- А вдруг - нет?
Пэнкок покупал книги, альбомы с изображением городских улиц, площадей, примечательных зданий.
- Когда буду рассказывать, дам им посмотреть. Скажу Гэмо - вот эти Ростральные колонны вроде твоей корабельной мачты. Пусть полюбуется. Может быть, построит себе такую колонну.
Ближе к весне, когда солнце поднялось над туманным городским горизонтом, Пэнкок зачастил на берег Финского залива.
- Надеть бы снегоступы, ружье за плечо и - вон туда, - он указал в сторону Кронштадта. - Не может быть, чтобы не было там никакой живности.
Профессор Богораз получил первую корректуру букваря "Челгыкалекал" и позвал Пэнкока посмотреть. Листы с напечатанными словами, с картинками он разложил на своем письменном столе.
- Ну, вот… полюбуйтесь… Неплохо, а?
Пэнкок, волнуясь, подошел к букварю и стал внимательно всматриваться в напечатанный текст. Сердце его ликовало! Еще бы! Теперь у его народа есть письменность, есть настоящая печатная книга! Чувство благодарности к стоящему перед ним старичку с аккуратной бородкой, ко всем ученым людям, которые заботятся о маленьком северном народе, охватывало его. Он хотел сказать профессору о многом, но почему-то не мог вымолвить ни слова. Богораз понял его, подошел ближе и дружески похлопал по плечу.
- Обычно письменность того или иного народа создается веками, - сказал он, - а мы разработали ее буквально за пять лет. Это большое историческое достижение нашей новой общественной системы - советского строя. Не только у чукчей, но и у всех других народностей Севера будет своя письменность.
Пэнкок осторожно взял в руки одну из страниц.
- Ноткэн мургин нутэнут!- громко прочитал он под изображением карты Страны Советов. - Мургин нутэ нут нымэйынкин.- Пэнкок заметно волновался, голос его дрожал. - Какомэй! - сказал он, бережно кладя листок на стол. - Впервые произношу вслух напечатанные слова. Не написанные чернилами или карандашом, не начертанные мелом на доске, а напечатанные!
Женщина принесла бутылку и разноцветные бокалы на тонких ножках. Профессор разлил вино и поднял бокал.
- Пусть это будет наш маленький праздник, - сказал Богораз. Он тоже был взволнован.
- Вы представляете - что это такое? Ведь с букваря культура чукотского народа поведет свое новое летосчисление. Отсюда начнутся чукотские газеты и журналы, а быть может, и художественная литература - рассказы, повести, романы, стихотворения, поэмы! Как ты думаешь, Пэнкок?
- Я думаю - так и будет, - серьезно ответил Пэнкок.
За чаем Богораз пустился в воспоминания.
- Я, бывало, говорил своему учителю Айнанвату: будет такое время, когда чукотский язык запечатлеют на бумаге. А старик смеялся, не верил. Отвечал: наш язык вольный, он не захочет, чтобы его закрепляли на бумаге, а мы все-таки закрепили. И думаю - навсегда. Ну, а как вы думаете, товарищ Пэнкок? Ведь вам начинать обучение по этому букварю. Смею надеяться, это произойдет в наступающем учебном году.
- Конечно! - И Пэнкок представил, как он входит в класс, как показывает детям первую книгу на их родном языке. Жаль только, что в основе письменности лежит не русская, как хотелось бы, а латинская графика.
38
Прошла еще одна зима, трудная, полная вьюг, снегопадов и ураганных ветров. Было голодно: море сковало плотным льдом, и в поисках разводьев охотникам приходилось уходить далеко от селения. Они отправлялись на самой заре, чтобы в недолгие светлые часы увидеть зверя.
Кмоль вышел из яранги. На востоке медленно разгоралась утренняя заря. Под ногами громко скрипел снег. На завтрак Кмоль съел небольшой кусок копальхена и горсть квашеных листьев. Горячий чай согревал охотника, но он с тревогой думал о том, что пройдет немного времени и голод даст о себе знать.
У яранги Наргинау его поджидал Драбкин. Поздоровавшись, они двинулись вперед, держа направление под отвесные скалы мыса Дежнева. Шли молча. От Одинокой скалы повернули прямо в море и вступили в торосы, окрашенные красным светом медленно разгорающейся зари. Кругом, насколько можно было видеть в алых сумерках - снега, снега и торчащие из-под него торосы, ропаки, голубые обломки нерастаявших айсбергов.
Драбкин представил себе бесконечность этого белого пространства, и его передернуло, будто от озноба.
- Как на Луне, - сказал он спутнику.
- На Луне совсем другое, - усмехнулся Кмоль.
- Почему другое?
- Там люди хорошо живут. Сытно. Ты сам внимательно посмотри в полнолуние - и увидишь человека, который тащит большую жирную нерпу. Охота там хорошая. Когда ни взглянешь, всегда человек с добычей.
Драбкин ответил:
- А вот ученые утверждают, что на Луне ничего нет. Это пустыня. Днем страшная жара, а ночью холод. Воздуху нет.
- А что - кто-нибудь побывал там?
- Да вроде еще нет.
- Откуда же им знать, что там холодно?
- Но и те, кто утверждают, что там охота хорошая, откуда об этом знают? - возразил Драбкин.
- И так видно, если присмотреться, - простодушно ответил Кмоль. - Да и мудрые люди рассказывали.
- Шаманы? - ехидно спросил Драбкин.
- И шаманы, - подтвердил Кмоль. - Ты не думай, что все шаманы такие, как Млеткын. Он в свое время был неплохой, но полез не в свое дело. Взял сторону Омрылькота.
- А что сейчас делает Омрылькот? Что-то его не видно, - спросил Драбкин.
- Живет, - ответил Кмоль.
- А как живет?
- Как все, - ответил Кмоль. - Ходит на охоту. Но от случившегося так и не оправился. Сейчас ему трудно. Летом с нами не охотился. Копальхена у него нет. Пришлось часть собак продать. Разговаривал я с ним. Сказал, пусть охотится с нами, и, если хочет, на своем бывшем вельботе. Но он ничего не ответил. Только сердито посмотрел на меня. Долго так смотрел…
Охотники замолчали. Надо было преодолеть высокую гряду торосов. Еще месяца два назад здесь проходила граница дрейфующего льда, а теперь можно и через Берингов пролив перейти. Такое бывает редко.
Выйдя на относительно ровное поле, охотники огляделись. Заря пылала в полнеба, но разводьев нигде не было видно.
- Гнева белые снега, - пробормотал Драбкин. - А знаешь эту легенду?
- Пэнкок рассказывал.
- Много разных легенд у нас про землю, про море, про луну, про звезды, - сказал Кмоль. - Человек старается понять разные явления и все, что его окружает. II объяснения всему есть в старинных легендах.
- Однако ученые люди, те, которые занимаются наукой, часто не так объясняют мир, как в ваших легендах, - заметил Драбкин.
- Каждый имеет собственные глаза, - неопределенно ответил Кмоль.
Охотники прошли далеко в море.
Под призрачным светом зари показались острова в проливе, похожие на огромные ледяные айсберги. Лед подступал к ним вплотную, не оставляя ни одной трещинки для открытой воды.
- Похоже, что разводьев нет, - вздохнул Кмоль.
- Что делать будем?
- Искать надо.
Пошли на северо-запад, оставив по правую руку зарю и посветлевшее небо.
- В старое время, - сказал Кмоль, - многие в нашем селении уже голодали бы. Хорошо, сейчас и мука есть, и хлеб, и чай, и сахар. Да и общественный копальхен выручает.
На прошлогоднем забое моржей по решению товарищества устроили общественное хранилище моржового мяса. В основном оттуда снабжали интернат, но сейчас выдавали копальхен и тем семьям, у которых кончились свои запасы. Старались помогать тем, у кого было много детей.
Усталость давала о себе знать, но Кмоль крепился, не останавливался, шагая через торосы так, будто он только что вышел на лед. Драбкин чувствовал, как под малахаем взмокла голова, как вспотело тело, словно и не было трескучего мороза, высушившего снег так, что он звенел под ногами и тут же рассыпался мелкой пылью.
Стало совсем светло. Кмоль остановился:
- Давай покурим.
- Покурим, - обрадовался Драбкин.
Кмоль достал самодельную трубку - длинный деревянный чубук с насаженным на конец винчестерным патроном. Табаку в этой трубке помещалось всего лишь на две-три затяжки. Это была экономная трубка.
Драбкин свернул из газеты "козью ножку".
Медленно выпуская дым, Кмоль оглядывал окрестные льды. Не спуская глаз с какой-то точки, он осторожно выбил о подошву торбаза пепел, сунул трубку в матерчатый кисет и тихо сказал Драбкину:
- Умка.
Драбкин вскочил на ноги и стал смотреть в том направлении, куда указал Кмоль. Пришлось долго вглядываться в белизну снега, прежде чем удалось разглядеть желтоватое пятно, мелькающее среди торосов.
Охотники пустились за белым медведем, держась подветренной стороны. Медведь, не замечая преследователей, шел не спеша, часто останавливался, что-то вынюхивал. Кмоль с Драбкиным бежали изо всех сил, стараясь при этом оставаться незамеченными.
Зверь уже был хорошо виден. Иногда он раскрывал пасть, и морда окутывалась горячим паром дыхания.
- Надо подойти поближе, - сказал Кмоль, - чтобы уже стрелять наверняка.
Медведь наконец заметил их. Он вдруг остановился и как бы в удивлении поднял морду, стараясь одновременно и обонянием и зрением распознать, кто следует за ним.
Лучшего момента нельзя было ожидать. Раздалось сразу два выстрела, и медведь рухнул сначала на передние лапы, а затем повалился на бок.
Выждав некоторое время, охотники осторожно приблизились к убитому зверю. Кмоль, держа наготове винчестер, потрогал его носком торбаза.
Быстро разделали тушу, закатали в шкуру лучшие, самые лакомые куски, приготовили ношу и пустились в обратный путь. Утренняя заря давно превратилась в вечернюю и ярко горела в небе в той части, где находился Улак.
Шли прямо, стараясь сократить по возможности путь.
Ноша, несмотря на свою тяжесть, была приятной: свежее мясо - это источник силы, источник жизни морского охотника.
Несколько раз останавливались передохнуть. Выбирали место так, чтобы можно было полусидеть, не снимая ноши, а потом без труда подняться.
В Улак пришли уже к середине ночи.
Еще издали Драбкин увидел, как из дверей его яранги на белый снег ложится колеблющийся желтый отсвет горящего пламени - Наргинау зажгла для него огонь, чтобы показать, что ждет его.
- Пойдем в твою ярангу, - сказал Кмоль.
- Нет, в твою, - возразил Драбкин. - Ведь ты первый увидел медведя, значит, добыча твоя.
Милиционер успел хорошо изучить обычаи и правила морских охотников.
- Так теперь товарищество, - усмехнулся Кмоль, - слово председателя - закон. Потом еще - твоя пуля попала в голову. А это смертельный выстрел.
Навстречу уже шли люди, и, не дав Драбкину опомниться, Кмоль сказал:
- Семен умку добыл.
Он объяснил, где припрятаны остатки туши, и молодые парни ушли во льды, чтобы принести оставшееся медвежье мясо.
Охотники подошли к яранге Драбкина. У входа стояла Наргинау и держала в руках ковшик с холодной водой. Под пристальным взглядом собравшихся милиционер взял ковш, облил голову медведя, отпил немного и остаток воды выплеснул в сторону моря. Наблюдавшие за этим старинным обрядом одобрительно молчали и заговорили только тогда, когда добычу внесли в полог.
Взяв кусок мяса, Кмоль ушел к себе. Вскоре разошлись и остальные.
Наргинау хлопотала в пологе. Она разожгла большой огонь во всех трех жирниках, поставила над одним - чайник, над двумя остальными - котлы.
Пока она резала мясо, в чоттагине то и дело раздавались шаги: это приходили соседки. И хотя была ночь, в яранге Драбкина перебывал почти весь Улак, и каждый посетитель ушел с куском мяса. Того, что осталось, едва хватило, чтобы наполнить два котла.
Усталость сморила Драбкина, и он заснул, прикорнув рядом со спящей дочерью.
К утру его растолкала Наргинау. Милиционер с трудом открыл глаза. В пологе пахло вареным мясом.
- Иди, созывай гостей, - сказала мужу Наргинау.
- Куда это в такую рань звать гостей? - удивился Драбкин. - Все еще спят.
- Так надо, - сказала Наргинау. - Если охотник убивает белого медведя, то на рассвете, когда мясо сварится, он зовет своих близких друзей и самых уважаемых жителей селения.
- А кого мне позвать?
С помощью Наргинау Драбкин наметил, кого пригласить, и отправился по ярангам.
Он шел по утреннему Улаку, ориентируясь по желтым огонькам горящего во мху пламени. Охотники уже собирались выйти на морской лед.
Милиционер входил в яранги, громко топал в чоттагине и, получив отклик, произносил:
- Удача пришла ко мне. Прошу прийти и отведать свежего медвежьего мяса.
Когда Драбкин вернулся в свою ярангу, там уже сидели приглашенные.
Кмоль рассказывал об охоте. Слушая его, Драбкин дивился точности, с какой тот сообщал о цвете меняющегося неба, о ветре, направлении застругов на ледяных полях, о следах сжатий, которые говорили о господствующих течениях. Потом пошел рассказ о преследовании умки, закончился он описанием меткого выстрела Драбкина.
- Выходит, это твой второй медведь, - сказал Каляч. - Ты стал настоящим охотником.
- Весной можно его старшиной на вельбот ставить, - улыбнулся Кмоль.
- Можно, - согласился Атык.
- Тем более что в этом году нам привезут два новых вельбота с моторами, - добавил Сорокин. - Позавчера радист такую новость получил.
- Рассказал бы нам, как все же происходит разговор по радио, - попросил Каляч. - Многие думают, что радио сродни шаманскому птичьему разговору.
- Я и сам не силен в этой науке, - честно признался Сорокин. - Скажу только одно: ничего шаманского в радио нет. Я уже говорил: и чукча может научиться этому делу. Вот еще немного подучим ребятишек и из них начнем готовить радистов.
- Пэнкок вернется, однако будет он знать разговор по радио? - спросил Каляч.
- Он готовится стать учителем, - ответил Сорокин, - Наверное, радиоразговору его не учат.
- Жаль, - заметил Атык.
Все хвалили мясо, ели с большим удовольствием, и когда гости разошлись, Наргинау призналась, что в яранге не осталось ни кусочка.
- Так надо. Теперь ты - настоящий человек. Говорят, и старшиной на вельботе станешь.
- Милая Настя! - Драбкин привлек Наргинау к себе. - Погоди чуток! Мы тут такую жизнь еще построим! Весь мир дивиться будет!
39
После весенней моржовой охоты пришел пароход с обещанными вельботами. Два были переданы улакскому товариществу, а один в Нуукэн.
Угрюмые скалистые берега отражали новый звук - звук мотора, и теперь в селениях заранее узнавали о возвращении охотников.
Утоюк собирался в море, когда услышал снаружи крик:
- Дым на горизонте!
- Пароход идет!
Новость неслась по Нуукэну быстрее человеческого голоса.
Утоюк оставил копье и заглянул в полог, освещенный керосиновой лампой. Там сидела Лена и читала книгу. В самодельной кроватке из тонких дощечек, переплетенных нерпичьим ремнем, спала девочка.
Утоюк схватил бинокль и вышел на улицу. Окуляры поймали корабль - низкий, со скошенными бортами и необычным носом, глубоко сидящим в воде. Он уже приходил в прошлом году ранней весной, ведя за собой караван грузовых судов. Это был ледорез - специальное судно, способное ломать льды. В этом году караван судов уже месяц назад прошел проливом, и по слухам, дошедшим до Нуукэна, в Колючинской губе из этого каравана застряли во льдах четыре парохода. Не иначе как к ним спешит ледорез "Литке". Теперь Утоюк узнал этот корабль и вспомнил его название. Несколько дней назад из Улака нарочный привез телеграмму, в которой сообщалось, что уголь, для Нуукэнской школы будет доставлен из бухты Провидения ледорезом "Литке".
- Лена, - сказал Утоюк, - это "Литке". Приготовься встречать гостей.
Из всех яранг по крутой тропе к берегу спускались люди. Утоюк крикнул Симикваку и другим своим соседям, чтобы прихватили весла - надо плыть к пароходу.
Прежде чем отправиться на берег, Утоюк заглянул в полог.
- Ты иди, - сказала ему Лена, - мы тебя догоним.
Утоюк поспешил к вельботу.
Выбирая между камней дорогу, он думал о Лене. Сейчас она оденет дочку, погасит огонь в лампе, наденет камлейку и, посадив, как эскимосская женщина, ребенка на шею, начнет спускаться вниз.
Помнится, когда они собирались пожениться, встал вопрос о том, где жить. В Нуукэне к тому времени построили новое школьное здание, и можно было взять под жилье старое. Но Утоюк наотрез отказался переселяться в домик. То есть он был не прочь, но в таком случае просил освободить его от поста председателя Совета.
- Если меня сделали председателем Совета и доверили заботу о людях нашего селения, я обязан думать о том, как улучшить жизнь своих земляков, а не свою собственную. Все теперь видят, что лучше всего жить в деревянном домике с окном и печкой. Это тебе не яранга. И в будущем все эскимосы будут жить так. Но я, как председатель Совета, перейду из яранги в дом последним, когда все жители Нуукэна покинут древнее жилище… В этом, я понимаю, высокая обязанность человека Советской власти.
Лена подумала и сказала:
- Ты прав, Утоюк. Ты поступил как настоящий человек. И я буду жить с тобой в яранге.
- Но ты никогда не жила в яранге, ты не знаешь, что это такое! - возразил Утоюк.
- Раз вы живете, значит, и я смогу, - храбро заявила Лена.
Правда, Утоюку пришлось внести кое-какие усовершенствования в древнее арктическое жилище, прежде чем Лена перешла туда жить. Лена старалась приспособиться к жизни в яранге, чтобы никто не смог упрекнуть ее в том, что она чего-то не умеет или делает не так, как надо.
Утоюк дивился ее упорству и даже вначале пытался ей внушить, что совсем не обязательно самой шить мужу одежду - можно попросить кого-нибудь из соседок. Но Лена научилась не только кроить и шить одежду из оленьих шкур, но и сучить нитки из оленьих жил. Они у нее получались, по словам соседок, крепкими. Говорили, что к этому трудному делу у Лены большие способности. И рожала она под наблюдением эскимосской бабки, которая перерезала пуповину новорожденной каменным ножом из обсидиана и посыпала ранку пеплом от горелой коры плавникового леса, выброшенного волнами на берег Берингова пролива.
Утоюк съездил в Улак, изучил приспособления, сделанные милиционером Драбкиным в яранге Наргинау, и соорудил точно такой же жестяной конус над очагом, сколотил стол и табуретку, чтобы жене удобно было читать и писать.
Жизнь Утоюка удивительно изменилась. Порой, заглядывая в зеркало, которое повесила в яранге Лена, он спрашивал себя: "Ты ли это, Утоюк? Ты женат на белой женщине, у тебя от нее дочь… Мог ли ты когда-нибудь думать об этом?.."
Да и все вокруг поражались этому странному союзу. Пожалуй, впервые белая женщина выходила замуж за местного жителя. И уж совсем необычным казалось то, что Лена старалась приспособиться к жизни эскимосов. Она как бы хотела стать настоящей эскимосской женщиной.
Лена, одетая в цветастую камлейку, медленно спускалась к берегу, держа на плечах девочку. Осторожно ставила ноги, обутые в нарядные летние торбаза из белой мандарки, и пристально всматривалась в водную ширь Берингова пролива и на приближающийся ледокол.