37
Анисовая водка (исп.).
38
Хорошо! (исп.)
39
Да, господин (исп.).
40
Феб (также Аполлон) – бог древнегреческой мифологии, колесница Феба – Солнце.
41
Calle Grande (исп.) – главная улица.
42
Плантан – тропический плод, близкий родственник банана, но более округлый и длинный, с толстой зеленой кожурой. Основная разница между бананом и плантаном в том, что банан можно есть сырым, а плантаны нужно готовить; обычно их жарят или даже пекут, как картошку.
43
Siesta (исп.) – послеобеденный отдых или сон.
44
Quién vive? (исп.) – Кто идет?
45
Plaza Nacional (исп.) – Площадь народа.
46
Casita (исп.) – лачуга, хибарка.
47
Carramba (исп.) – черт побери!
48
Carajo (исп.) – возглас удивления или несогласия.
49
Ah, Dios! (исп.) – о Боже!
50
Un vasito (исп.) – стаканчик.
51
Aguardiente (исп.) – любой спиртной напиток крепостью от 29 до 60 градусов, букв, "огненная вода".
52
Negocios (исп.) – дело.
53
viva! (исп.) – да здравствует! ура!
54
Саман – необожженный глиняный кирпич.
55
Амур (также Купидон) – бог любви в древнегреческой и древнеримской мифологии.
56
Homo sapiens (лат.) – человек разумный.
57
Монтгомери – столица штата Алабама.
58
Шлюп – здесь: небольшое парусное судно, имеющее одну мачту и два основных паруса: передний (стаксель) и задний (грот).
59
Бейдевинд (голл. bij de wind) – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90°.
60
Галс (голл. hals) – курс судна относительно ветра (например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт судна). Маневрируя так, чтобы ветер дул под сильным углом то слева, то справа, судно с косыми парусами может передвигаться в направлении, противоположном направлению ветра.
61
англ. "Home, Sweet Ноте", музыка: Генри Бишоп, стихи: Джон Говард Пейн, ставшая широко известной английская песня, первоначально прозвучавшая в опере "Клари" (1823). Эта уникальная песня оставалась популярной более 150 лет.
62
Фут – 30,48 см, дюйм – 2,54; "около шести футов" – приблизительно 1 м 83 см, "пять футов пять дюймов" – приблизительно 1 м 65 см, пять футов одиннадцать – приблизительно 1 м 80 см. (Судя по тому, в каких широких пределах колеблется в его описании рост Генри Хорсколлара, Кио таким образом дает понять, что и в дальнейшем его рассказе точность – это не главное.)
63
В описываемый период времени для рекламы табачных магазинов в США широко использовались деревянные фигуры индейцев, которые ставились перед входом в магазин. Вызвано это было в первую очередь тем, что большинство покупателей были тогда неграмотны, а фигура индейца служила указателем того, что в этом магазине продается именно табак.
64
Dura lex, sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.
65
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, "король марша", сочинивший более 130 военных маршей.
66
Атланта – столица штата Джорджия.
67
Имеется в виду песня "Marching Through Georgia", написанная в 1865 году. Песня отражает события Гражданской войны в США (1861–1865) между Конфедерацией, в которую входили рабовладельческие южные штаты (в том числе и Джорджия), и северными штатами, которые выступали за отмену рабства. Она была написана в память о победоносном походе по Джорджии союзных сил северян под командованием генерала Вильяма Шермана (ноябрь – декабрь 1965 года). (Таким образом, можно сделать вывод о том, что у "полковника из Атланты" эта песня вряд ли вызвала бы особенно приятные чувства.)
68
Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!
69
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.
70
Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!
71
Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.
72
Gracias (исп.) – спасибо.
73
De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.
74
Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.
75
Pobre presidente (исп.) – бедный президент.
76
Patio (исп.) – открытый внутренний двор.
77
Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.
78
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.
79
Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.
80
Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.
81
Galleria (исп.) – веранда, балкон.
82
Muchacho (исп.) – мальчик, также обращение к официанту.
83
Рогасá (исп.) – означает "сюда"; ну а испанское слово "agurdiente" (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.
84
Buenas noches (исп.) – "Добрый вечер!" – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.
85
Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.
86
Extra dry (англ.) – сухое шампанское.
87
El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
88
Valgame Dios! – Помилуй, Боже!
89
Quién sabe? (исп.) – Кто знает?
90
Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!
91
Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.
92
Almirante (исп.) – адмирал.
93
Росо tiempo (исп.) – подождите немного.
94
Лайм – растение семейства цитрусовых.
95
Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в "Илиаде" Гомера.
96
Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.
97
Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.
98
Навальный ветер - ветер, который дует с моря в направлении берега.
99
Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!
100
Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.
101
Caballeros (исп.) – здесь: господа.
102
â priesa (исп.) – поспешите.
103
Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.
104
Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.
105
Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.
106
Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли "Франкенштейн, или Современный Прометей" (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.
107
Tonto (исп.) – дурак.
108
Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.
109
Lengua caribe (исп.) – карибский язык.
110
Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.
111
Mire! (исп.) – Смотрите!
112
Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце!
113
Бенарес (также Варанаси) – город в северо-западной Индии, священный город индуизма и средоточие браминской учености.
114
Куншт – редкость, диковинка, произведение искусства.
115
Seguramente no (исп.) – конечно же нет.
116
Coronel mio (исп.) – мой полковник.
117
Sabe (исп.) – слушать.
118
Vamos (исп.) – идти, ехать, отправляться.
119
Yas (искаж. англ. "Yes") – да.
120
Pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
121
Космополит – "гражданин вселенной", "гражданин мира" – человек, не считающий себя принадлежащим к какой бы то ни было национальности, но признающий своим отечеством весь мир.
122
Мэн – линейный корабль Военно-морского флота США. В январе 1898 года корабль направили в Гавану, Куба, для защиты американских интересов в связи с гражданскими волнениями и восстанием против испанского владычества. 15 февраля 1898 года в 21.40 на борту броненосца раздался сильный взрыв и корабль затонул. Точная причина взрыва так и не была раскрыта, однако американское правительство обвинило в диверсии Испанию, что стало причиной (а точнее предлогом) для начала Испано-американской войны 1898 года.
123
Приблизительно 0,61 х 0,61 х 1,22 м.
124
Винчестер - винтовка Winchester Ml895. Была разработана легендарным американским конструктором Джоном Браунингом по заказу компании Winchester Repeating Arms Со в 1895 году.
125
Veev la Liberty! (искаж. фр. Vive la Liberte!) – Да здравствует свобода!
126
Арктические ботинки – теплые ботинки, обычно на меху, с высокими голенищами, подходящие для того, чтобы идти в снегу, и предназначенные выдерживать температуру до -60 °C и более.
127
Даго – в США презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев – искаж. от "Диего".
128
Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
129
Adios (исп.) – прощайте!
130
Гиберния (Хиберния) – древнее название Ирландии; соответственно гиберниец – ирландец.
131
Латук, салат-латук, салат – огородная культура; простодушный Халлоран путает латук с лотосом, который, как нам уже известно, является символом забвения.
132
Халлоран пытается цитировать стихотворение "Вкушающие лотос" (1832) Альфреда Теннисона, но память сильно подводит старика.
133
Ялик – небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел.
134
Самбо – полунегр, потомок смешанного брака индейцев и негров в Латинской Америке.
135
Conchita (исп.) – женское имя.
136
Очень сильно искаженное исп. "синко песос" (cinco pesos) – пять песо.
137
около 3 метров.
138
чуть больше сантиметра.
139
Мировой судья – должностное лицо, которое единолично рассматривает мелкие уголовные и гражданские дела и выносит по ним приговор.
140
Erin go bragh! (ирландск.) – Ирландия навсегда! (Девиз ирландских патриотов.)
141
Приблизительно 1 м 83 см.
142
Маниока – тропическое кустарниковое растение с богатыми крахмалом клубневидными корнями, из которых готовят питательную муку; так же называется и мука, приготавливаемая из корней этого растения.
143
Dulces (исп.) – сладости, засахаренные фрукты.
144
Compradores (исп.) – покупатели.
145
Аарон – персонаж Ветхого Завета, брат Моисея. Однажды во время странствий евреев по пустыне, страдая от недостатка воды, израильтяне начали роптать. Тогда братья Моисей и Аарон обратились с молитвой к Богу, и Господь сказал Моисею: "Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду…" (Книга Числа. 20, 8).
146
Тофет (ист.) – место ритуальных человеческих жертвоприношений в древнем Карфагене.
147
Манна небесная – согласно Библии, пища ("небесный хлеб"), которой Господь накормил Моисея и народ израильский во время их 40-летних скитаний по пустыне после исхода из Египта.
148
Aguacate (исп.) – авокадо.
149
Кварта – единица измерения объема жидкости, четверть галлона, равняется примерно 0,95 литра.
150
Пау-вау - ритуальное собрание североамериканских индейцев, собрание племени.
151
Au diable! (фр.) – А ну вас к черту!
152
Mozo (исп.) – здесь: мальчик.
153
Baile (исп.) – здесь: танцы.
154
"Панч и Джуди" – в Англии и США традиционное уличное кукольное представление наподобие русского Петрушки. Главными действующими лица представления являются горбун Панч с крючковатым носом – неисправимый оптимист и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Нам не удалось обнаружить никаких исторических источников, в которых упоминалось бы о том, что спектакли с участием Панча и Джуди на самом деле были особенно высокоинтеллектуальными или благочестивыми.
155
Театр менестрелей, менестрель-шоу (англ. Minstrel show) – род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 годах. В этом шоу загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников. Все шоу менестрелей проходили по традиционному сценарию. Занавес открывал труппу, выстроившуюся перед полукругом из стульев, и ведущего – в центре. Он начинал представление словами: "Джентльмены, садитесь!" После этого оркестр брал звучный аккорд, ставший музыкальной эмблемой шоу. "Крайние" (в ряду сидящих исполнителей) Кость и Тамбу развлекали публику шутками и боем тамбуринов и деревянных полированных "костей", звучавших наподобие кастаньет.
156
Бродяга (исп.)
157
Ньюкасл (англ. Newcastle) – крупнейший центр добычи угля в Англии. Таким образом, английская пословица "Везти уголь в Ньюкасл" имеет тот же смысл, что аналогичная русская пословица "Ехать в Тулу со своим самоваром".
158
См. сказку Д. Харриса "Смоляное чучелко" (из серии сказок про Братца Лиса и Братца Кролика).
159
Имеется в виду 102 градуса по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 39 °C.
160
Следует понимать разницу в ценах между сегодняшним днем и описываемым периодом времени (~ 1904 год). Удалось выяснить, что в Соединенных Штатах в 1900 году, например, отличные женские полусапожки из натуральной кожи стоили от двух до двух с половиной долларов за пару. Таким образом, партия обуви на 4000 долларов могла состоять из 2–3 тысяч пар.
161
Гигантская сумма по тем временам!
162
500 фунтов ~ 227 кг; в традиционной английской системе мер 1 фунт = 453,6 г.
163
Dolce far niente (ит.) – восхитительное безделье, блаженное ничегонеделание.
164
Имеется в виду цитата из Второго послания святого апостола Павла к Коринфянам: "Кто сеет скупо, тот скупо и пожнет, а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет"/ (2 Коринфянам, 9:6)
165
Que hay? (исп.) – В чем дело?
166
Que picadores diablos! (исп.) – Какие кусючие дьяволы!
167
Panaderia (исп.) – пекарня; булочная.
168
Элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который накидывается на голову и плечи.
169
Арагон – историческая область на севере Испании.