Александр Левитов: Сочинения - Александр Левитов 59 стр.


Левитов не обладал умением провидеть будущее и в этом черпать силу и твердость борца. Но горькая правда о народе, сказанная им и всеми писателями-демократами, тревожила совесть, возбуждала умы, способствуя формированию общественного самосознания. "Я чувствовал, что эти разнообразно и размашисто талантливые люди, сурово и поспешно рассказывая тяжелую правду жизни, предъявляют мне какое-то неясное для меня требование", - писал Горький.

Примечания

1

Один из московских трактиров. (Прим. А. И. Левитова)

2

Комедия окончена! (итал.).

3

Пивная (от нем. Bierhall).

4

Аристократ (от англ. fashionable).

5

Невинность (франц.).

6

В долг (франц.).

7

Между нами (от франц. entre nous).

8

Мосье, вы очень добры! Ей-богу… Впервые! Но, черт возьми! (франц.).

9

Это будут цветы… цветы! Вы понимаете?.. (франц.).

10

Боже мой, боже мой! Какой позор! (франц.).

11

Жорж, поди сюда! Посмотри, дитя мое, что делает твой папа! О, как мы несчастны!.. (франц.).

12

О, боже мой, боже мой! Жорж, бедное дитя мое!.. (франц.).

13

Идите, идите, мальчики! Тра-ла-ла, тра-ла-ла! (франц.).

14

У тебя есть алмазы и жемчуг… (нем.) - начальная строка стихотворения Гейне.

15

Дорогой мой (франц.).

16

Речи Марка Туллия Цицерона, глава вторая (лат.) Речи римского политического деятеля Марка Туллия Цицерона (106–43 гг. до н. э.) изучались как образец латинского литературного языка и пример ораторского искусства.

17

Ликтор (лат.) - В древнеримской республике - почетная стража высших чинов, носила с собой пучок прутьев с воткнутым в него топором. В духовных училищах так называли студентов, на обязанности которых лежало наказание розгами провинившихся товарищей.

18

Знаменитейший вождь (лат.).

19

Деревенский житель; деревенщина (лат.).

20

Сохраняй порядок, и порядок сохранит тебя (лат.).

21

Перфект (лат.).

22

Супин (лат.).

23

Друг (лат.).

24

Брата или недруга должен я в тебе видеть? (лат.)

25

Н. Н. Златовратский. Воспоминания. М., Гослитиздат, 1956, с. 293.

26

Например, в "Княгине Литовской" (линия "нищего разночинца" Красинского) и позже - иначе - в очерке "Кавказец".

27

Отныне герою из народа "суждено было стать одним из основополагающих типов русской литературы, пройти через значительное количество произведений русских реалистов, видоизмениться, испытать полемические удары, пережить критические разборы. Это тип "маленького человека", который может быть поставлен в один ряд с мировыми типами" (Л. М. Лотман. Реализм русской литературы 60-х годов XIX в. Л., "Наука", 1974, с, 109).

28

М. Е. Салтыков-Щедрин. Собр. соч. в двадцати томах, т. 9. М., "Художественная литература", 1970, с. 277, 276.

29

См.: Б. П. Козьмин. "Ужасная тайна" Левитова. - "Каторга и ссылка", 1932, № 6.

30

Ф. Д. Нефедов. Александр Иванович Левитов. В кн.: Собрание сочинений А. И. Левитова, т. 1. М., 1884, с. LXV. (В дальнейшем: Нефедов.)

31

Н. Н. Златовратский. Воспоминания, с. 297.

32

"М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. V. СПб., 1913, с. 256.

33

П. Засодимский. Из литературных воспоминаний. - "Русское богатство", 1881, декабрь, с. 128.

34

Нефедов, с. CXVII–CXVIII.

35

Н. Н. Златовратский. Воспоминания, с. 302 и 428.

36

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в девяноста томах, т. 60. М., Гослитиздат, 1949, с. 222.

37

Из письма А. И. Левитова к И. Сурикову 21 октября 1875 г. ("Русская мысль", 1903, кн. 4, с. 148).

38

См.: Б. Д. Парыгин. Социальная психология как наука. Лениздат, 1967, с. 15.

39

Л. M. Пивоварова. Мастерство социально-психологического анализа в очерках А. И. Левитова. - В кн.: "Мастерство очеркиста", вып. 1. Изд. Казанского университета, 1970, с. 95.

40

Ф. М. Достоевский. Собр. соч., т. 13. М.-Л., 1930, с. 29–30.

41

См.: Л. М. Пивоварова. Мастерство социально-психологического анализа в очерках Левитова. - В кн.: "Мастерство очеркиста", вып. 1.

42

М. Горький. Беседы о ремесле. - Собр. соч. в тридцати томах, т. 25. М., Гослитиздат, 1953, с. 347.

Комментарии

1

Целовальниками на Руси называли продавцов вина в трактирах, кабаках.

2

Калган - пряный корень.

3

Речь идет о Крымской войне 1853–1855 гг.

4

Неточная цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (глава 5, строфа XVII).

5

Из стихотворения Н. А. Некрасова "Тройка".

6

Из стихотворения Н. А. Некрасова "Когда из мрака заблужденья…".

7

Строки из былины "Илья Муромец и Соловей-разбойник".

8

Русская народная песня.

9

Почайна. - Почаевская лавра, православный мужской монастырь близ селения Новый Почаев на Волыни.

10

Поэты Кольцов А. В. (1809–1842) и Никитин И. С. (1824–1861) - уроженцы Воронежа.

11

"Дар Валдая" - образ из стихотворения Ф. Н. Глинки "Тройка" (1825): "И колокольчик, дар Валдая, гудет уныло под дугой". (В г. Валдае был колокольный завод.)

12

Калибер - рессорные дрожки.

13

Жолниржи (польск.) - желнёры - ратники, солдаты.

14

Вышедшие в 1835 году "Три повести" Н. Ф. Павлова (1803–1864) имели успех у демократического читателя благодаря их социально-обличительной направленности.

Б. Н. Чичерин (1828–1904) - историк, юрист, общественный деятель - в конце 1860–1870-х годов (после ухода из Московского университета) работал в Тамбовском земстве. В своих исторических и политических работах, выступая как идеолог монархического государства и "прусского" пути развития капитализма в России, он опирался на реакционные положения правого гегельянства.

15

Дюк де Белиль маркиз де Грильон. - Выходец из знатного французского рода Белиль (Веllе-Ysle).

16

Темниковская медведица - по названию города Темникова в Тамбовской губернии.

17

Сморгонская медвежья академия. - Особая школа в местечке Сморгонь Виленской губернии, где дрессировали медведей.

18

Три земли поднялись… - Имеются в виду Англия, Франция и Турция, выступавшие против России в Крымской войне 1853–1856 годов.

19

Томпаковый - сделанный из медноцинкового сплава.

20

Фалбары - фольбалы - оборки.

21

Депозита - здесь: денежная ассигнация.

22

Табак фирмы Жукова.

23

Прокурат - плут.

24

Сармат - здесь: поляк. Этим именем в разное время в литературе назывались разные народы. (В конце II века до н. э. одно из сарматских племен занимало территорию между Доном и Днепром.)

25

Имеется в виду Д. В. Давыдов (1784–1839) - поэт, герой Отечественной войны 1812 г.

26

То есть водки (от имени винного откупщика В. А. Кокорева).

27

В акцизное управление, ведающее акцизными (налоговыми) сборами.

28

Амфитрион - здесь: гостеприимный, щедрый хозяин.

29

Рахиль - в Библии - мать, оплакивающая своих детей.

30

Гробы повапленные (библ.) - то есть раскрашенные снаружи.

31

Драбант - телохранитель.

32

Мистер Скимпль - персонаж из романа Диккенса "Холодный дом", тип обаятельного денди, живущего на чужой счет. Имя английского историка и политического деятеля Маколея (1800–1859) в 60-х годах XIX века стало широко известно в России, так как его "История Англии" в 1860–1865 годах была издана в русском переводе.

33

В 1660 году видный деятель раскола Никита Пустосвят добился церковного диспута в Грановитой палате Московского Кремля со сторонниками официальной веры никонианами. После окончания диспута Никита Пустосвят был казнен по приказанию царевны Софьи.

34

Львов Алексей Федорович (1798–1870) - композитор и скрипач, директор придворной певческой капеллы (до 1861 года), автор многих оригинальных сочинений для церкви. Бортнянский Дмитрий Степанович (1751–1825) - русский композитор, известен как автор хоровой церковной музыки.

35

То есть в солдаты, вместо того, кто должен идти по рекрутскому набору.

36

Сарданапал - легендарный ассирийский царь, проводивший жизнь в роскоши и удовольствиях. Его беспечностью воспользовались враги, запершие его во дворце. После двухгодичной осады Сарданапал сжег себя - с женами и сокровищами.

37

Требник - церковная книга, по которой отправляются религиозные обряды - крещение, причащение и т. д.

38

Вяхирь - плетеная кошелка, котомка.

39

Клирик - церковнослужитель.

40

Нарвские ворота в Петербурге, построенные по проекту Кваренги в 1814 году.

41

В Севастопольскую кампанию, 18 ноября 1853 года, Черноморская эскадра под командованием П. С. Нахимова одержала победу над турецкой эскадрой.

42

Перед Кронштатом… ходят "евойные" корабли. - Летом 1855 года англо-французский флот курсировал в Балтийском море.

43

Макон - сорт виноградного вина.

44

Имеется в виду популярная в то время песня на стихи К. Н. Батюшкова "Разлука" ("Гусар, на саблю опираясь…").

45

По имени героя стихотворения Н. А. Некрасова "Влас".

46

Шевронист - то есть имеющий шевроны - нашивки на рукаве мундира.

47

Экзекутор - чиновник, надзиравший за внешним порядком в канцелярии.

48

"Приключения английского милорда Георга". - Имеется в виду очень распространенное в то время лубочное произведение "Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики-Луизы", написанная Матвеем Комаровым и опубликованная в 1782 году.

49

Греческий завет - Библия на греческом языке.

50

"Опозднился купец…" - из песни на стихи А. С. Кольцова "Хуторок".

51

Многочисленные персонажи романов французского писателя Поль де Кока (1794–1871) сводятся к нескольким типам; один из них - добродетельный, но слабый юноша.

52

"Клятва при гробе господнем" - роман Н. А. Полевого (1796–1846).

53

"Последний Новик", "Бусурман" - исторические романы И. И. Лажечникова (1792–1869).

54

"Рославлев" - исторический роман М. Н. Загоскина (1789–1852).

55

"Разрозненные томы из библиотеки чертей!" - стих из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XXX).

56

Сильвио - герой повести А. С. Пушкина "Выстрел".

57

Эта реплика свидетельствует о недостаточной проницательности тех, кто не понял политической остроты и высокого художественного достоинства исторической пушкинской прозы. Белинский и Герцен высоко ценили "Историю Пугачева".

58

Пародия Н. А. Некрасова на стихотворение Лермонтова.

59

Из стихотворения Г. Гейне "Брось свои иносказанья" ("Lasse die heil'gen Рагаbolen") в переводе М. И. Михайлова.

60

Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль - персонажи из романа Диккенса "Домби и сын".

61

Ребекка Шарп - героиня романа английского писателя Теккерея "Ярмарка Тщеславия".

62

"Словарь английского языка", составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).

63

Уэллеры - персонажи романа Диккенса "Записки Пикквикского клуба".

64

Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева "Провидение".

65

Куранты Петропавловской крепости.

66

Фальшфейер - фейерверк.

67

Кайдашка. - Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.

68

"Лепажа стволы роковые" - цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж - известный оружейный мастер.

69

Филарет Милостивый (702–792) - сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.

70

Улус - становище кочевников, табор кибиток.

71

Ламентационные железы - железы, выделяющие слезы.

72

Измененья милого лица - искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета "Шепот, робкое дыханье…" ("Ряд волшебных изменений милого лица").

73

Цитата из стихотворения И. С. Никитина "Вырыта заступом яма глубокая".

74

Гиперборейцы - по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.

75

Видок (1775–1857) - французский сыщик; имя его стало нарицательным.

76

Имеется в виду эпизод из "Фауста" Гете.

77

Нюрнбергские куклы. - Город Нюрнберг (на юге Германии) был известен производством игрушек.

78

Имеются в виду пушки, сделанные на военных заводах Кайля и Крупна в Германии.

79

То есть в бродяг, перекати-поле (по имени героя пьесы А. Н. Островского "Бедность не порок").

80

Элефант - слон.

81

Ставшее ходким выражение Хлестакова из "Ревизора" Н. В. Гоголя.

82

Панье (от франц. рапiе) - фижмы.

83

Агаряне - здесь: нехристи.

84

Реплика из драмы И. В. Кукольника "Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский".

85

Шамбр-гарни (от франц. chambres-garnies) - меблированные комнаты.

86

…обратилась затем ко мне кума. - Здесь у Левитова описка (вместо "…к Петру Петровичу"), свидетельствующая о психологической автобиографичности очерка и лирической сущности главного героя.

Назад