покроются всего-навсего слоем угля. Заметили вы зато, с какой силой мы имеем дело?
- Она внушает ужас.
- Бояться тут нечего. Столь прекрасное зрелище - большая редкость. Мачта выпрямилась засчитанные минуты!
- Значит, можно ставить паруса и на фок-мачте, и на бизань-мачте. Скорость увеличится, и мы прибудем раньше.
- Наконец-то начинаете соображать, - ласково улыбнулся Бене.
У меня на кончике языка вертелся колкий ответ, так как снисходительность лейтенанта действовала на нервы, но в этот самый миг из недр дерева или металла раздался скрежет, заставивший меня вздрогнуть.
- Что это?!
- Что-то хрустнуло. Не важно.
- Ну да, разумеется.
Мой сарказм пропал даром.
- Железо остывает, как и задумано, отсюда и звуки… Покров скрывает образ твой, то лед и свет, то зной и…
Стало ясно, что мистер Бене к беседе не расположен. Я нечаянно притронулся к металлической пластине и тут же отдернул руку.
- Дерево горит изнутри!
- Нет-нет. Места там достаточно. Так, первая строка - тетраметр. Какого черта я решил, что это ямбический пентаметр?! Стопы не хватает. Да и непонятно, как дальше рифмовать… Непонятно, потому что с олицетворением Природы и упоминанием мрака и света все стихотворение приобретает оттенок платонизма, который здесь совсем нежелателен…
- Мистер Бене, я понимаю, что такое совокупные муки творчества, мореплавания и инженерного дела, но буду весьма признателен, если мы вернемся к нашей давней беседе. Хотя и не принято проявлять интерес к личным делам посторонних, но, говоря о вашем пребывании на "Алкионе", когда вы водили знакомство с мисс Чамли…
Но этот безумец снова забормотал:
- "Враг"? "Стяг"? Нет, это неточные рифмы. Или "брак", "чердак"? О, как невыносимо простонародно, как вульгарно! А почему бы не "…то зной, то лед, то мрак, то свет"…
Бесполезно. Железо опять зазвенело, ему отозвалось глухое эхо. Я вскарабкался по трапу к дневному свету, вылез на палубу и увидел, что солнце полностью закрыто облаками, а по морю гуляет нешуточная рябь. Передняя часть шкафута была запружена народом. У поручня по левому борту столпились солдаты Олдмедоу с кремневыми ружьями, что прозывались "Браун Бесс". Олдмедоу швырнул пустую бутылку как можно дальше в воду, и один из солдат выстрелил в нее со страшным дымом и грохотом. Взметнулся фонтан морской воды. Это вызвало взрыв ужаса и восхищения у барышень, которые собрались неподалеку, глядя, как бутылка уплывала все дальше и дальше. Мы движемся! Ветер наполнил гроты. На фок-мачте ставили паруса. Олдмедоу кинул вторую бутылку - снова выстрел и фонтан воды. Я предложил привязать к бутылке веревочку, чтобы бутылок не тратить, но Олдмедоу мое предложение не принял. Постоянное общение с невежественной солдатней дурно отразилось на его поведении и манерах. Пассажиров видно не было. Очевидно, они решили, что лучший способ переждать этот спокойный, даже скучный отрезок пути - мирно уснуть в своих койках.
В лицо подул легкий бриз. Я вернулся в пассажирский коридор и заглянул в салон. За столами никого - даже Пайка не видно.
- Бейтс! Где старший офицер?
- Не могу сказать, сэр. Может, передохнуть решил, сэр.
Я спустился в кают-компанию.
- Веббер, где мистер Саммерс?
Веббер кивнул на дверь каюты Чарльза и прошептал:
- У себя, сэр.
Я постучал.
- Чарльз! Это я!
Нет ответа. Но разве мы не друзья? Я постучал еще раз и отворил дверь. Чарльз сидел на краю койки, вцепившись в деревянную раму. Он уставился на противоположную переборку, вернее, сквозь нее. В мою сторону даже не моргнул. Загорелое лицо его вытянулось и пожелтело.
- Господи! Что стряслось?
Он только головой дернул.
- Эй, старина!
Губы у Чарльза задрожали. Я быстро сел рядом, накрыл его руку своей. С его чела на пальцы мне скатилась капля пота.
- Это я, Эдмунд!
Он вытер взмокшее лицо и бессильно уронил руку.
- Да объясните вы что-нибудь, ради Бога! Вам плохо?
Тишина.
- Чарльз! А у нас хорошие новости - на всех трех мачтах поставили паруса!
Только теперь он заговорил:
- Помехи.
- Какие еще помехи?
- Он заявил, что я чиню помехи.
- Андерсон!
Чарльза трясло, словно от холода. Я убрал руку.
- Я ведь чувствую, мы прибавили ход, - забормотал он. - Везет ему, правда? Мертвый штиль как раз на время работы - и снова ветер. Андерсон уверяет, что мы прибавили два узла. Вот он и отчитал меня. Крайне холодно.
- Отчитал - за что?
- За то, что я чиню помехи. Я и не думал, что можно чувствовать себя настолько униженным. Трал - он ведь снес чуть ли не половину киля. А кому какое дело? Теперь вот, ради полутора-двух узлов, Бене засунул в дерево раскаленные балки и оставил их там!
- Он клянется, что они покроют стенки желобов слоем угля.
Чарльз наконец-то поднял на меня глаза.
- Вы его видели? Говорили с ним?
- Я…
- Я не должен ему мешать, понимаете?! Он - блестящий молодой офицер, а я - унылый, косный…
- Не мог он такого сказать!
- Защищая своего любимца, он скажет все, что угодно. Велел мне не торчать у Бене на пути… - Он осекся, а потом злобно прошипел: - Не торчать на пути!
- Клянусь вам, я этого так не оставлю! Да я подниму против него все власти в колонии! Да я…
Чарльз резко передохнул и прошептал:
- Не вздумайте. Это же бунт!
- Это справедливость!
Чарльз уткнулся лицом в ладони. И произнес еле слышно:
- Не справедливости я жажду…
Я с трудом выдавил:
- Чарльз… я знаю - я всего лишь пассажир… но эта чудовищная…
Он озлобленно рассмеялся.
- Разумеется, вы - пассажир, но это не значит, что пассажирам ничего не грозит. А если даже вам удастся сделать то, о чем вы толкуете, нового назначения мне все равно не получить, не говоря уж о карьере капитана!
- Бене - метеорит, падающая звезда. Рано или поздно он свалится с небосклона.
Чарльз выпрямился и обхватил себя обеими руками.
- Чувствуете, как мы движемся, даже при таком легком ветре? Бене почти удвоил нашу скорость. Но попомните мои слова: каждый узел добавит нам воды!
- Сейчас он пишет "Оду к Природе".
- В самом деле? Напомните ему, что Природа ничего не дает даром, за все приходится платить.
- Из моих уст это утверждение прозвучит странно. Думаю, он поймет, откуда ветер дует.
Лицо Чарльза чуть порозовело.
- Благослови вас Бог, старина - можно мне вас так называть?