Том 11. Публицистика 1860 х годов - Достоевский Федор Михайлович 72 стр.


19

…похвалит Ломоносова - "Трех мушкетеров"… - Пародируется содержание путевых очерков А. Дюма (Impression de voyage en Russie. Paris, 1858–1859). Достоевский, как установила В. А. Дороватовская-Любимова, "точно воспроизводит весь план путешествия Александра Дюма и затем выделяет отдельные его моменты, которые передает в пародийном освещении"; Дюма неоднократно сообщает о своем желании встретиться с Шамилем, упоминает армян и грузин, восторгавшихся "Тремя мушкетерами". Дюма, рассуждая о преждевременной смерти русских писателей, упоминает Пушкина, убитого на дуэли "сорока восьми лет", и Лермонтова - погибшего в "сорок четыре года" (см.: Литературный критик. 1936, № 9 С. 203–204). О вооруженных стычках с горцами Дюма рассказывает в главах "Les abrecks" и "Le secret" ("Le Caucase") Достоевский завершает памфлет на западные книги о России, открыто пародируя путевые очерки А. Дюма, но одновременно мало изменяя обобщающему характеру полемики. Дается оценка всем суждениям французов о литературе, старым и новым, равно отличающимся высокомерно-снисходительным тоном. Среди пародируемых книг - и откровенно враждебные, в которых о русской культуре говорится мимоходом и пренебрежительно (Ancelot J. Six moix en Russie. Paris, 1827; Dupré de Sainte-Maure É. L'Hermite en Russie. Paris, 1829; May J.-B. Sainte-Péterbourg et la Russie en 1829. Paris, 1830, и т д.), и специальные работы, пропагандирующие русскую культуру во Франции, но весьма поверхностные, вроде статей Ш. Сен-Жюльена о Пушкине (Revue des deux Mondes. 1847, № 4) и Крылове (Ibid. 1852. № 3).

20

Лафонтен (Jean de La Fontaine, 1621–1695) - знаменитый французский баснописец.

21

Последние нелепые возгласы - боевых криков. - Речь идет об антирусской кампании в Англии и Франции в период Крымской войны. Непосредственно затронула западная пропаганда И. С. Тургенева, протестовавшего против тенденциозного, приспособленного к политическим событиям перевода Э. Шаррьера "Записок охотника" (Mémoires d'un seigneur russe, ou Tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provinces russes. Paris, 1854).

22

Цицерон (M. Tullius Cicero, 106 - 43 до н э.) - римский оратор, философ и государственный деятель.

23

Вот про господина Греча - называться литературой. - H. И. Греч (1787–1867) - писатель, журналист, филолог, автор имевшего большой успех романа "Черная женщина" (1834), вместе с Ф. В. Булгариным в 1831–1859 гг издавал "Северную пчелу". Речь идет о "Парижских письмах с заметками о Дании, Германии, Голландии и Бельгии" (СПб., 1839. Ч. 1 и 2). Французскому писателю Ш. О. Сент-Бёву (1804–1869) он говорил о пользе цензуры для успехов русской культуры и просвещения в присутствии Гюго, который, по уверению Греча, согласился со следующими его словами: "Я сказал, притом напрямки, что литература, которая не распространяет здравых понятий, благородных правил, не старается искоренить порока и не уважает чести и добродетели, не есть литература и что только тот писатель достоин уважения, который возвышает собою и своими творениями достоинство человека и гражданина" (Ч. 2. С. 129).

24

…отставные наши кавалеристы… - Достоевский иронизирует над путевыми записками русских офицеров разных родов войск, насмешливо перечисленных Герценом в "Письмах из Франции и Италии", и над тем распространенным типом русского туриста, о котором повествовал А. В. Дружинин в очерке "Наши за границей", где фигурирует некий Ваня Ожогин, "отставной гусар, весь июль месяц таскавшийся за моими стопами в Швейцарии и напоследок таки занявший у меня четыреста целковых", и беспардонно лгавший немецкой публике на французском языке петербургского денди (Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1867. T. 8. С. 517–531).

25

Нотр-Дам - Собор Парижской богоматери (Notre Dame de Paris).

26

…знавшие всю подноготную о Пальмерстоне - "Пахотника и бархатника" - Достоевский частично пересказывает авторскую характеристику героя повести Д. В. Григоровича "Пахатник и бархатник" (Современник. 1860. № 11) Ипатова. Генри Темпл, лорд Пальмерстон (1784–1865) - премьер-министр Великобритании в 1859–1865 гг., тори, в период Крымской войны - министр иностранных дел.

27

…ставили на русских сценах комедии, вроде пословиц Альфреда Мюссе… - Альфред де Мюссе (1810–1857) популяризировал в 1830–1840 гг. жанр драматических пословиц (proverbes dramatique), о котором так писал критик "Современника": "Г-н Мюссе создал новый род небольших драматических разговоров, который он назвал пословицами (proverbe), потому что они действием своим выражают смысл, заключающийся в этих пословицах. Эти драматические пьески, печатавшиеся в "Revue des deux Mondes", в первый раз были представлены на сцене петербургского французского театра (1842–1843) и уже потом в Париже на сцене Théâtre Français. В них нет почти никакого сценического действия; главное достоинство их заключается в том неуловимо тонком и изящном светском разговоре, который может быть понят и передан только такими образованными артистами, каковы г-жа Аллан, Плесси и г-н Аллан. Пьески эти имели и на петербургской и на парижской сцене успех блистательный" (Современник. 1848. № 12. С. 198–199). Жанр "драматических пословиц" получил в 40-50-х годах большое распространение в России и встретил решительное противодействие театральной критики. Больше всего усердствовал в борьбе с "пословицами" А. Григорьев, холодно отзывавшийся не только о многочисленных русских подражаниях Мюссе и Фелье, но и о пьесах Тургенева ("Где тонко, там и рвется", "Провинциалка") и самого родоначальника жанра. А. Григорьев так описал "общие физические признаки" пословиц: "…сфера жизни в них берется по большей части великосветская, то есть в них действуют люди высшего тона, которые занимаются различными, нехитрым умам непонятными делами, или действуют иногда люди хотя и не большого света, но зато разочарованные: женские лица - тоже вообще развитые женщины, которые преимущественно занимаются тем, что называется технически игрою в чувство, делом хотя, конечно, и праздным, но дающим возможность выказывать различные натуральные, благоприобретенные и даже часто противуестественные свойства прекрасной и изящно развитой личности. <…> Главнейшая задача авторов подобных произведений - тонкость: тонкость чувствований, тонкость разговоров, тонкость стана героинь, тонкость голландского белья героев, - тонкость такая, что стан, того и гляди, переломится, - разговор как раз перейдет в нечто, простому здравому смыслу и невоспитанному чувству непонятное; чувства, того и жди, - совсем испарятся или улетучатся; тонкость голландского белья чуть что не ставится главным признаком достоинства человеческого. Кончаются тут дела обыкновенно сознанием героя и героини, что они могут позволить себе любить, или иногда трагически: герой и героиня расстаются "в безмолвном и гордом страданье"…" (Григорьев А. Литературная критика. M., 1967. С. 49–50).

28

…"Раканы" (название, конечно, выдуманное) - при виде Ракана в трех лицах. - Достоевский мистифицирует читателя, имея в виду конкретный литературный факт: пьесу H. В. Сушкова (1796–1871) "Раканы, или Трое вместо одного. Анекдот в лицах, в одном действии, в стихах" (Раут. 1 Литературный сборник в пользу Александрийского детского приюта. M., 1851; представлена в первый раз 4 октября 1850 г. в имп. Большом московском театре). Маркиз Ракан (Honorât Racan marquis de Bueil, 1589–1670) - французский поэт, наиболее известное его произведение - пасторали "Les bergeries", главным героем которых был пастух Тирсис. Анекдот о трех Раканах приводится в книге Таллемана де Рео (Tallemant des Réaux. Les historiettes): маркизе-девственнице Гурнэ поочередно являются, выдавая себя за Ракана, Этан де Бюей, Ивранд и, наконец, сам Ракан и благодарят за присланную Ракану книгу маркизы. В 1850 г. в Париже была играна комедия "Les Trois Racan".

29

…чистить сапоги г-ну Случевскому. - Стихи К. К. Случевского (1837–1904), опубликованные в "Современнике" и других журналах ("Ходит ветер избочась…", "На кладбище", "Статуя", "Весталка", "Я видел свое погребенье…" и др.), вызвали много фельетонных насмешек и пародий (H. А. Добролюбова, H. Л. Ломана). Иронизировали и над статьей А. Григорьева "Беседы с Иваном Ивановичем" (I860), неумеренно восторженной по тону: в ней Случевский сравнивался с Лермонтовым. А. П. Сниткин разбирает статью Григорьева и стихи Случевского в двух фельетонах - в марте (Светоч. 1860. № 3) и в июне, замечая, что "иной раз, действительно, мы так похвалим и ободрим какого-нибудь даровитого юношу, что не поздоровится от этаких похвал. Аполлон Григорьев уж это доказал…" (Светоч. 1860. № 6. С. 53).

30

…имя им - легион. - См.: Евангелие от Луки, гл. 8, ст. 30; Евангелие от Марка, гл. 5, ст. 9.

31

…legion d'honneur'e… Орден Почетного легиона был учрежден в 1802 г. Наполеоном I. П. Мериме, о котором пойдет речь далее в статье, был командором (одна из высших степеней) этого ордена.

32

…ваш Мериме знает даже древнюю нашу историю - драма "Le Faux Demetrius". - П. Мериме был знатоком и пропагандистом русской литературы во Франции. Он перевел на французский язык "Пиковую даму", "Цыган", "Выстрел" Пушкина, "Ревизора" и отрывки из "Мертвых душ" Гоголя. Автор статей о Пушкине и Гоголе, исторического исследования о Запорожской Сечи и Лжедмитрии. В 1862 г. П. Мериме избрали почетным членом Общества любителей русской словесности. Упоминаемая Достоевским пьеса П. Мериме явилась плодом увлечения писателя русской историей: "Le Faux Demetrius, scenes dramatiques" ("Revue des deux Mondes. 1852, 15 dec. T. 16. P. 1001–1047). Сцены Мериме были опубликованы на русском языке в сопровождении статьи А. Зернина в 1858 г. (Зернин А. О самозванцах по поводу сочинения Проспера Мериме: "Episode de l'histoire de Russie - Les Faux- Démétrius" - Библиотека для чтения. 1858. T. 147. Отд. 3. С. I - 64). Достоевскому, который, по свидетельству Д. В. Аверкиева, хорошо знал Мериме (Аверкиев Д. В. "Дневник писателя", 1886. СПб., 1886. Вып. 1. С. 37), конечно, была известна полемика в русских газетах и журналах вокруг перевода Мериме "Пиковой дамы" и статьи о Гоголе. В 1877 г. Достоевский, сравнивая "Гузлу" и "Песни западных славян", так говорит о Мериме, совершенно в духе "Введения": "Этот преталантливый французский писатель, впоследствии sénateur и чуть не родственник Наполеона III, теперь уже умерший, в этой "Gouzla" изобразил, под видом славян, конечно, лишь французов, да еще французов-то парижан; иначе они и не умеют: для настоящего француза, кроме Парижа, ничего на свете не существует" (XXV, 40).

33

…из "Марфы Посадницы" Карамзина. - Повесть H. M. Карамзина "Марфа Посадница, или Покорение Новагорода" (1803) для Достоевского такой же эталон псевдоисторической литературы, как "Фрол Силин" - псевдонародной.

34

…на самого Дюма, настоящего маркиза Davis la Pailletterie. - Отец А. Дюма был сыном чернокожей рабыни Сессеты Дюма и маркиза де ля Пайетри. Достоевский, вероятно, напоминает читателю скандальный судебный процесс А. Дюма с издателями Вероном и Жирарденом, подробно освещавшийся французской и русской прессой. Фельетонист "Современника" в "Современных заметках" (1847 Кн. 3. Отд. "Смесь") приводил слова Дюма из речи на процессе: "Я получил <…> орден Карла III, пожалованный не писателю, но человеку, мне, Александру Дюма Деви, маркизу де ла Паллетри, другу герцога Монпансье" - и иронически их комментировал: "Выходка громкая! И в самом деле, какая дерзость со стороны гг. Верона и Жирардена потребовать к суду маркиза де ла Паллетри, друга герцога Монпансье!".

35

…всяких Сен-Жеромов и Мон-Ревешей… - Сен-Жером - гувернер в автобиографической трилогии Л. H. Толстого. О "гувернере с розгами" Достоевский писал в 1877 г, вспоминая гл. XIII–XVII "Отрочества" (Дневник писателя, январь, гл. II, 5, "Именинник"). Фамилия Мон-Ревеш навеяна романом Жорж Санд "Мон-Ревеш" ("Mont Revêche", 1853). Первые две части романа печатались в приложении к "Современнику" (1853. № 9, 12); в следующем году роман был опубликован целиком. Мон-Ревеш - родовой замок героя романа - графа Флавиана де Сольж. В "Униженных и оскорбленных" Анна Андреевна Шумилова гордится тем, что получила образование "в губернском благородном пансионе у эмигрантки Мон-Ревеш…".

36

…хотя и посадили Понсара в Академию… - Ф. Понсар (Ponsard, 1814–1867) - французский драматург школы "здравого смысла". Наибольшую известность принесла ему пьеса "Честь и деньги" (L'Honneur et l'argent, 1853; рус. пер. К. Ушакова. 1857). Именно эта пьеса послужила главным основанием для избрания Понсара в 1855 г. во Французскую академию на место Баур-Лормана. Отношение Достоевского как к творчеству Понсара, так и к факту избрания его в Академию, откровенно ироническое. В. Дороватовская-Любимова считает, что в "Зимних заметках о летних впечатлениях" Достоевский пародировал пьесу Понсара и другие сочинения "школы здравого смысла" (см.: Литературный критик. 1936. № 9. С. 208).

37

Вы до сих пор - из двух сословий: les boyards и les serfs. - Полемика Достоевского направлена против типичных суждений западных публицистов, видевших в России только два сословия: "бояр" и "крепостных".

38

Нет у нас галлов и франков… - Галлы, или кельты, - народность арийского происхождения; издавна населяли большую часть Центральной и Северо-Западной Европы. Франки - группа западногерманских племен. Достоевский имеет в виду образование государств в Западной Европе, в первую очередь франкского государства, и широко распространенную в России, особенно в кругах, близких к славянофилам, "теорию завоеваний" Огюстена Тьерри в его знаменитой книге "Рассказы из времен Меровингов".

39

, …нет ценсов, определяющих внешним образом, чего стоит человек… - По избирательному закону июльской монархии во Франции устанавливался ценз в 200 франков прямых-налогов в год; только способным уплатить его предоставлялось избирательное право. Таких избранных во Франции было около 220 000 граждан. Достоевский, говоря о цензе, вероятнее всего, вспоминал "Письма из Франции и Италии" Герцена, его ненависть к Парижу, "стоящему за цене", и симпатии к Парижу, "стоящему за ценсом" (Герцен А. И. Собр. соч. M., 1955, T. 5. С. 29). По вопросу о цензе в 1861–1862 гг. развернулась дискуссия между И. С. Аксаковым и А. И. Кошелевым в еженедельнике "День" (1861. 23 дек. № 11; 1862. 10 февр. № 18;16 февр.№ 19; 24 февр. № 20; 17 марта. № 23). Дискуссию открыла статья И. Аксакова, отвергавшего ценз и идею ценза как западное явление, которое неуместно в современной пореформенной русской ситуации: "Под именем ценза разумеется в наше время на Западе - размер поземельного владения, или имущества вообще, или каких бы то ни было доходов, дающий человеку право участвовать в общественных делах своей страны посредством избрания представителей или в качестве представителя, - или же право принадлежать к известному сословию. Мы сказали: на Западе, но мы должны прибавить, что это западное начало существует и у нас, и именно в дворянском сословии: известно, что право голоса на дворянских выборах дается, на основании закона, определенным числом душ, принадлежащих помещику на крепостном праве. Теперь крепостного права уже не существует, и - вот почему мы утверждаем, что вопрос о цензе весьма важен в настоящую минуту…" (День. 1861. 23 дек. № 11. С. 1). А. И. Кошелев возражал Аксакову, утверждая, что ценз не может быть отнесен к исключительно западным началам, так как существовал в России с древних времен. Кошелев, не находя в идее ценза ничего ненормального и предосудительного, занял в этом вопросе несравненно более четкую и ясную классовую позицию в сравнении с демагогическим и расплывчатым выступлением Аксакова, в конечном счете вылившимся в банальное славянофильское осуждение cens electoral <избирательный ценз (франц.)> во Франции и Англии и suffrage universel <всеобщее избирательное право (франц.)>. Достоевский, развивая концепцию коренной противоположности России и Запада, шел в данном вопросе дальше славянофилов, отрицая вообще существование ценза в России.

40

Наука, конечно, вечна - народного характера. - Отклик Достоевского на полемику между западниками и славянофилами 50-х годов о народности в науке. Достоевский формулирует здесь среднюю, "нейтральную" точку зрения, с одной стороны, соглашаясь с мнением Ю. Ф. Самарина ("Народность есть существенное условие успешного развития науки и движения науки вперед"), но, с другой стороны, в западническом духе подчеркивает "вечность и незыблемость" законов науки для всех.

41

Он заслюжиль розга и полючит розга!.. - Достоевский имеет в виду повторение Федором Карлычем, управителем имения Буеракина, одних и тех же слов.

42

Одной только насмешки над умом своим он не снесет… - Cp. у Гоголя в "Выбранных местах из переписки с друзьями": "Все вынесет человек века: вынесет названье плута, подлеца; какое хочешь дай ему названье, он снесет его - а только не снесет названье дурака. Над всем он позволит посмеяться - и только не позволит посмеяться над умом своим" (Гоголь H. В. Полн. собр. соч. Л., 1952. T. 8. С. 413).

43

…ведь нынче в ходу промышленность, даже в литературе… - Речь идет, вероятно, об А. А. Краевском, карьера которого послужила основой для фельетона И. И. Панаева "Очерк петербургского литературного промышленника" (Современник. 1857. № 12).

44

Англичанин смеется над своим соседом - на национальные его особенности. - Достоевский в своих суждениях опирается на мнения об английских туристах, бытовавшие в русской литературе и журналистике.

45

…во времена Жанны д'Арк или крестовых походов? - Жанна д'Арк (Jeanne D'Arc, 1412–1431) - национальная героиня Франции, сожженная 12 мая 1431 г. в Руане по приговору духовного суда в период Столетней войны между Англией и Францией. Достоевский в статье о Жорж Санд (Дневник писателя. 1876. Июнь. Гл. 1. § 2) называет ее роман "Жанна" "произведением уже гениальным, представляющим собою светлое и, может быть, бесспорное разрешение исторического вопроса о Жанне д'Арк. В современной крестьянской девушке она вдруг воскрешает перед нами образ исторической Жанны д'Арк и наглядно оправдывает действительную возможность этого величавого и чудесного исторического явления…" (XXIII, 35). Достоевский, напоминая известные исторические эпизоды соперничества Франции и Англии, отвергает возможность истолкования их как случайных внешних событий; причину взаимного недоверия он склонен видеть в коренной противоположности двух национальных типов культуры, "в крови, в целом духе обоих народов".

Назад Дальше