Не беспокоить - Мюриэл Спарк 8 стр.


Он открывает парадную дверь на вой сирен сквозь бурю. Две полицейские машины тормозят у подъезда, за ними "Скорая помощь". Полицейский инспектор, полицейский детектив, двое в штатском, трое в полицейской форме, полицейский фотограф входят в холл. Команда "Скорой помощи" высаживается и тоже спешит укрыться от дождя.

- Вот эта дверь, инспектор. - Листер его ведет в сторону библиотеки.

Инспектор крутит ручку, трясет, колотит в дверь, прислушивается.

- Да это точно, что там кто-то есть?

- Мы опасаемся. Свет все еще горит, как с вечера горел. Барон велел их не беспокоить, - объясняет Листер. - Я уже заказал разговор с братом барона, что-то мне подсказало, что так нужно.

- Открывайте, - приказывает инспектор.

Двое дюжих полицейских взламывают дверь. Инспектор и его люди вваливаются в библиотеку. Листер следует за ними, остальные домочадцы топчутся на пороге. Шелкает фотоаппарат мистера Сэмюэла. У мистера Макгира на запястье болтается легонький диктофон. Тело баронессы распростерто на полу, возле окна. Тело Виктора Пассера скрючено у книжной полки. Труп барона лежит на круглом столе, недалеко от пальцев - пистолет.

Визжат женщины.

- Девушек уведите, - приказывает инспектор тому, кто в штатском. - На кухне их поместите, пусть поуспокоятся.

Кловис направляется к служебному крылу, инспектор же тем временем спрашивает у Листера:

- И всю ночь вы ничего не слыхали? Выстрелов? Или там криков? Стонов?

Ветер кружит над домом Клопштоков, хлопают ставни.

- Нет, инспектор, - отвечает Листер. - Ночь бурная была.

По въезду чередой ползут машины.

Доктор осмотрел тела, полиция сделала свои предварительные выводы, библиотеку осмотрели и сфотографировали. Изъяли записку барона о том, что он застрелил жену и секретаря, сейчас сам застрелится и просит никого не винить. Инспектор разрешил Листеру прочесть записку, но отказал в этом репортерам, которые сейчас толпятся в парадном холле и галдят ужасно.

Женщины выпущены из кухни, дав краткие, сбивчивые показания, и теперь присоединяются к остальным у порога библиотеки.

- Нет, я должна бросить последний взгляд, - заявляет Элинор.

Элоиз скорбно смотрит в телевизионную камеру, которая спешит ее запечатлеть. Гул репортерских голосов еще нарастает, когда, одно за другим, на носилках выносят из библиотеки прикрытые тела.

- Вернемся, - Листер поворачивается к своей компании, - к нашим баронам.

Тела кладут в машину "скорой помощи". Полиция опечатывает парадные покои, прогнав репортеров под убывающий дождь, а слуг попросив разойтись по своим помещениям.

Доктор предлагает увести дам, помочь им, сделать, может быть, укол, но те мужественно отказываются.

- Жене швейцара, - советует инспектор, - той не мешало бы помочь немножко. Эту лучше бы увести.

- Я бы и его увел, сэр, - рекомендует Листер.

Репортеры толкутся у черного хода.

- Инспектор, - говорит Листер. - Я сам с ними разберусь и быстренько их спроважу. Мы все потрясены. Если вам понадобится еще информация, мы к вашим услугам.

- Спасибо вам, да, что ж, так будет очень даже хорошо, - говорит инспектор. - Парочку своих людей я оставляю для охраны дома. В библиотеку, наверх, никого не пускать, никого.

Элоиз говорит:

- Никто наверх и не сунется, будьте уверены. Наверху мой Матисс, мой Гойя. Не шутка, понимаете.

- Прошу прощения? - недоумевает инспектор.

- Она переутомилась, - объясняет Листер и шепчет на ухо инспектору несколько слов.

- О как. - Инспектор оглядывает Элоиз.

Листер шепчет еще несколько слов, пальцем указывая на потолок.

- Ух ты! Н-да. - Инспектор поднимает взгляд. - Нам про него известно. Родственник баронессы.

- Нет, барона.

- Да ну? Дела. Несчастная семья.

Листер, понизив голос, добавляет еще одно сообщение.

- Ну-ну, раз он отец, вы все по справедливости решили, - заключает инспектор, торопясь присоединиться к своим людям в полицейской машине, которая ждет у черного хода. Пробравшись сквозь толпу, не отвечая на вопросы, он уезжает.

Очень скоро четверо преданных Листеру журналистов идут к своим машинам с портфелями под мышкой и отбывают тоже.

- Теперь насчет мелкой сволочи, - говорит Листер присным. - Элинор и Кловис часть публики берут на себя и ведут в гостиную. Мы с Элоиз проводим пресс-конференцию в буфетной. Адриан, Айрин могут провести круглый стол на кухне вместе с Пабло, олицетворяя точку зрения молодежи. Мистер Сэмюэл, мистер Макгир - вы можете курсировать.

Все располагаются соответственно его указаниям. Вспышки камер. Микрофоны перебрасываются из уст в уста, как раздаваемые оголодавшим паломникам горячие хот-доги.

Все голоса заглушает дикий вопль: это наверху приступает к завтраку молодожен.

Элинор говорит:

- Как конь - понес и мчится, без седока, неведомо куда.

Адриан говорит:

- Бегство педераста.

На что интервьюер, не расслышав из-за шума, отзывается:

- Бегство целой расы?

- Нет, - отвечает Адриан.

Листер рассказывает:

- ...и вот, значит, одно время, в юности, я был профессиональным клакером. Аплодировал самым знаменитейшим певцам в мире. Оплачивалось это прилично, но ведь и то сказать, аплодисменты требуют умения - это искусство, тут важно чувство времени...

- Чувство локтя... - говорит Элинор.

Адриан рассуждает:

- Смерть - уж такая штука, не протрезвишься, не проспишься...

Вклинивается голос Пабло:

- ...раскладывать по полочкам. Квадраты, кубы. Это развивает...

Элинор говорит:

- Как дети, играют на свадьбах и на похоронах. Я играла вам на свирели, и вы не плясали, я пела вам печальные песни, и вы не рыдали.

Поворотясь на стуле к вопрошателю у себя за спиной, Листер говорит:

- Он сам себе не стряпал, не утюжил собственных штанов. Так с какой же радости он стал бы сам, извините за выражение, вступать в сношения с собственной женой?

Кловис говорит:

- ...нет, не на машинке, так весь дом перебудишь, верно? То, что я называю полночным трудом литературы, творится только от руки. Это искусство. Да, о нет, спасибо, относительно публикации у меня другие планы.

Айрин говорит:

- Нет, по-моему, это его вполне устраивало, пока она не стала из себя корчить леди Чаттерли... Викторианский такой роман, не знаете? В общем-то, конечно, она вполне типичная была, когда дошло дело до Виктора.

Слышно, как Листер цитирует:

- "Ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады".

Элинор говорит:

- Нет. С ее стороны из живых родственников никого.

Пабло говорит:

- Фантазии и бред на почве подавленного секса.

Кловис говорит:

- Ведут свой род от крестоносцев.

- ...как боевой конь, - говорит Листер, - из книги Иова: "При трубном звуке он издает голос: "Гу! гу!" - и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик..."

- ...редко когда увидишь, - говорит Элинор. - Одет в комбинезон, с застежкой-молнией, вдобавок на замочке. Застежки-молнии изобрела Швейцария...

- Вот именно, - говорит Пабло. - Если дружбу закладываешь, под проценты...

Его преподобие меж тем спустился к завтраку и, потрясенный, стоит в дверях гостиной, где проводят свою многолюдную пресс-конференцию Элинор и Кловис. В руке у него вырезка.

- Ваше преподобие! - кричит, пробиваясь к нему, Элинор.

- Там, на площадке, какой-то господин возле моей комнаты. Погнал меня вниз по черному ходу. Где Сесил Клопшток? Мне надо ему это показать.

Элинор оттирают от его преподобия, вместо нее вырастают сразу пять репортеров.

- Ваше преподобие, не можете ли вы развить свои показания относительно таблеток антисекс? Случалось ли барону...?

Элинор, уже сама снова тесно окруженная, говорит:

- ...кипит, бурлит, как стиральная машина на полной мощности.

Листер, рядом, обращается к другому микрофону.

- Кровь древняя, - он говорит, - и предков трон -

Лишь мнимость, тень, не боле;
И нет доспехов, нет препон
От смерти грозной воли.
И не уйти нам от молвы,
И не сносить нам головы.
Все минет - и мечта и быль,
И меч и шлем - все рухнет в пыль.

- Ой, пожалуйста, вот это, последнее, не повторите ли, сэр, - слышен голос репортера.

Кловис через тесную толпу пробивается к Листеру.

- Звонили из Бразилии. - Он говорит. - Дворецкий не хочет звать графа Клопштока к телефону. Отказывается наотрез. Мол, граф заперся в кабинете кое с кем из друзей и велел ни под каким видом не беспокоить.

- Передай этому дворецкому, что у нас печальные новости и мы, несмотря ни на что, надеемся связаться с графом, когда рассвет взойдет над Рио.

Адриан говорит:

- Когда у брата был цветочный магазин на пьяцца дель Пополо, а у сестры тут же, рядышком, газетный киоск... Да, не соскучишься, веселый уголок.

Его преподобие, хоть и дрожа, ест завтрак в постели. Гроза прошла, и солнце уже сияет на сырых кустах, просторной зелени лужков, в промокшем розовом саду. Репортеры с камерами, микрофонами понемногу разошлись. Листер оглядывает разбросанные по полу окурки. Кловис распахивает кухонное окно. Знакомый вой несется с чердака.

По въезду приближается машина.

- Довольно, - говорит Листер. - Всех гнать взашей.

- Это принц Евгений, - объясняет Элинор, - пошел к парадному.

- Ничего. На черный ход отправят. - Листер ногой запихивает под буфет несколько окурков. - Спать, спать, спать.

Скрип шагов все ближе к тылу дома, и вот уже лицо принца Евгения верхней своей частью является в распахнутом окне.

- Все ушли? - спрашивает он.

- У нас мертвый час, ваше превосходительство.

- Я высочество.

- Чем можем служить, ваше высочество? - спрашивает Элинор.

- На одно слово. Впустите меня.

- Впустите его высочество, - приказывает Листер.

Принц Евгений входит робко. Он говорит:

- Соседи все утро выезжали на дорогу. Им не хватало мужества сюда приехать. Адмирал Милигер, барон де Вентадур, миссис Дике Сильвер, Эмиль де Вега и прочие. Как-никак, я первый. Могу я с вами переговорить, Листер, любезнейший?

- Пройдемте в кабинет. - Листер ведет его в буфетную. Аппарат мистера Сэмюэла незаметно щелкает. На всякий случай.

Принц Евгений садится на указанный Листером стул.

- Не хочет ли кто-нибудь из вас перейти ко мне? Вы это не обдумывали? Очень недурные условия. Могу предложить...

- В данный момент, - говорит Листер, - нам хочется спать, и лучше нас не беспокоить.

- О, да-да, конечно. - Принц встает со стула. - Просто мне важно было сюда успеть раньше других.

- Вполне понятно. - Листер тоже встает. - Но у нас, собственно, другие планы.

- А мисс Бартон? Не готова ли она подумать о некоторых необременительных домашних обязанностях? Ведь бедный юноша, конечно, не будет и далее здесь жить?

- Мисс Бартон по-прежнему нам будет нужна. Элоиз желает, чтобы она осталась. Элоиз была горничной, но сегодня рано поутру она вышла замуж за нового барона.

- Да что вы говорите? Поженились.

Листер шепчет ему на ухо.

- О! Да-да. Понимаю. Но как-то уж очень скоропалительно, нет?

- Они теперь могут жениться, не жениться, как хотят, такая эпоха, сэр. Времена меняются. Возьмите, скажем, Айрин.

- Это которая же Айрин?

- Очаровательная. Самая прелестная. И стряпает, притом, отлично.

- Могу ей предложить очень хорошее жалование.

- В нашу эпоху, сэр, - говорит Листер, - они требуют большего. - Он снова что-то шепчет на ухо принцу.

- Я не из тех, кто женится, - едва слышно признается принц.

- Это лучшее, что я могу предложить, ваше высочество. Ей-то и так хорошо, с этим выходным в аэропорту.

- Ну, я пойду, - говорит принц.

- Спасибо, что заглянули, сэр.

Листер ведет принца к черному ходу, у самого порога принц мешкает, мнется и говорит:

- Но вы уверены, что иначе с Айрин невозможно будет договориться?

- Уверен. У меня на примете и другие. Кое-кто за честь почтет сидеть с ней за одним столом. С такой молодой хозяюшкой при многих дарованиях. Маркиз де...

- Хорошо, хорошо, Листер. Уладьте, как можно скорее, все детали. Других предложений не принимайте.

Принц снова шлепает вдоль дома, садится в свою машину, и вот уже видно, как его увозят, ссутуленного на заднем сидении, в глубокой задумчивости.

Некто в штатском, в холле, спит на стуле, ожидая сменщика, как и некто, тоже в штатском, выше этажом. Домочадцы карабкаются по черной лестнице к себе, чтобы улечься спать. Скоро их накроет глубокий сон после праведного всенощного бдения, и будет, весело смеясь, играть на стенах дома полуденное солнце.

Примечания

1

Джон Уэбстер (1580-1625) - английский драматург; его творчество как бы возвращает нас к трагедии ужаса, дошекспировской "трагедии грома и крови". "Герцогиня Амальфи" - типичный образчик. (Здесь и далее - примеч. пер.)

2

Тромплей - изображение, создающее иллюзию выпуклости (фр.).

3

Так проходит мирская слава (лат.).

4

Ид - зародышевая структура, содержащая наследственные качества (биологический термин).

5

Листер цитирует "Рубайи" Омара Хайяма. Английский поэт и переводчик Эдуард Фицджеральд (1809-1883) прославился этим переводом и сделал Хайяма популярным в Англии.

6

Рагу из телятины... под белым соусом (фр.).

7

Название песни из одноименного мюзикла американского композитора Коула Портера (1891-1964).

8

Строки из "Посвящения лорду Фэрфаксу" Эндрю Марвелла (1621-1678), английского поэта, друга и почитателя Мильтона.

9

Вальденсы - религиозное движение, начавшееся еще в XII в., названное по имени Вальда, купца, отказавшегося от всех своих богатств и призывавшего к евангельской простоте. Католическая церковь преследовала вальденсов, однако это движение оказалось весьма живучим и широко распространилось по Европе.

10

Популярная народная баллада времен королевы Елизаветы I.

11

Правами сеньора (фр.).

12

"Trans World Airlines" (англ.) - авиалинии, связывающие многие города США со странами Европы.

13

В переводе Мих. Донского эта строка из "Бури" Шекспира (IV, 1) звучит так: "Мы созданы из вещества того же, что наши сны".

14

Довольно творческое цитирование Евангелия. См.: Евангелие от Матфея. 11, 17: "Мы играли..." и т.д.

15

Имеется в виду отнюдь не викторианский роман Д. Г. Лоуренса "Любовник леди Чаттерли".

16

Книга Иова. 3, 25-26.

17

Книга Иова. 39, 25.

18

Из стихотворения Джеймса Ширли (1596-1666) "Спор Аякса с Одиссеем".

Назад