Примечания
1
Хантэн - рабочая куртка.
2
Сакэ - рисовая водка.
3
Кунгас - большая плоскодонная лодка.
4
Синдо - старшина на рыбалках.
5
Послушайте! (яп.)
6
Карафуто - южная часть Сахалина.
7
Агар-агар - растительный студень, получаемый из морских водорослей; применяется в бактериологии, а также в конфетном и текстильном производствах.
8
Гэта - сандалии на деревянной подошве.
9
Хибати - жаровня.
10
Экая напасть! (яп.)
11
Маджан - игра, популярная в Японии, вроде нашего домино, но посложнее.
12
Исабунэ - рыбацкая лодка.
13
Сямисэн - японский струнный инструмент, похожий на домру.
14
Цубо - около трети га (точнее, 3305 кв. метров).
15
Хори - немногим более 1500 га.
16
Айносы - небольшая вымирающая национальность на севере Японии.
17
Лаг - прибор для определения скорости судна и пройденного им расстояния.
18
Хаци-дзи-хаци - "88", японская игра в карты.
19
Ичиги - высокие сапоги из мягкой кожи или цветного сафьяна.
20
Никки - дневник; здесь - тетрадь для ведения дневника.
21
Сакадзуки - чашечка для сакэ.
22
Гаолян - просо, стебли которого достигают трех-четырех метров высоты.
23
Хунхуз - грабитель, разбойник.
24
Тофу - соевый творог.
25
Бери-бери - болезнь, родственная цинге, вызывается однообразной и скудной пищей.
26
Ямато - древнее название Японии.
27
Здравствуйте, добрый день (яп.).
28
Фуросики - платок.
29
Гэнро - императорский советник.
30
Коку - мера веса, равная 180 кг.
31
Ханьши - китайская водка.
32
Доихара - крупнейший организатор японского шпионажа на Дальнем Востоке.
33
Конкур-иппик - конные состязания.
34
Бедный мальчик! (англ.)
35
Три полоски - погоны подпрапорщика.
36
Кацубэн - человек, зазывающий в кино, а во время сеанса комментирующий содержание фильма.
37
Кавасаки - рыбацкая моторная лодка.
38
Фундоси - набедренная повязка
39
Бака дэс - дурак.
40
Улы - вид китайской обуви.
41
Вот как (яп.).
42
Овер-арм - способ плавания на боку.
43
Ой-ой - генерал, командовавший японскими войсками во время интервенции на Дальнем Востоке.
44
Соба - лапша из гречневой муки.
45
Сэнсэй - учитель.
46
Ничего не понимаю (яп.).
47
Не понимаю. Напишите (яп.).
48
Конфликт на КВЖД с белокитайцами в 1929 году.
49
Отлично (яп.).
50
Шимоза - взрывчатое вещество, применявшееся японцами во время русско-японской войны (1904–1905).
51
"Кого я люблю? - спрашиваешь ты меня. - Моих родителей люблю я…" (нем.)
52
Деррик - подвижной подъемный кран для строительных и погрузочных работ.
53
Осовцы - члены Общества содействия обороне.
54
Контрабандистов.
55
Стой! Брось оружие! Иди сюда! (кит.)
56
Оклик собакам: "Направо!"
57
Каппель - белогвардейский генерал, действовавший в Сибири во время гражданской войны. Отсюда - каппелевцы.
58
"Владиво-ниппо" - газета, выпускавшаяся японцам о во Владивостоке во время интервенции.
59
Стой! Кто идет? (англ.)
60
Что он говорит? (англ.)
61
Он пьян… Что такое борчатка? (англ.)
62
Сёдзи - раздвижные стены японских домов.
63
Ханасика - рассказчик.
64
Футон - ватное одеяло.
65
Оби - пояс кимоно.
66
Бонус - вознаграждение (англ.).
67
Штормтрап - мягкая лестница с деревянными ступеньками, опускаемая по наружному борту.
68
Дзидаймоно - историческая трагедия.
69
Дотамбори - улица театров в Осака.
70
Комако-хара, Цумасабуро Бандо, Дэндзиро Окоци - знаменитые киноактеры.
71
Дурак явился! (яп.)
72
Одну минуточку (яп.).
73
Бутара - станок для промывки золотоносной породы.
74
Шлих - измельченная золотоносная порода..
75
Да будет выслушана и другая сторона! (лат.)
76
"Фомка" - орудие взлома.
77
С индивидуальным ключом.
78
"Городушник" - квартирный вор.
79
"Медвежатник" - взломщик несгораемых шкафов.
80
"Скокарь" - вор-домушник.
81
"Ширмач" - карманник.
82
"Балерина" - орудие взлома.
83
Сула - судак.
84
Понимать, смотреть, упражняться (нем.).
85
Вы хотели сказать - с ростом (нем.).
86
Эта шельма взбесилась! (нем.)
87
Разумеется! (нем.)
88
Топ - верхний конец любого корабельного дерева, например, мачты.
89
Юкола - вяленая рыба.
90
"Железные китайцы" - автоматы для резки и потрошения рыбы.
91
Открылки - часть сетей.
92
Бушприт - наклонная мачта на носу корабля.
93
Три кабельтовых - немного более, полукилометра.
94
Кранец - веревочная прокладка для смягчения толчка.
95
Курибан - приемщик лодок.
96
Футшток - шест для измерения глубин,
97
Шпангоут - поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна.
98
Эй, вы! (яп.).
99
Больной (яп.).
100
Гадюка над рюмкой (змея и чаша) - медицинский символ.
101
Плохо, очень плохо (яп.).
102
Ничего не видно (яп.).
103
Как уголь (англ.).
104
Донка - паровой насос.
105
Бат - лодка, выдолбленная из ствола дерева.
106
Болиндер - двигатель.
107
Форштевень - носовая оконечность судна.
108
Кнехт - железная тумба для крепления канатов.
109
Леер - канат, протянутый на корабле для облегчения ходьбы во время качки.
110
Кливер - треугольный парус.
111
Шкот - снасть, растягивающая подветренный, нижний угол паруса.
112
Фальшборт - продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы.
113
Румпель - рычаг на верхней части оси руля.
114
Шлюпбалка - изогнутая балка, служащая для подъема и спуска шлюпок.
115
Ваш корабль откуда пришел? (яп.)
116
Кто это? (яп.)
117
Это я. Одну минутку! (яп.)
118
Лоция - здесь речь идет о руководстве для плавания в определенных водных бассейнах.
119
Каны - горизонтальные дымоходы-лежанки.
120
Вам что угодно? (англ.)
121
Я не понимаю вас! (англ.)
122
Детвейт - водоизмещение.
123
Твиндек - межпалубное пространство на судне, где находятся грузовые помещения, каюты и т. д.
124
Тузлук - раствор соли для икры.
125
Вы! Скорей! (яп.)
126
И обезьяна падает с дерева (яп.).
127
Красный уголок (яп.).
128
"Катюша неописуемой красоты" - известная во всей Японии песенка, сложенная в честь героини романа Л. Толстого "Воскресение" - Катюши Масловой.
129
Прекрасный берег. Никого нет? (яп.)
130
Книга для слепых, где буквы заменены выпуклыми точками.
131
Конец венчает дело (лат).