Том 11. Публицистика 1860 х годов - Достоевский Федор Михайлович 71 стр.


262

Г. П. Данилевский выразительно упомянут как "еще очень молодой, но уже необыкновенно назойливый литератор" в "Литературных и житейских воспоминаниях" Тургенева (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. M., 1983. T. 11. С. 63). Тургеневский же отзыв о сборнике малороссийских рассказов Данилевского "Слобожане" (там же. M., 1980. T. 4. С. 523), напечатанный в 1854 г. в "Современнике", был не менее резок и уничижителен, чем щедринская рецензия на "Литературную подпись". Написанную Данилевским биографию Г. Ф. Квитки (Основьяненко) отрицательно оценил H. Г. Чернышевский (см.: Современник. 1856. № 1. Отд. IV. С. 1–6). Хлестаковские претензии Данилевского были высмеяны Д. Д. Минаевым в статье "Господин Гарибальди и господин Скавронский" (Искра. 1862. 6 июля. № 25. С. 347–348).

263

Чернышевский H. Г. Полн. собр. соч.: В 16 т. M., 1947. T. 3. С. 63.

264

В доцензурных гранках "Современника", с учетом которых статья Щедрина печатается в современных изданиях его сочинений, "Русский листок" назывался "Смрадным" и "Поганым листком".

265

Биография, письма и заметки из записной книжки Ф. M. Достоевского. СПб., 1883. С. 249.

266

См. также статью А. С. Долинина "К цензурной истории первых двух журналов Достоевского" (Ф. M. Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1976. T. 2. С. 559–577).

267

Биография, письма и заметки из записной книжки Ф. M. Достоевского. С. 256.

268

Эта книжка "Русского вестника" вышла в свет 24 февраля 1863 г. На то, что название статьи Страхова "Роковой вопрос" полемически переосмысляет формулу, выдвинутую Катковым, комментатору указал Г. M. Фридлендер.

269

Биография, письма и заметки из записной книжки Ф. M. Достоевского. С. 247.

270

О полемике "Современника" с "Русским словом" и об участии в ней Салтыкова-Щедрина см.: Борщевский С. Щедрин и Достоевский. С. 359–390, Покусаев E Салтыков-Щедрин в шестидесятые годы. Саратов, 1957. С. 159–201; Кузнецов Ф. Журнал "Русское слово". M., 1965. С. 276–321.

271

См. комментарий А. И. Батюто к роману "Отцы и дети": Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. M., 1981. T. 7. С. 436–442.

272

См.: Салтыков-Щедрин M. E. Собр. соч.: В 20 т. M., 1968. T. 6.С. 682 (примеч. В. А. Мыслякова).

273

Об этих разногласиях, и в частности о своих разногласиях с Салтыковым-Щедриным, в очевидно смягченной форме упоминает сам Антонович в своих "Воспоминаниях" (см.: Шестидесятые годы M.; Л., 1933. С. 202–203). Об Антоновиче как о "заправиле" "Современника" в последние годы его существования пишет и входивший тогда в состав редакции журнала Г. З. Елисеев (там же. С. 278–279). Об обостренных отношениях Салтыкова с Антоновичем в этот период свидетельствует в своих литературных воспоминаниях и H. H. Мазуренко (см.: M. E. Салтыков-Щедрин в воспоминаниях современников M., 1957. С. 67).

274

В июньской книге "Эпохи", вышедшей в конце августа, была допущена опечатка в дате кончины M. M. Достоевского: "июня" вместо "июля" - см. сообщение об его смерти 10 июля 1864 г.: Рус. инвалид. 1864. 12 июля. № 155.

275

См. также: Достоевский A. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 43; Достоевская А. Г. Воспоминания. M., 1971. С. 89.

276

Развернутое сопоставление суждений Достоевского об Ап. Григорьеве с некрологом-воспоминаниями о нем H. H. Страхова см: в ст. В. А. Туниманова "Ап. Григорьев в письмах и "Дневнике писателя" Достоевского" (Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1987. Вып. 7. С. 22–47).

Комментарии

1

…женевец Лефорт воспитал его… - Ф. Я. Лефорт (1656–1699) - ближайший соратник Петра I. Родился в Женеве, в богатой купеческой семье. Девятнадцати лет отправился в Россию, где завоевал любовь и признание молодого Петра. О Лефорте было написано уже в конце XVIII - начале XIX в. несколько монографий, в том числе книга Базевиля "Краткая история жизни Лефорта" (Basseuille. Précis historique sur la vie de Leforte, 1784). Влияние Лефорта на Петра I в книге Базевиля, как и в других европейских исследованиях по новой истории России, было сильно преувеличено. Но скорее всего Достоевский имеет в виду не западных историков и публицистов, а очень популярную рукопись "Записки о древней и новой России" H. M. Карамзина, особенно следующее место, процитированное H. А. Добролюбовым в статье "Первые годы царствования Петра Великого" (1858): "К несчастию, сей государь, худо воспитанный, окруженный людьми молодыми, узнал и полюбил женевца Лефорта, который от бедности заехал в Москву и, весьма естественно, находя русские обычаи для него странными, говорил ему об них с презрением, а все европейское возвышал до небес; вольные общества Немецкой слободы, приятные для необузданной молодости, довершили Лефортово дело, и пылкий монарх с разгоряченным воображением, увидев Европу, захотел сделать Россию Голландией" (Добролюбов H. А. Собр. соч.: В 9 т. M.; Л., 1962. T. 3. С. 40).

2

…заезжими виконтами, баронами и преимущественно маркизами… - Достоевский, полемически пародируя штампы и нелепости, свойственные западным книгам о России, выделяет получившие большое распространение многотомные путевые впечатления маркиза А. де Кюстина "Россия в 1839 г." и барона А. Гакстгаузена (Haxthausen, 1792–1866), в 1843–1844 гг. путешествовавшего по России, автора "Исследования внутренних отношений народной жизни и в особенности сельских учреждений России" (1847–1852).

3

…есть свой король в Швабии… - Достоевский несколько видоизменяет ставшую поговоркой реплику Гофмана, героя повести Гоголя "Невский проспект" (1835): "Я швабский немец; у меня есть король в Германии".

4

…печь булки и коптить колбасы… - В России, особенно в Петербурге, было много колбасников и булочников - немцев, как парикмахеров и гувернеров - французов. Это нашло отражение и в литературе. См., например: В. И. Даль. "Колбасники и бородачи" (1844), П. Каратыгин. "Булочная, или Петербургский немец, водевиль в одном действии" (1843).

5

…Веберы и Людекенсы. - К. Вебер - булочник и петербургский домовладелец. "Людекенс" - известная петербургская колбасная.

6

…с великанами и великаншами… - И. И. Панаев писал в "Современнике" (1860. № 10. С. 407) об одном из таких предприимчивых дельцов - Гебгарде, привезшем в Петербург "Голиафа XIX столетия". "Диковинками" удивлял русского зрителя американский антрепренер Барнум Финеас Тейлор, показывавший "морскую женщину" и карлика Тома Пуса.

7

…с ученым сурком… - С учеными сурками выступали в России шарманщики, преимущественно савояры. В период расцвета "натуральной школы" савояры наряду с чиновниками и дворниками - характерные герои физиологических очерков; наиболее известный из очерков - "Петербургские шарманщики" Д. В. Григоровича (1845).

8

…обезьяною, нарочно выдуманною немцами для русского удовольствия… - В. И. Даль приводит в "Толковом словаре", как повсеместно распространенное в русском народе, изречение: "Хитер немец: обезьяну выдумал!" (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. M., 1955. T. 2. С. 578). Ироническое описание Достоевским развлечений, просвещающих русскую публику, возможно, навеяно строками из стихотворного фельетона H. А. Некрасова "Говорун" (1843–1845), героя которого, Белопяткина, упоминает писатель в "Зимних заметках о летних впечатлениях" (1863):

Прикрыв одеждой шкурочку
Для смеха и красы,
С мартышками мазурочку
Выплясывают псы,
И сам в минуту пьяную,
По страсти иль нужде,
Шарманщик с обезьяною
Танцуют падеде.
Все скачет, все волнуется,
Как будто маскарад.
А русский люд любуется:
"Как немцы-то хитрят!"
Да, сильны их познания,
Их ловкость мудрена…
Действительно, Германия -
Ученая страна!

9

…служить у помещиков Буеракиных… - Имеется в виду управитель Федор Карлыч в "Губернских очерках" (отдел "Талантливые натуры", третий очерк "Владимир Константинович Буеракин") неточно называемый дальше Иваном Карлычем. Стиль управления Федора Карлыча имением так живописует староста Буеракина: "А ведь мизерный-то какой! Я раз, знаете, собственными глазами из окна видел, как он там распоряжаться изволил… Привели к нему мужика чуть не в сажень ростом; так он достать-то его не может, так даже подпрыгивает от злости. "Нагибайся!" - кричит. Насилу его уняли!.." (Салтыков-Щедрин M. E. Собр. соч. M., 1965. T. 2. С. 312). Очерк "Владимир Константинович Буеракин" Достоевский вспоминает также в "Зимних заметках о летних впечатлениях".

10

…другие являются в виде естествоиспытателей - каких-нибудь заседателей. - Иронические намеки Достоевского здесь, как и в дальнейшем, обобщены и с трудом поддаются конкретизации; они с разной степенью справедливости могут быть отнесены и к знаменитому немецкому естествоиспытателю Петру-Симону Палласу (1741–1811), свыше сорока лет изучавшему природу и население России, автору трехтомного научного труда "Reise durch verschiedene Provinzen des russischen Reiches"(СПб., 1771–1776), и к ботанику Ф. Кону (1828–1898), очерк которого "Роза" (Рус. вестн. 1860, № 4) вызвал иронические реплики в петербургских журналах. Ясна памфлетная направленность сарказмов Достоевского - "немецкая" наука и Академия - главный объект иронии писателя. Журнал "Время" считал создание национальной науки одним из главных условий успехов просвещения в России. Именно так формулировалась задача в статье "Жрецы науки для науки": "Мы предпочитаем успехи образованности на нашей родине всем успехам науки на Западе <…> требуем, чтобы русским было дано право смотреть на западную науку с точки зрения русской образованности и заимствовать оттуда то, что при настоящем ее состоянии благотворно и применимо" (Время. 1863. № 1. С. 148).

11

…будущего памятника тысячелетию России. - Споры и толки вокруг прошедшего по конкурсу проекта памятника M. О. Микешина (1836–1896) в 1860 г. оживленно обсуждались журналистикой. И. И. Панаев в "Петербургской жизни" солидаризовался с автором двух статей о проекте в "Русском вестнике" (Один из проектов для памятника тысячелетия России //Рус. вестн. 1859. № 11. С. 156–163; Еще два слова о проекте памятника тысячелетия России // Там же. 1860. № 2. С. 157–162): "В художественных кружках много толковали о памятнике по случаю приближающегося тысячелетия России. Для этого, как известно, открыт был конкурс и утвержден, если мы не ошибаемся, проект молодого, талантливого художника г-на Микешина. Проект этот был довольно подробно рассмотрен в "Русском вестнике". "Русский вестник" не находит его удачным; нам - мы откровенно признаемся - он также кажется неудовлетворительным. Задача, конечно, очень трудная - и если мы не решимся винить художника в отсутствии мысли, то по крайней мере позволим себе заметить, что мысль его проекта весьма неопределенна. Вообще такого рода громадные художественные проекты требуют, кроме большого таланта, серьезной обдуманности. Шутка сказать: памятник тысячелетию России! В памятнике г-на Микешина мы видим разных знаменитых лиц нашей истории, но не видим ни России, ни русского народа" (Современник. 1860. № 2. С. 374–375). В спорах, принял участие и фельетонист "Светоча" А. П. Сниткин (Амос Шишкин), иронизировавший по поводу статьи Готье, наполненной самыми вздорными суждениями о России: "О проекте Микешина русская публика узнала в первый раз из "Journal de St. Pe-tersbourg", где француз Теофиль Готье-сын рассыпался в красноречии о народности русской и решил утвердительно, что 26 августа 1862 года России минет ровно тысяча лет. Русские журналы не сподобились получить никакого известия о результате конкурса. <…> Теофиль Готье, вероятно ослепленный честью, что он первый известит русских о их народном памятнике, восторгается проектом г-на Микешина и не замечает в нем промахов; мало того, сгоряча он даже берется судить о прошлой судьбе нашего народа и, как говорится, попадает пальцем в небо" (Светоч. 1860. № 3. С. 96). Памятник, сооруженный по проекту Микешина, был открыт в Новгороде 8 сентября 1862 года.

12

…не все переводят "Россияду" Хераскова… - M. M. Херасков (1733–1807) - русский писатель XVIII в., создатель "Россияды, ироической поемы" (1799). Переводы из Хераскова не на "санскритский", конечно, а на немецкий язык, действительно, существовали: известны, в частности, переводы из Хераскова немецкого писателя "бури и натиска" Я. Ленца (1751–1792).

13

Есть знаменитые сочинения - и заключает такою нелепостью… - Наиболее "знаменитыми" немецкими сочинениями, помимо труда Гакстгаузена, была книга Иоганна Генриха Блазиуса (1809–1870), немецкого зоолога, "Путешествие по европейской части России в 1840–1841 гг." ("Reise in europäischen Rußland in den Jahren 1840–1841"), "добросовестного ученого" (Герцен), "который с редким умом и беспристрастием так оценил Россию, что большей части из нас, русских, можно бы было у него поучиться" (Хомяков А. С. Полн. собр. соч. M., 1900, T. 1. С. 31); Генриха Иосифа Кёнига "Картины русской литературы" ("Literarische Bilder aus Rußland"), написанной, в сущности, совместно с H. А. Мельгуновым (1804–1867), и "холодные компиляции, не свободные от официального влияния", по определению Герцена, Иоганна Генриха Шницлера (1802–1871) "Essai d'un statistique générale de L'empire de Russie (Очерк общей статистики Российской империи. Париж, 1829); "La Russie, la Pologne et la Finlande" (Россия, Польша и Финляндия, Париж, 1835); "Histoire intime de la Russie sous les empereurs Alexandre et Nicolas" (Внутренняя история России в царствование императоров Александра и Николая. Париж, 1847). Достоевский, вероятно, имел в виду сочинения вроде книг Шницлера, но, возможно, и знаменитый труд Гакстгаузена, получивший высокую оценку Герцена в "России" (1849), видевшего в нем первооткрывателя русской сельской общины.

14

…иногда даже на 28 дней… - Достоевский иронизирует над кратковременностью путешествий по России А. де Кюстина, А. Дюма-отца и других французских авторов сочинений о России.

15

…выучив мимоходом - вертеть столы… - Вместе с А. Дюма-отцом в Россию приехал американский спирит и медиум Даниель (Дуглас) Юм (Hume), выступавший неоднократно на медиумических сеансах. Юм и его сеансы стали в конце 50-х - начале 60-х годов объектом для иронии фельетонистов. См.: Дружинин А. В. Рассказ, перед которым все вымыслы - прах и ничтожество, или Правдивое повествование медиума, состоящего в числе сотрудников "Века", о знакомстве с господином Гомом и неописанные чудеса по части столоверчения, духовидения и чернокнижия (1861; Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1867. T. 8. С. 623–633).

16

В Москве он взглянет на Кремль - удивительнейших приключений. - Пародируется главным образом книга А. де Кюстина.

17

…быт Сандвичевых островов. - Так назвал Гавайские острова (расположены в северной части Тихого океана, ныне входят на правах штата в состав США) в честь графа Сандвича, первого лорда Адмиралтейства, открывший их в 1778 г. капитан Джеймс Кук (1728–1779). Путешествие Кука и последовавшие за ним другие экспедиции вызвали большой интерес к жизни и быту экзотических островов Океании. Появилось много компилятивных публикаций в русских журналах ("Острова Уалак, Сандвичевы и Таити, из путевых заметок Жюльен де ла Гравьера" - Репертуар и пантеон. 1853. № 11; "Гонолулу, резиденция короля Сандвичевых островов, описанная Андерсоном" - Репертуар и пантеон. 1855. № 5; "Об Океании и ее жителях. Чтение T. H. Грановского" - Рус. вестн. 1856. № 1). Достоевский сравнивает французские сочинения о России с книгами европейских путешественников о дальних островах Океании.

18

…поговорит о Пушкине - подражавший Андрею Шенье и мадам Дезульер… - Андре Шенье (Chenier, 1762–1794) - французский поэт позднего классицизма; его творчество действительно вызвало большой интерес Пушкина ("Андрей Шенье", 1825 и др.) Антуанетта де Лижье де Лагард Дезульер (Deshoulières, 1637–1694) - французская поэтесса. Ее идиллии были популярны в XVIII- начале XIX в. в России, наиболее известны переводы А. Ф. Мерзлякова (Идиллии госпожи Дезульер, пер. А. Мерзлякова, M., 1807). Дезульеровские идиллии для Достоевского и его современников (Герцена, Добролюбова и др.) - синоним фальшиво-пасторального изображения народной жизни (см. также статью "Книжность и грамотность"). Достоевскому, конечно, хорошо было известно отрицательное отношение Пушкина к идиллическому роду поэзии, в частности эпиграмма его на В. И. Панаева "Русскому Геснеру" (1817). Пересказывая в фельетонной манере суждения французов о Пушкине, Достоевский обобщает различные легковесные, но претендующие на глубокомыслие мнения, нелепые легенды и слухи, встречавшиеся даже в серьезных книгах. Среди тех, кого задевает ирония Достоевского, видимо, следует назвать А. де Кюстина, отрицавшего саму возможность появления искусства в России: "Самый воздух этой страны враждебен искусству <…> Русское искусство всегда останется оранжерейным цветком" (Кюстин. Николаевская Россия. M., 1930. С. 61). Пушкину Кюстин предпочел другого славянского поэта - А Мицкевича. Переводы из Пушкина его разочаровали: "Он заимствовал свои краски у новой европейской школы. Поэтому я не могу назвать его национальным русским поэтом". Весьма просто объясняет Кюстин популярность Пушкина в России: "Для того чтобы составить эпоху в жизни невежественного народа, окруженного народами просвещенными, ему достаточно переводить, не тратя умственных усилий. Подражатель прослывет созидателем" (там же. С. 171).

Назад Дальше