Том 1. Новые люди - Зинаида Гиппиус 64 стр.


"Яр" – ресторан в Москве, открытый в 1826 г. на ул. Кузнецкий мост французом Т. Яром. В 1830-х гг. ресторан сменил адрес – переселился в свой филиал в Петровском парке. Славу ресторану принесли лучшие цыганские хоры Москвы (в том числе знаменитый хор гитариста и композитора Ильи Осиповича Соколова; 1777–1848). Ныне здесь в новом здании размещаются гостиница и первый в мире цыганский театр "Ромэп" (с 1931 г.), руководимый Н. А. Сличсико.

Обедали вместе у Тестова. – Имеется в виду трактир И. Я. Тсстова с цыганским хором на Красной Пресне в Москве.

Амариллис – род луковичных растений с цветами, похожими на лилии; разводят в оранжереях и комнатах.

…читали со мной и Бодлера, и Гюисманса, и Метерлинка… – Писатели-символисты: французский поэт Шарль Бодлер (1821–1867), французский прозаик Шарль Мари Жорж Гюисмапс (1848–1907), бельгийский драматург и поэт, Нобелевский лауреат Морис Метерлинк (1862–1949).

…оторвав ее от роли Федры… – Имеется в виду роль главной героини в трагедии "Федра" (1677) французского драматурга и поэта Жана Расина (1639–1699).

…не знаете монолога из леди Макбет. – "Макбет" (1606) – трагедия английского драматурга, поэта и актера Уильяма Шекспира (1564–1818).

…стихотворение Минаева – "Луна"… – Имеется в виду стихотворение "Лунная ночь" (1866) поэта и сатирика Дмитрия Дмитриевича Минаева (1835–1889).

Арфа серафима – арфа одного из девяти ангельских чинов, занимающих высшую ступень в небесной иерархии. В Книге пророка Исайи рассказывается, что шестикрылые серафимы окружают престол Бога и поют: "Свят, свят, свят Иегова воинств, вся земля полна славы Его".

Новые люди

Рассказы. СПб.: тип. М. Меркушсва, 1896; с посвящением Акиму Львовичу Волынскому (наст. имя и фам. Хаим Лсйбович Флсксср; 1861–1926), литературному и балетному критику, историку и теоретику искусства, редактору журнала "Русский вестник". Об истории знакомства с Гиппиус Волынский рассказал в мемуарном очерке "Сильфида" (см. в приложениях к этому тому). В посвящении с претензией на дерзкую "программность" сказано: "Разными путями можно идти к одной цели. Ваша дорога отлична от моей, оружие, которым Вы боретесь, – иное, но мы идем в сторону, ведем одну войну. И Вы, и я окружены врагами: тем отраднее встретиться друзьям. Дух того, что Вы пишете, близок мне, и я дарю Вам эту книгу – первые ступени к новой красоте, которая дорога нам обоим". Объявление войны инакомыслящим в немалой степени определило негативное отношение критиков к рассказам и ко всему сборнику. См. статьи и рецензии: "Болезнь или реклама?" Б. Б. Глинского в "Историческом вестнике", 1896, № 2; "Критические заметки" А. Богдановича в "Мире Божьем", 1896, № 2; "Литература и жизнь", "Г-жа Гиппиус и "ступени к новой красоте"" Н. К. Михайловского в "Русском богатстве", 1896, № 3, в которых выражено полное неприятие ее "новых людей" за тяготение (вместе с автором) "ко всему таинственному, необъяснимому, неясному", т. с. за символизм, тогда еще только начинающий заявлять о себе.

Рассказы первого сборника прозы Гиппиус "Новые люди" печ. по 2-му изд: СПб.: изд. М. В. Пирожкова, 1907.

Яблони цветут

Наше время. 1893. 18 апр. № 6.

"Ни слова, о друг мой, ни вздоха…" – Романс "Молчание" (1870) П. И. Чайковского на слова А. Н. Плещеева (перевод стихотворения австрийского поэта Морица Гартмана; 1821–1872).

Ближе к природе

Вестник Европы. 1893. № 4.

Богиня

Труд. 1893. № 8.

Простая жизнь

Вестник Европы. 1890. № 7 (под названием "Злосчастная"). Отд. изд: Злосчастная. М., 1892. Историю своего первого рассказа Гиппиус изложила в книге воспоминаний "Дмитрий Мережковский": "В зиму до моей болезни я написала коротенький рассказ, историю нашей новой горничной Паши, под заглавием "Простая жизнь", и Д. С. (Мережковский. – Т. П) послал ее в "Вестник Европы", под неизвестным никому именем 3. Гиппиус. Д. С. знал Стасюлевича, тогдашнего редактора этого старого журнала, но журнал этот к нему не благоволил ни тогда, ни после, когда Стасюлевич отверг и его "Юлиана", а потом и "Леонардо". Журнал считался строгим и со строжайшими "либеральными" традициями. И с традициями всякими вообще. Ни малейшего намека на "религию" там не допускалось. Исключение только для Владимира Соловьева. Раз признанные беллетристы печатались там из года в год, как Боборыкин, например, или Ольга Шапир, – теперь всеми забытые. Рекомендация Д. С-ча ничего не стоила, да он мой рассказ и не рекомендовал, просто послал. Но он был написан с величайшей простотой, так, как тогда не писали, а тема могла показаться и "либеральной". Редактор ответил, что рассказ может пойти, но там есть места "смелые" (все-таки! вот уж ничего "смелого" там не было!), и автор должен сделать изменения, выпуски, для которых он приглашается в редакцию. Я "страшной" редакции не испугалась и туда отправилась. Но, кажется, испугалась редакция, увидев автора "смелого" рассказа в виде полудевочки с косой за плечами и с совершенным непониманием, зачем надо выпускать невинные места. Чинные седовласые старики были, я думаю, шокированы моим появлением, по крайней мере, долго не могли его забыть. "Места" они, конечно, выпустили, но, кроме того, не сказав даже мне о том, переменили мою "Простую жизнь" на… "Злосчастную" и, чтобы оправдать заглавие, прибавили в конце: "Ах, я злосчастная", что было и некстати, и не в тоне".

Голубое небо

Сб. "Новые люди".

Василий Александрович Степанов (1871–1920) – инженер, общественный и политический деятель, член ЦК кадетской партии, депутат 3-й и 4-й Государственных дум.

Смирение

Журнал литературно-научный "Северный вестник". 1892. № 3 (под названием "Два сердца").

Месть

Ежемесячное литературно-политическое издание "Русская мысль". 1893. № 4; под названием "Костимо мщение".

Легенда

Сб. "Путь-дорога". М., 1893; под названием "Легенда наших дней".

Цыганка

Сб. "Новые люди".

Время

Сб. "Новые люди".

Совесть

Сб. "Новые люди".

"Будьте просты как дети…" – В Евангелии от Матфея Иисус, обращаясь к ученикам, говорит: "Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном" (гл. 18, ст. 3–4).

Одинокий

Вестник Европы. 1891. Кн. 5. Эта публикация была замечена критиком А Л. Волынским: "Госпожа Гиппиус еще только начинающая писательница. При всей незаконченности, эскизности того, что ею напечатано, нельзя сомневаться в ее оригинальном и красивом таланте. От этих крошечных очерков, как от молодого цветка, вест свежестью и ароматом. Критике здесь делать почти нечего, но глазу приятно отдыхать на прозрачных воздушных рисунках, сделанных с такою предумышленною грациею, такими кокетливо-капризными штрихами. "Одинокий", конечно, безделушка, но и в нем в двух-трех местах вспыхивает такая мягкая, такая душистая краска поэзии!" (Волынский А Л. Литературные заметки // Северный вестник. 1891. № 6. С. 209).

Мисс Май

Северный вестник. 1895. № 10.

Автобиографическая заметка

Впервые в кн.: Русская литература XX века. 1890–1910. Под ред. С. А. Венгерова. Т. I. М., 1914.

С. 524…переводил Лешу и Байрона, перевел… всего Каина. – Ни колаус Ленау (1802–1850) – австрийский поэт-романтик. Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик. "Каин" (1821) – фило-софско-символичсская мистерия Байрона.

А. Л. Волынский. Сильфида

Печ. по изд.: Минувшее. Исторический альманах. Т. 17. М.; СПб: Athencum; Феникс, 1994. С. 260–264. В составе цикла мемуарных очерков "Русские женщины", опубликованных А. Л. Евстигнеевой по автографам, хранящимся в РГАЛИ (ф. 95, on. 1, ед. хр. 42, л. 85–96).

Сильфиды (жен.), сильфы (муж.) – духи воздуха (в средневековых поверьях).

…в первый же день ее приезда в Петроград. – Мережковские приехали в Петербург в 1899 г. О знакомстве с Волынским в 1889–1897 гг. Гиппиус рассказывает в мемуарной книге "Дмитрий Мережковский" (см. в нашем изд.).

…статей Антош Крайнего. – Антон Крайний – псевдоним Гиппиус-критика.

в своем кабинете дома Мурузи на Литейном. – Дом Мурузи – на углу Литейного пр. (д. 24) и Пантслеймоновской ул. Здесь Мережковские много лет снимали квартиры (разные) до отъезда в эмиграцию.

Андреевский Сергей Аркадьевич (1847/48-1918) – поэт, критик, юрист.

Выходные данные

Федеральная программа книгоиздания России

ЗИНАИДА НИКОЛАЕВНА ГИППИУС

Собрание сочинений

Том I НОВЫЕ ЛЮДИ

Романы. Рассказы

Руководитель программы Михаил Ненашев

Редакционный совет: Б. С. Бугров, В. П. Лысенко, В. А. Москвин, М. И. Попова, Т. Ф. Прокопов, Н. М. Солнцева

Составление, примечания Т. Ф. Прокопова

Вступительная статья Н. И. Осьмаковой

Оформление И. А. Шиляева

Редактор В. П. Шагалова

Художественный редактор И. А. Шиляев

Технический редактор И. И. Павлова

Корректоры Н. Д. Бучарова, Р. А. Трушкина

Сдано в набор 18 01 01. Подписано в печать 21 02 01. Формат 84 х 108/32.

Бумага офсетная. На вкл. – мелов. Гарнитура Петербург.

Печать высокая. Усл. печ. л. 28,67 (в т. ч. вкл. 0,11).

Уч – изд. л. 30,31 (в т. ч. вкл. 0,04). Тираж 5000 экз. С.-05.

Зак. № 197. Изд. инд. ЛХ-214.

Издательство "Русская книга" Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.

123557, Москва, Б. Тишинский пер., 38

Издательско-полиграфическое предприятие "Правда Севера".

163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32

Примечания

1

Неотступная, навязчивая мысль (фр.).

2

Спасите меня (фр.).

3

Английский променад (фр.).

4

Набережная Массена (фр.).

5

Магазин Клер (фр.).

6

Улица Гарс (фр.).

7

Павлуша! (фр.)

8

госпожа баронесса (фр.).

9

кафе "Париж" (фр.).

10

4 мадам Ирма Ленье (фр).

11

"Тридцать и сорок" (фр.) – азартная карточная игра.

12

– Что, мистер Павлуша? (фр.)

13

Антиб, Гранд-отель (фр.).

14

Лифт! Вот здесь, господа и дамы! (фр.)

15

Костюм (фр.).

16

"деми сухое" (название сорта вина) (фр.).

17

эта маленькая брюнетка (фр.).

18

Правда? (фр.)

19

Да, да, конечно (фр.).

20

Прощай, мой ангел (фр.).

21

Вдали от вас (фр.).

22

Я тебя люблю (фр.).

23

Вилла Летиция (лат).

24

господин профессор (фр.).

25

мадемуазель Лили (фр.).

26

"Костюм – 850 франков" (фр.).

27

мамой (фр.).

28

улице Массена (фр.).

29

Простите (фр.).

30

исповедание веры (фр).

31

парке (фр.).

32

господин и госпожа Рагудай-Равелины (фр.).

33

мысе Аитиб (фр.).

34

Св. Гонората (фр.).

35

сорт груш (фр.).

36

Здравствуйте, мадемуазель Лили (фр).

37

Под солнцем (фр.).

38

Майков? Которого он принимает всерьез? (фр.)

39

Граф Лоо" (фр.).

40

жду обеих (фр.).

41

пара… красные… нечетные… взято… на всю (ставку)… пропускаю… тридцать и сорок (фр.).

42

малыш (фр.).

43

набережной (фр).

44

смокинг (англ.) – черный пиджак с обшитыми шелком лацканами.

45

Горькая миндальная водка (лат.).

46

ученики восьмого класса (лат).

47

мадам графиня (фр.).

48

моя тетушка (фр).

49

на широкую ногу (фр.).

50

пенсне (фр.).

51

мое почтение, мадам! (фр.).

52

сдержанны (фр.).

53

по собственному побуждению (лат.).

54

навеселе (фр).

55

как к этому относиться (фр.).

56

образ жизни (фр.).

57

за и против (лат.).

58

мастера по части выпивки и мастера по части песен (лат.).

59

На что это похоже? (фр.)

60

Ах, легок на помине! (фр.)

61

великую новость? (фр.)

62

эти люди (фр.).

63

Я понимаю… (фр).

Назад