Короли и капуста (сборник) - О'Генри 41 стр.


– Вот это – вряд ли, – отвечаю я. – Подобных фактов не отмечено. Максимум на что можно рассчитывать – что быстро подаст завтрак, а еще – распустит слух про жену конкурента, что та когда-то пробавлялась мелким воровством. А пускать ее в бизнес и в политику – все равно, что Альджернона Чарльза Суинберна назначить распорядителем ежегодного профсоюзного бала. Я, конечно, тоже слыхал про женщин, которые будто бы и впрямь выходят на политическую авансцену как импресарио и продюсеры своих мужей. Но что из этого выходит? Представь себе, живет себе человек тихо и спокойно, при теплом местечке – к примеру, иностранного консула в Афганистане, либо сторожа на шлюзе Делаверского канала. Живет и в ус себе не дует, как вдруг в один прекрасный день смотрит – а жена натягивает калоши и кладет канарейке в клетку трехмесячный запас корма. "Ты куда? На курорт?" – спрашивает он, и в глазах его светится надежда. "Нет, Артур. Я еду в Вашингтон, – отвечает она. – Мы зря здесь тратим время. Тебе пристало быть Чрезвычайным Лизоблюдом при дворе короля острова Сент-Бриджит или Главным Портье острова Порто-Рико. И теперь я этим займусь".

И вот эта дама идет на Вашингтон с открытым забралом, вооружившись до зубов пачкой компрометирующих писем (которые один неосторожный член кабинета нацарапал ей в школьном возрасте), прихватив рекомендательное письмо от короля Леопольда Смитсоновскому институту, а также шелковое платье розового цвета в канареечную крапинку И что же дальше? – продолжаю я. – Она печатает свои письма в вечерних газетах – того же цвета, что ее наряд, – потом треплет языком на светском рауте – одном из тех, которые Управление Балтиморской железной дороги устраивает в пальмовом салоне своего вокзала, а уж потом идет к Президенту. Ее, конечно, уже ждут. Девятый заместитель министра труда и торговли, главный распорядитель Синей комнаты и еще один цветной неустановленной идентичности. Как только она входит, они берут ее за руки и за ноги, выносят ее на Юго-Западную улицу "Б". Там они роняют ее на люк угольного подвала и – все. Тем все и заканчивается. Потом, через время, мы услышим от кого-нибудь случайно, что она забрасывает открытками китайского посланника: хлопочет о месте приказчика в чайной лавке для своего мужа Артура.

– Значит, ты не веришь, что миссис Эйвери сделает Билла шерифом?

– Нет, не верю, – отвечаю я. – Не хочу показаться скептиком, но я не верю, что она в состоянии добиться большего, чем мы с тобой.

– Ни за что с тобой не соглашусь, – говорит Энди. – Бьюсь об заклад – она все устроит в лучшем виде. И вообще, я горжусь, что о женщинах, об их таланте и дипломатических способностях придерживаюсь более высокого мнения.

Пришел назначенный день, и мы с Энди снова явились в кабинет миссис Эйвери. Она была хороша. Она выглядела так шикарно, что любой мужчина с радостью позволил бы ей назначать в этой стране кого угодно кем угодно. Но я не слишком доверяю внешности, и потому был немало удивлен, когда она положила на стол документ, скрепленный большой государственной печатью Соединенных Штатов Америки и четким крупным почерком адресованный Уильяму Генри Хамблу.

– Вы могли забрать его еще три дня назад, – сказала она, улыбаясь. – Мне не стоило никакого труда все устроить. Я попросила – и все тут же было сделано. А теперь… Я бы рада с вами поболтать, ребята, но, боюсь, не получится: занята страшно. Надеюсь, вы меня поймете – у меня в работе куча назначений. Одного – послом, двоих – консулами, и еще с десяток рангом пониже. Вы не поверите, просто глаз сомкнуть некогда. Пожалуйста, по возвращении не забудьте передать поклон и поздравления мистеру Хамблу.

Тут я отдаю ей пятьсот долларов, она сует их в ящик стола не считая. Назначение Билла я кладу в карман, и мы откланиваемся.

Домой мы отправились в тот же день, а Биллу послали телеграмму: "Дело сделано, готовь шампанское". Настроение было – лучше некуда.

Энди всю дорогу талдычил, как плохо я знаю женщин.

– Ну, ладно, ладно, – говорю я ему. – Приходится признать – эта дама меня приятно удивила. Первый раз встретил женщину, которая сделала все, что надо, к тому же вовремя, и при этом ничего не перепутала.

Когда подъезжали к Арканзасу, я вытаскиваю из кармана назначение Билла. Я внимательно прочитываю эту бумагу – и молча подаю ее Энди. Тот читает – и, видимо, предпочитает не нарушать тишины.

В бумаге все было как надо – настоящий документ, на имя Билла Хамбла, подпись и печать – все, как положено. Но назначали его почтмейстером в городишко Дейд Сити, штат Флорида…

В общем, соскочили мы с поезда на станции Литтл-Рок и отправили Биллу его назначение по почте. А сами двинули на северо-восток, в сторону озера Верхнее.

А Билла Хамбла я больше не встречал.

Брачный бизнес как точная наука

– Я уже говорил, но повторюсь. Не верю я в хваленое женское коварство. Даже в самом простеньком жанре нашего искусства на женщин положиться нельзя.

– Абсолютно согласен. Пусть простят меня за комплимент, но, по-моему, есть все основания называть их честным полом.

– Вот именно. Почетную обязанность жульничать – либо трудиться в поте лица – они оставляют противоположному полу. Женщины годятся для нашего дела, пока не затронешь их чувства, либо волосы не тронет седина. А потом – пиши пропало. Найдет себе в помощники какого-нибудь толстяка с одышкой, плоскостопием и рыжими баками, пятью детьми и трижды перезаложенным домом. Взять, к примеру, ту вдову, что с Энди Таккером задействовали в одном дельце, которое мы обтяпали в городишке под названием Каир. Мы тогда создали брачное агентство.

Если имеешь деньги на рекламу – к примеру, пачку зеленых толщиной с фургонное дышло, – то брачный бизнес – самое беспроигрышное дело. У нас было около шести тысяч долларов, и мы планировали удвоить эту сумму за два месяца – после этого по закону надо либо закрываться, либо получать лицензию штата Нью-Джерси.

Мы состряпали примерно такое объявленьице:

"Симпатичная вдова тридцати двух лет, милая и привлекательная, обладающая капиталом в три тысячи долларов и солидной недвижимостью, желает познакомиться с целью вступления в брак. Человека пусть и не богатого, но нежного сердцем предпочтет обладателю большого состояния, поскольку твердо верит, что истинные добродетели чаще можно найти в среде людей скромного достатка. Не станет возражать против кандидата пожилого возраста и невыразительной внешности, если обладатель ее продемонстрирует способность быть верным и преданным мужем, а также способность разумно распорядиться капиталом и собственностью. Заинтересованных кандидатов просим писать с подробной информацией о себе в брачную контору "Питере и Таккер", Каир, штат Иллинойс, Одинокой".

– По-моему, бьет наповал, – сказал я, когда мы наконец завершили сей литературный труд и перечитали его. – Пока все идет по плану. Ну, а дальше-то что? Где ее взять-то, такую женщину?

Тут Энди смотрит на меня с тихим раздражением, как это у него иногда бывает.

– Джефф, – говорит он, – вот уж не думал, что ты все так буквально воспринимаешь – это при твоей-то профессии. Ну зачем она тебе, эта женщина? Ведь когда продаешь на бирже подмоченные акции, ты ж не боишься замочить манжеты? Ну какая связь между брачным объявлением в газете и какой-то там женщиной?

– Слушай, Энди, – говорю я ему, – и запоминай. Во всех моих противозаконных отклонениях от легальной буквы закона я всегда следовал одному принципу: продаваемый товар должен быть в наличии. Он должен физически существовать, чтобы его можно было осмотреть и пощупать. Именно этот принцип, а также тщательное изучение городских коммуникаций и расписания поездов всегда позволяет мне избегать неприятностей с полицией – я не имею в виду мелочей, которые улаживаются при помощи пятидолларовой купюры или сигары. Так вот, чтобы наша затея сработала, мы всегда должны быть готовы по первому требованию клиента предъявить симпатичную вдову во плоти, либо другой эквивалентный товар в приемлемом состоянии, при наличии миловидности или без оной, с наличием ликвидной собственности или без оной, с наличием или без – смотри выше прочие пункты, перечисленные в каталоге, – в противном же случае обречены оказаться в руках мирового судьи.

Энди минуту размышляет, и в мыслях его происходит определенная перестройка.

– Что ж, – говорит он, – может, и впрямь не помешает иметь вдову – на тот случай, если почтовое ведомство или судебные власти заинтересуются деятельностью нашего агентства. Но где же ее взять-то, такую вдову, чтоб согласилась гробить свое время на сомнительные брачные игры без надежды на брак?

Тут я сказал ему, что у меня, похоже, есть конкретная кандидатура. Мой старый приятель Зикки Троттер, который занимался тем, что разливал содовую, а также дергал зубы в палатке на ярмарках, где-то год назад приказал долго жить и сделал свою жену вдовой: он по ошибке хлебнул какого-то зелья от несварения желудка вместо той бурды, которой обычно наклюкивался. Я раньше часто бывал у них, и теперь мне казалось, что вдову можно склонить к сотрудничеству До городка, где она жила, было миль шестьдесят, и я тут же прыгнул в вагон и отправился к ней. Я нашел ее на том же месте, в том же домишке, а в саду росли те же подсолнухи и по корыту топтались те же цыплята. Миссис Троттер была точной копией вдовы из нашего объявления – если не считать мелочей: возрастом была постарше, отнюдь не красавица, да и денег не имела. Но выглядела она убедительно, и я решил, что она нам подходит. К тому же мне очень хотелось дать ей заработать ради памяти моего друга Зикки.

– А благое ли дело вы затеваете, мистер Питере? – спросила она, когда я изложил ей суть дела.

– Миссис Троттер, – говорю я ей, – мы с Энди Таккером посчитали, и у нас выходит, что три тысячи мужчин, населяющих эту обширную и безнравственную страну, прочитав наше объявление, немедленно прельстятся вашим несуществующим богатством и попытаются заполучить вашу прекрасную руку, а также ваши мифические деньги и собственность. Из них не менее трех тысяч будут составлять жалкие ничтожества, лодыри и бездельники, прохвосты, шарлатаны и проходимцы, которые предложат вам взамен свои жалкие бренные мощи – и больше ничего.

– Мы с Энди предлагаем проучить как следует этих паразитов на теле общества, – продолжаю я. – И скажу вам честно – нам стоило большого труда отказаться от своей первоначальной мысли создать глобальную корпорацию под названием Всемирное Высоконравственное Брачное Агентство Великого Возмездия. Такая постановка вопроса вас устраивает?

– О да, – отвечает она, – мне следовало бы знать, что ни на что плохое вы не способны, мистер Питере. И в чем же будут заключаться мои обязанности? Мне придется давать пинка каждому из этих трех тысяч мерзавцев по отдельности, или можно отсылать их пачками?

– Практически, миссис Троттер, – отвечаю я, – ваша должность будет простой синекурой. Вы будете жить в уютной гостинице и ничего не делать. Всю переписку и деловую часть предприятия мы с Энди берем на себя. Но, конечно же, – продолжаю я, – найдется пара-тройка пылких и настойчивых ухажеров, которым удастся наскрести денег на железнодорожный билет и пристойный костюм, чтобы лично просить вашей руки и сердца. Ну, тогда уж – приношу извинения за доставленные неудобства – вам придется лично указать им на дверь. Вы будете получать двадцать пять долларов в неделю плюс оплата гостиницы.

– Я буду готова через пять минут, – отвечает миссис Троттер, – я только возьму пудреницу и оставлю ключ от парадного у соседки. И, полагаю, мое жалованье должно идти с этой самой минуты.

И вот я беру миссис Троттер, везу ее в Каир и поселяю в тихий семейный отель, подальше от нашего, чтоб не возникало подозрений. Потом иду и докладываю обо всем Энди.

– Отлично, – говорит он, – вдова во плоти в наличии имеется, значит, совесть твоя чиста. Раз есть и крючок и наживка – пожалуй, можно приступать к рыбной ловле.

Мы разослали наше объявление по всему штату, и не только. Одно объявление на каждую газету. Этого оказалось более, чем достаточно. Развернись мы пошире, пришлось бы нанять такую ораву клерков и секретарш в кудряшках, что чавканье жевательной резинки стало бы отвлекать от работы директора почт и телеграфов в Вашингтоне. Мы положили в банк две тысячи долларов на имя миссис Троттер, а чековую книжку выдали ей на руки, чтобы она могла показывать ее по первому требованию любого соискателя, который усомнится в добросовестности агентства. Я знал, что она человек надежный, и за эти деньги бояться нечего.

Одно-единственное объявление вызвало такой отклик, что нам с Энди приходилось вкалывать по двенадцать часов в сутки, обрабатывая почту.

Писем приходило штук по сто каждый день. Вот уж не знал, что в мире такое количество мужчин с большим сердцем, но пустым карманом, которые не прочь обзавестись симпатичной вдовой и взвалить на свои плечи бремя управления ее капиталом.

Большинство из них признавались, что в данный момент они на мели, потеряли работу и отвергнуты обществом, но при этом каждый из них был убежден, что обладает таким запасом нерастраченной любви и прочих мужских достоинств, что нашей вдовушке просто крупно повезет, если все это ей достанется.

Каждый соискатель получал от агентства ответ. Каждому сообщали, что его искреннее, трогательное письмо произвело на вдову глубокое впечатление и что она просит написать поподробнее, приложив, если можно, фотографию. Питере и Таккер добавляли также, что гонорар за передачу второго письма их очаровательной клиентке составляет два доллара, каковую сумму и надлежит присовокупить к письму.

Теперь вам понятно, сколь прост и красив был наш замысел? Процентов девяносто благородных претендентов умудрились наскрести по два доллара каждый и прислали их нам. Вот и все. Никаких хлопот. Хотя и попыхтеть немного пришлось. Мы с Энди даже поворчали чуть-чуть: ну представьте себе, легко ли день-деньской с утра до ночи вскрывать конверты и извлекать оттуда купюру за купюрой.

Были – хоть и немного – и такие, что являлись лично. Мы отсылали их к миссис Троттер, и она работала с ними сама. Человека четыре потом вернулись в контору и попытались раскрутить нас на обратный билет. Когда стали приходить письма из отдаленных мест, наши уловы выросли до двухсот долларов в день.

Как-то раз после обеда работа была в разгаре, я был занят тем, что паковал пачки купюр в сигарные ящики: однодолларовые – в один ящик, двухдолларовые – в другой, а Энди насвистывал песенку "Не для нее венчальный звон". Вдруг заходит какой-то маленький плюгавый субъект и шарит глазами по стенам, словно напал на след картины Гейнсборо, украденной из музея. Как только я его увидел, я тут же преисполнился чувства гордости за то, что бизнес свой мы ведем правильно и придраться не к чему.

– Я смотрю, у вас сегодня довольно большая почта, – говорит он.

Тут я надеваю шляпу и говорю:

– А мы вас давно ждем. Идите за мной, я покажу вам наш товар. Кстати, как погода в Вашингтоне? И как здоровье Тедди?

Я повел его в гостиницу "Ривервью" и представил миссис Троттер. Потом показал ему банковскую книжку на ее имя, где значилось две тысячи долларов.

– Похоже, все в порядке, – говорит сыщик.

– Да, – говорю я. – И если вы еще не женаты, я предоставлю вам возможность поговорить с этой леди. За счет фирмы, разумеется.

– Спасибо, – говорит он. – Был бы не женат – не отказался бы, пожалуй. До свиданья, мистер Питере.

К исходу третьего месяца наша прибыль перевалила за пять тысяч долларов, и стало ясно, что дело пора закрывать. На нас посыпались жалобы, да и миссис Троттер, похоже, устала не на шутку. Ей порядком досаждали соискатели, которые лично приходили взглянуть на нее. Словом, мы решили закрываться, и я отправился к миссис Троттер, чтобы выдать ей жалованье за последнюю неделю, попрощаться и забрать чековою книжку с двумя тысячами долларов.

Прихожу я к ней и вижу: она сидит и горько плачет, словно девочка, которой не хочется идти в школу.

– Ну же, ну же, что случилось? Вас кто-то обидел, или просто соскучились по дому?

– Нет, мистер Питтерс, – отвечает она, – сейчас я вам все расскажу. Вы всегда были другом Зикки, и мне от вас скрывать нечего. Мистер Питтерс, я влюблена. Я люблю одного человека, люблю так сильно, что жить без него не могу. Он – мой идеал, такого человека я ждала всю жизнь.

– Вот и берите его себе, – говорю я ей. – Если, конечно, он отвечает вам взаимностью. Скажите, испытывает ли он по отношению к вам те же чувства в том же объеме и с той же интенсивностью?

– Да, – отвечает она. – Это один из тех джентльменов, которые приходили ко мне по объявлению. И он не хочет жениться, пока я не отдам ему две тысячи. Его зовут Уильям Уилкинсон. – И тут она снова в слезы и рыдания.

– Миссис Троттер, – говорю я ей. – Нет на свете человека, который относился бы к чувствам женщины с большим уважением, чем я. К тому же, вы были спутницей жизни одного из моих лучших друзей. Если бы это зависело только от меня – я бы сказал: "Забирайте эти две тысячи и будьте счастливы со своим избранником!" Мы могли бы себе это позволить, поскольку выкачали из ваших воздыхателей больше пяти тысяч. Но, – добавил я, – мне надо посоветоваться с Энди Таккером. Мы равноправные партнеры в этом деле. Он добрый человек, но в делах весьма практичен. Я поговорю с Энди, и мы решим, можем ли что-нибудь сделать для вас.

После этого я возвращаюсь в гостиницу к Энди и излагаю ему суть дела.

– Ну вот, – говорит Энди, – я так и знал! Я все время ожидал чего-нибудь такого. Нельзя доверяться женщине в таком деле, где могут быть задеты ее душевные струны.

– Да, – говорю я, – но горько сознавать, что по нашей вине будет разбито сердце женщины.

– Горько, – отвечает Энди. – И потому послушай, что я предлагаю, Джефф. Во всех наших делах ты всегда был человеком мягким и добрым, человеком щедрого сердца. Я же, наоборот, всегда был жестковат, прозаичен и подозрителен. Сегодня впервые в жизни я готов уступить. Отправляйся к миссис Троттер, пусть заберет из банка эти две тысячи, пусть отдаст их своему возлюбленному и пусть будет счастлива.

Тут я вскакиваю и целых пять минут трясу руку Энди, потом бегу назад к миссис Троттер и сообщаю ей о нашем решении, а она рыдает от счастья так же бурно, как только что рыдала от горя.

Через два дня мы упаковали свои вещи и были готовы к отъезду.

– А нет ли у тебя желания перед отъездом нанести визит миссис Троттер? – спрашиваю я. – Думаю, ей ужасно хотелось бы с тобой познакомиться и выразить свою благодарность.

– Вряд ли. Боюсь, что нет. Может, лучше поспешим, а то как бы на поезд не опоздать.

Я в этот момент как раз стоял и завязывал на себе специальный кушак, в который упакованы были наши доллары – мы всегда перевозили деньги таким способом, – и тут Энди вдруг вынимает из кармана пачку долларов в крупных купюрах и просит меня присовокупить их к остальным.

– Это что? – спрашиваю я.

– Это две тысячи от миссис Троттер, – отвечает он.

– А почему они у тебя?

– Она мне отдала, – отвечает Энди. – Видишь ли, Джефф, последний месяц я довольно часто заходил к ней по вечерам – раза три в неделю.

– Так значит Уильям Уилкинсон – это ты?

– Был. До вчерашнего дня, – отвечает Энди.

Назад Дальше