Господь хранит любящих - Йоханнес Зиммель 14 стр.


- Да вы просто сумасшедшая, - с облегчением от внезапного прозрения сказала Петра. - Вы потеряли рассудок, иначе не говорили бы так!

Не обращая внимания на ее замечание, Сибилла продолжала:

- …и поэтому я запрещаю вам с ним говорить. Вы просто-напросто вышвырнете его.

- Что? Я…

- Вы скажете ему, что с вас хватит, что это свыше ваших сил, что он вам противен.

- Вы безумны!

- Что он должен убраться. Исчезнуть. Навсегда!

- Безумны! Вы безумны!

- Когда у вас с ним свидание?

- Сегодня вечером.

- Значит, вы скажете ему это сегодня вечером.

- И не подумаю!

- Да? - засмеялась Сибилла, и ее лицо вдруг стало похоже на лицо мертвеца. - Послушайте вы, шлюшка. У нас с вами есть кое-что общее. И вы, и я здесь по заданию Ведомства иностранных дел…

- Но…

- Заткнитесь. Вы должны осведомлять господина Хельмута Яна, да? Я тоже. Я еще ничего не донесла, ничего стоящего. Вы тоже, это я знаю. Нами обеими недовольны.

- Я…

- Да помолчите! Если в ближайшее время не поступят донесения, нас отзовут. Вам предложили "Сименс и Хальске"? Вот видите!

- Не понимаю, о чем вы говорите!

- О, конечно, понимаете. И вам теперь страшно, правда ведь? Теперь вы дрожите за него! Этого я и ожидала. Видели бы себя сейчас, у вас от страха позеленело лицо. Держу пари, вы сейчас и трех шагов не сделаете, чтобы не упасть. Тонио так болтлив, не правда ли? Особенно в постели. Как думаете, что произойдет, если наш общий друг, господин Ян, узнает про хлопоты Тони о сепаратном мире?

Петра уставилась на нее широко раскрытыми глазами.

- И не только об усилиях Тони, но и других его друзей. Это было бы очень интересно господину Яну. Подумайте только, какие громкие имена: Чезаре Франк, профессор Сольти, Элио Карниель.

- Что вы собираетесь сделать? - с трудом выдохнула Петра. - Предать мужчину, которого любите? Да знаете ли вы, что с ним тогда будет?!

- Вы убьете его, - спокойно сказала Сибилла. - Его и его друзей, а может быть, и друзей этих друзей. Вы убьете многих, насколько это позволит вам совесть.

Сибилла бросила взгляд на Петру. Ее черные кошачьи глаза горели жутким мертвецким огнем.

- Хорошо, - сказала она, - я сделаю, как вы хотите!

Слабый шорох заставил их обернуться. Позади стоял слуга, ранее сервировавший стол.

- В чем дело, Анжело, почему ты позволяешь себе тревожить нас?

- Простите, синьора, - ответил тот, - я только хотел доложить, что прибыл синьор Тонио Тренти.

14

- Все складывается великолепно, - воскликнула Сибилла. - Пригласите сюда синьора Тренти.

Через пару секунд появился господин Тренти. На нем был синий двубортный костюм в тонкую белую полоску и белый галстук. Похоже, слуга информировал его о присутствии Петры, потому как он не выразил удивления.

- Прекрасно, - сказал он, поцеловав обеим дамам ручку, - что мы все встретились. Я должен перед тобой извиниться, Виктория, и перед тобой, Петра. Я вел себя плохо.

Обе женщины молча смотрели на него. Этот милый мальчик с широкими плечами и узкими бедрами выглядел более миролюбивым, чем те, кому он изменял.

Он продолжил:

- Петра, ты теперь знаешь, что я долго жил с Викторией. Я любил ее. Но теперь не люблю. Я люблю тебя, Петра. Мне очень жаль, что приходится произносить эту патетическую фразу перед вами обеими, но, по крайней мере, теперь все встало на свои места.

- Прости меня, - сказал он Сибилле, - я бы сказал тебе это сегодня и наедине.

- Маленький мой, - ответила Сибилла, - ты понятия не имеешь, что говоришь!

- Нет, Виктория, я знаю. Я больше не приду к тебе. Я женюсь на Петре.

Повисла глубокая тишина. Затем раздался голос Петры, которая молчала до этого:

- Она хочет выдать тебя немцам, Тонио. Тебя и твоих друзей. Она намерена все рассказать, если ты не останешься с ней!

- Она никогда не сделает этого, - сказал Тонио, но на его нежном лбу выступили крупные капли пота.

- Ситуация почти забавная, - сказала Сибилла. - Петушок и две курочки. Но не волнуйся, мой петушок, я действительно расскажу немцам все, что знаю. Все, что знаю, все! - Ее голос звучал почти нежно. - Этим я хочу уберечь тебя от той глупости, которую ты намерен совершить, Тонио, сокровище мое! Иногда мне кажется, что ты маленький глупый мальчик, который никогда не повзрослеет.

- И почему же ты, - сказал он со злобой, - тогда угрожаешь мне? Почему не оставишь меня в покое, такого маленького, слабого и глупого?

- Потому что ты так хорош в постели, - ответила Сибилла.

- Пойдем, - обратился он к Петре.

- Останься, - прошептала Сибилла, сидя неподвижно и глядя в пустоту. - Останься, Тонио, останься. Не уходи! Прошу тебя, не уходи, прошу тебя, прошу тебя, прошу…

Но он уже не слышал. Рука об руку с Петрой Венд ступили они на Пьяцца ди Спанья, освещенную последним лучом заходящего солнца.

Виктория Брунсвик, которую двенадцатью годами позже я полюбил под именем Сибиллы Лоредо, сидела за своим хрупким столиком, неподвижно уставясь в пустоту, словно умерев час назад.

Немецкая служба безопасности арестовала куратора посольств Тонио Тренти в тот же вечер, около восьми. Тренти был как раз у себя дома и собирался покинуть город. Он стрелял в одного из двух сотрудников, промахнулся и был сбит с ног другим. Его тотчас же доставили в отель "Минерва", резиденцию гестапо в Риме. В тот же час были схвачены все его друзья.

На следующее утро Сибилла исчезла. Анжело, слуга, отвечал:

- Синьора уехала на некоторое время. Я не могу сказать, когда она вернется в Рим.

На самом деле в Рим Сибилла больше не вернулась. Она исчезла бесследно. Через месяц после ее отъезда вилла на Пьяцца ди Спанья перешла германскому консульству, и туда въехал некий барон фон Вайдебрекк, страдавший грудной жабой.

Тонио Тренти и его друзей переправили в Берлин. Петра Венд больше о нем не слышала. Все ее попытки связаться с бывшим возлюбленным потерпели неудачу.

Во время отчаянных попыток по спасению Тонио Тренти она встретилась с его отцом, Эмилио Тренти. Тот отбыл в Берлин и дошел до Риббентропа. Все было напрасно. Тонио Тренти и его друзья были казнены двадцать восьмого мая 1944 года между семью и восемью тридцатью утра во дворе тюрьмы Моабит через повешенье. С отцом Тонио случился тяжелый нервный припадок. С безумными видениями, в лихорадке, он был доставлен в Рим санитарной машиной. Петра ухаживала за ним.

Пятого июня 1944 года отец Тонио получил письмо, в котором сообщалось, что он может, если захочет, получить урну с прахом своего сына. В этом случае за пересылку и прочие издержки следует уплатить пять тысяч лир наложенным платежом. По поручению родителя Петра направила в Берлин письмо с просьбой о пересылке урны. Та все не приходила. Шестого июля 1944 года - Петра как раз отправила в Берлин второе письмо - урна была доставлена.

Эмилио Тренти и Петра считали дело решенным. Но они ошибались. По повторному письму Петры четырнадцатого июля была выслана еще одна урна с прахом. Как видно, у немцев при рассылке колоссального количества урн вкралась случайная ошибка. Как бы то ни было, за вторую урну также полагалось уплатить пять тысяч лир. В этом отношении в немецком рейхе все еще царил порядок.

15

- Мы заплатили пять тысяч лир во второй раз и выбросили обе урны, - рассказывала Петра Венд.

Она по-прежнему сидела на своей кровати, но больше не плакала. Ее глаза покраснели.

- Могу себе представить, господин Голланд, как все это для вас ужасно, - сказала она.

В этот момент я еще был не в состоянии вообще что-нибудь осознать из ее рассказа. Когда в лесу под Кельном я наступил на противотанковую мину, я поначалу не чувствовал страха. И страх, и осознание того, что у меня больше нет ноги, пришли много позже. Поначалу же я не чувствовал ничего.

Я допил свое виски и спросил:

- И больше вы о Сибилле ничего не слышали?

- Никогда.

- Вы остались в Риме?

- Нет, господин Голланд. Мои итальянские друзья предупредили меня. Они сообщили, что мне предстоит отзыв в Берлин, где я тоже буду наказана.

- И что вы предприняли?

- У берлинского атташе по культуре были друзья в Вене, супружеская пара. Муж был химиком. У него за городом, в Вейнбергене, был домик. Он и его жена спрятали меня там до конца войны. Одно время была опасность, что меня вышлют из Австрии из-за отсутствия работы, но потом я нашла работу на студии и осталась в Вене.

- Вы дали показания против Сибиллы?

- Разумеется. Еще в апреле сорок пятого.

- И?

- Много лет затем меня постоянно вызывали для получения дополнительных сведений. По представлению мюнхенской прокуратуры меня также допрашивали в венских следственных органах.

- Почему мюнхенской прокуратуры?

- Ваша подруга родом из Мюнхена, господин Голланд.

Я здраво рассудил: понятно, почему, достав фальшивые документы на имя Лоредо, она поселилась в Берлине. Я бы тоже не остался в Мюнхене. Ни в коем случае. Это было бы слишком рискованно.

- И чего добились следственные органы?

- В книге регистрации смертей по западному административному округу Мюнхена они нашли запись, по которой некая Виктория Брунсвик числилась скончавшейся одиннадцатого августа девятьсот сорок четвертого года, на улице, от сердечного приступа.

- Думаете, запись сфальсифицирована?

- Я в этом уверена. - В ее глазах снова появилось выражение жуткого страха, как там, на Акациеналле. - Виктория получила фальшивые документы, переехала в Берлин и жила там спокойно все десять лет, пока не встретила отца Тонио!

Я кивнул. То, что она говорила, звучало разумно. Страшно, но не бредово. Так вполне могло быть.

- Потом она инсценировала свое похищение, последовала за ним в Зальцбург и застрелила его. И теперь, и теперь… - Петра осеклась и посмотрела на меня.

- Что теперь будет? - прошептала она. - Она в городе, она где-то поблизости, я чувствую это. Я так боюсь, господин Голланд! Скажите, что мне делать? Пойти в полицию и все рассказать? Или молчать? Скажите же!

Я поднялся:

- Не знаю, госпожа Венд…

- Не оставляйте меня одну! - Она быстро вскочила и обвила меня руками, но это были объятия страха - не нежности.

Я снял ее руки со своих плеч:

- Спокойной ночи, госпожа Венд. Заприте дверь и примите снотворное.

Она снова упала на кровать.

- Завтра посмотрим, - сказал я уже от двери.

Я оглянулся еще раз. Она все так же сидела, что-то бормоча себе под нос и безвольно шевеля руками.

Я взял свое пальто и на лифте спустился в холл. В это время - после двадцати двух - он был совершенно пуст. Только ночной портье стоял за стойкой и сортировал почту.

- Хотите прогуляться, господин Голланд?

- Да.

- Езжайте осторожнее, там туман.

- Я пройдусь пешком.

На улице и вправду сгустился туман, за десять шагов ничего не было видно. Туман был густым и янтарно-желтым и пах дымом. По темному туннелю я вышел к вокзалу и повернул к реке. Я думал о Сибилле.

Это было совершенно невозможным, чтобы женщина, которую я любил, и женщина, которую нарисовала Петра Венд, были одним и тем же лицом. Этого просто не могло быть. Я обладал слишком хорошим знанием людей. Я знал Сибиллу. Это страшное недоразумение, вот что это такое. Путаница из-за схожести. По-другому и быть не могло.

- Простите, может быть, вы знаете, где находится отель "Золотой олень"?

Это был маленький и растерянный человечек. Он стоял в нерешительности на плохо освещенном перекрестке. Я почувствовал запах спиртного. Он был сильно пьян и говорил со швейцарским акцентом.

- Идемте со мной, - сказал я.

- А вы тоже живете в "Золотом олене"?

- Нет, но я доведу вас.

- Этого я не могу требовать!

- Идемте же! Я просто гуляю.

Он передвигался с трудом, спотыкаясь время от времени. Туман на него плохо действовал. Он надрывно кашлял.

- Проклятый город, - жаловался он. - Ни полицейских, ни такси. Проклятый город!

Может быть, все это дурной сон. И этот кошмар мне только снится. Или Петра Венд сумасшедшая.

Сибилла. Сибилла. Сибилла!

- А летом здесь, должно быть, прекрасно. Моцарт и все такое. Я люблю Моцарта. Вы тоже?

- Что?

- Вы тоже любите Моцарта?

- Нет! - Я уже пожалел, что взял его с собой.

Он промолвил:

- Впрочем, мое имя Вэльтерли.

- Голланд.

- Очень приятно, господин Голланд. Вам случайно не нужна церковь?

- Не нужна что?

- Церковь. Чтобы молиться. У меня на одну церковь больше, чем нужно, я бы ее дешево продал. По себестоимости.

- Что за ерунда?!

Сейчас мы шли мимо театра. До сих пор нам не встретилось ни души. Все окна были темными. Наши шаги гулко раздавались во мраке.

- Никакая не ерунда, - печально возразил он. - Я строю церкви. Всю мою жизнь я строю церкви. Церкви Вэльтерли - это название вам ни о чем не говорит?

- Нет.

- Хм. - Он поразмыслил. - Я немного пьян.

- Да ну? - Моя нога снова заныла.

- Да. У меня были дела на вокзале, и я застрял в одном баре "Казанова". Милое заведение. Симпатичные девочки. С губными гармошками.

Он старался, как все подвыпившие, особенно четко выговаривать слова:

- У девочек висели на шее губные гармошки, и они играли народные песни. Было так уютно. - И без всякого перехода добавил: - Это большая неприятность с моей церковью.

Я думал: "А если это Петра Венд убила Эмилио Тренти? Если она мне просто лжет?"

Между тем созидатель церквей продолжал:

- Pre-fabricated. Вы знаете, что такое pre-fabricated?

- Что это такое?

- Так сегодня строят. Американская система. Раньше со мной никогда не случалось ничего подобного, господин Голланд, - говорил он, цепко держась за меня. - Представьте себе: швейцарское правительство дает мне большой заказ на сорок шесть церквей для деревень в горной местности. Не слишком больших церквей, так где-то на восемьдесят прихожан, но все же сделка колоссальная, можете себе представить!

- Вы построили сорок шесть церквей?

- Да, и все pre-fabricated. Двери, стены, скамьи, крест на купол, алтарь - все изготовлено в моих мастерских! Кафедра. Спаситель. Исповедальня. Все до последнего гвоздя. Но все по отдельности, понимаете? Пронумеровано и снабжено инструкцией по сборке. Любой ребенок может собрать мою церковь! Наконец, каждая церковь была отдельно упакована и отправлена по железной дороге тихим ходом. И что вам сказать, господин Голланд, как только мы отправили груз, стало ясно, что было изготовлено не сорок шесть, а сорок семь комплектов. По недосмотру! Как вам это нравится?

- Это, должно быть, очень неприятно, - сказал я.

- Неприятно! - Он поглядел вверх, в туман. - Я чуть в обморок не упал. Только представьте себе: у меня остался полный комплект церкви! Лежит у меня на складе, занимает место. И никто не хочет ее взять. Как думаете, пристрою я эту церковь?

- Сочувствую вам, господин Вэльтерли, - сказал я.

Мы проходили мимо кафе "Базар". Здесь я часто перекусывал на свежем воздухе. Сейчас кафе было закрыто. Садик возле него выглядел запущенным. Мост через Зальцах был погружен во тьму.

- Нет ничего труднее, как пристроить такую вот церковь. Нельзя ее просто выбросить, для этого она слишком велика. Чересчур много деталей. Pre-fabricated.. Кому это нужно?! Мой отец спустил бы мне штанишки, сунься я к нему с этим модерновым безобразием. Но я, нет, я должен испробовать все - вот и получил по заслугам! - Он огляделся. - Теперь я, кажется, понимаю, где мы.

- Идите через ворота, а потом направо. Больше вы не заблудитесь.

Мы остановились на мосту. Под нами шумела черная вода. То тут, то там проплывали льдины. Господин Вэльтерли подал мне руку и поблагодарил за помощь. Потом он растворился в тумане. Я все еще слышал, как он говорит сам с собой. Pre-fabricated, - сердито твердил он. - Мне это надо?! - Потом его голос смолк.

Было тихо. Так тихо, как будто я был один на свете. Я оперся локтями на мокрые перила моста и глядел на воду. В моей голове все перемешалось. Этот строитель церквей был последней каплей. Мне казалось, что я сам пьян. Невозможно было ухватить ни одной здравой мысли. Вода бурлила и клокотала у опор моста. Из тишины заслышались шаги, они приближались, становились все громче. Я не шевелился. Шаги затихли возле меня. Это были женские шаги. Я медленно обернулся. Она стояла передо мной, я мог бы коснуться ее рукой, если бы захотел. Это был не сон, не наваждение, не безумие. Она стояла рядом, живая и здоровая, ее кошачьи глаза блестели, лицо было белым как снег, красные губы полуоткрыты.

- Здравствуй, - сказала Сибилла Лоредо.

На ней было каракулевое пальто, черные сапожки с мехом и темный платок на голове. Она подошла ко мне и прижала свои губы к моим. Ее губы были ледяными, язык наткнулся на мои зубы.

Я отстранил ее и спросил:

- Что ты натворила?

- Разве ты не знаешь? - ответила она, и ее голос был глухим и хриплым, как прежде. - Разве Петра Венд не рассказала тебе?

- Она мне много чего рассказала, - сказал я, переводя дух. Отчего-то вдруг стало трудно дышать. - Ты застрелила Эмилио Тренти.

- Да, - ответила она.

Внизу о стальную опору моста ударилась льдина. Стук был леденящий и жесткий, но туман сразу поглотил его, никакого отзвука не последовало.

- Я потеряла там сережку. Ты вошел в дом до полиции. Может быть, она попалась тебе?

- Да, Сибилла, - покорно ответил я. - Она упала в кресло.

- Она с тобой?

- Да.

- Дай ее мне.

Я вынул украшение из кармана и подал ей. Она спрятала его и сказала:

- Спасибо.

Потом она взяла меня за руку. Ее рука была холодной как лед и безжизненной.

- Теперь идем.

- Куда?

- Подальше отсюда. Нас не должны увидеть.

Она потянула меня за собой в туман, и я следовал за ней, как в тяжелом путаном сне, от которого больше не было пробуждения.

16

На другом конце моста к воде вела бетонированная лестница. Ступени были скользкими, и мне приходилось крепко держаться за ледяные перила. Сибилла двигалась быстро. Примерно на середине высоты лестницы я заметил два черных проема, высеченных в стенке, которые выглядели как вход в бункер. На простенке между ними было намалевано большими буквами: AMI GO НОМЕ! Мы дошли до конца спуска и ступили на узкую прибрежную полосу.

Она находилась метров на десять ниже уровня улицы, тянувшейся вдоль реки, и была очень неровной. Из снега торчали консервные банки и кучи мусора.

- Пройдем дальше, - сказала Сибилла и потянула меня под мост.

Возле черной опоры она остановилась. Ее дыхание было неровным, глаза широко распахнуты, лицо горело. Льдины монотонно ударялись о берег, об опоры, друг о друга. Вода шумела здесь особенно громко, и туман окутывал нас. Я видел только Сибиллу и ничего больше. Я хотел подойти к ней поближе и поскользнулся на крышке от консервной банки. Она подхватила меня. Ее дыхание скользнуло по моей щеке.

Назад Дальше