Французские крылатые выражения - Фомина Н. О. 6 стр.


С

Les carottes sont cuites.

Дело сделано (и под лавку брошено).

Cela est plus facile a dire qu’a faire.

Легко сказать, нелегко сделать.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.

Это на улице не валяется.

Cela ne vaut pas un sou perce.

Гроша ломаного не стоит.

Celui qui mange les dures mangera les mures.

Горько добудет, да сладко съест.

Как потопаешь, так и полопаешь.

Celui qui tient la queue de la poele, il la toume la ou il veut.

Куда хочу, туда и ворочу.

Се n’est que du carat.

He все то золото, что блестит.

Се qu’apporte le flot s’en retoume avec le jusant.

Легко нажито - легко и прожито.

Ce qu’aujourd’hui tu рейх faire, au lendemain ne differe.

He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Се que femme veut, Dieu le veut.

Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.

Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

Се que lion ne peut, le renard le fait.

Лиса семерых волков проведет.

Се qui abonde ne vicie pas.

Кашу маслом не испортишь.

Се qui croit soudain, perit le lendemain.

Что скоро, то не споро.

Се qui est ecrit, est ecrit.

Что написано пером, того не вырубить топором.

Се qui sort de la main n’y revient pas.

Букв.: Что упало в канаву - то для солдата.

Что с возу упало, то пропало.

Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.

Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.

В долг брать легко, да платить тяжело.

Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Cesar ou rien.

Букв.: Или цезарь, или никто.

Со щитом или на щите.

C’est a prendre ou a laisser.

Или берите, или нет, решайтесь.

C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier.

По работе и мастера знать.

C’est autant de pris sur l’ennemi.

С лихого пса хоть шерсти клок.

C’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Что в лоб, что по лбу.

C’est dans le malheur qu’on connait ses amis.

Друзья познаются в беде.

C’est du haut allemand.

Китайская грамота.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Дело делу учит.

C’est Gros-Jean qui remonte a son cure.

Яйца курицу учат.

C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.

Сказка про белого бычка.

C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.

Бодался теленок с дубом.

C’est la montagne qui accouche d’une souris.

Гopa родила мышь.

C’est la pelle qui se moque du fourgon.

Горшок котлу смеется, а оба черны.

Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C’est la que git le lievre.

Вот где собака зарыта.

C’est la que le bat le blesse.

Букв.: Каждый знает, где у него болит.

C’est la robe qu’on salue.

По одежке встречают.

C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.

У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

C’est le bouquet.

Лучше не бывает.

C’est le fruit defendu.

Запретный плод сладок.

C’est le ton qui fait la chanson.

Букв.: В песне главное - тон.

Одни уста и теплом, и холодом дышат.

C’est l’hopital qui se moque de la Charite.

Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.

Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

C’est sa femme qui porte les chausses.

Букв.: Его жена носит брюки.

Он у жены под каблуком.

C’est un aveugle qui en mene un autre.

Слепец слепца водит - оба ни зги не видят.

Chacun sa marotte.

Всяк по-своему с ума сходит.

Chacun sait ou le soulier le blesse.

Всяк знает, где его сапог жмет.

Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.

Всяк жалуется, что его амбар не полон.

Chacun voit a travers ses lunettes.

Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.

Каждый судит со своей колокольни.

Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est benin; pour les autres, il est aigu.

Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.

Каждому своя болезнь тяжела.

Chagrin partage, chagrin diminue.

Вместе потужить - вполгоря.

Des chaines d’or sont toujours des chaines.

He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Chandelle qui va devant eclaire mieux que celle qui va derriere.

Добро делают при жизни, а не в завещаниях.

Changer son cheval borgne contre un aveugle.

Поменять шило на мыло.

La charge dompte la bete.

На вожжах и лошадь умна.

Chantez a Г ane, il vous fera des pets.

С дураком говорить - в стену молотить.

Метать бисер перед свиньями.

Chaque chose en son temps.

Всякому овощу свое время.

Chaque crapaud trouve sa crapaude.

Всякая невеста для своего жениха родится.

Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.

Всякий любит дерево, которое ему тень дает.

Chaque medaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.

Chaque tete, chaque avis.

Сто голов, сто умов.

Charbonnier est maitre chez soi.

Всяк в своем доме хозяин.

Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.

Один говорит "стрижено", другой - "брито".

Кто в лес, кто по дрова.

Charite bien ordonnee commence par soimeme.

Настоящее милосердие начинается с самого себя.

Chassez le nature 1, il revient au galop.

Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenetre.

Г они его в дверь, а он в окно.

Chat echaude craint l’eau froide.

Пуганая ворона и куста боится.

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.

Большой говорун, плохой работун.

Le chat parti, les souris dansent.

Кошки дома нет - мышам воля.

Une chaumiere et un coeur.

С милым рай и в шалаше.

Les chemins sont libres.

Скатертью дорога.

Chercher une aiguille dans une botte de foin.

Искать иголку в стоге сена.

La chevre a pris le loup.

Бывает, что и овца волка съедает.

Chien hargneux a toujours l’oreille dechiree.

На задорном буяне век шкура в изъяне.

La cinquieme roue de la charrette gene plus qu’elle n’aide.

Пятое колесо в телеге.

Пятая спица в колеснице.

Un clou chasse l’autre.

Клин клином вышибают.

Le coeur haut et la fortune basse.

Беден, да честен.

Coeur oublie ce que l’oeil ne voit.

С глаз долой, из сердца вон.

Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il desire.

Одно сердце страдает, а другое не знает.

Le cofire ouvert fait pecher le juste meme.

Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.

Не клади плохо, не вводи вора в грех.

Colere n’a conseil.

Гнев - плохой советчик.

От смерти нет зелья

Н. Фомина - Французские крылатые выражения

Comme ci, comme Qa.

Так себе (ни хорошо, ни плохо).

Comme on fait son lit on se couche.

Как постелешь, так и поспишь.

Les conseillers ne sont pas les payeurs.

Из чужого кармана платить легко.

Une conscience pure est un bon oreiller.

Чистая совесть - лучшая подушка.

Contre cognee serrure ne peut.

Против лома нет приема.

Contre la mort on n’a point de medecine.

От смерти нет зелья.

Un coq est bien fort sur son fumier.

На своем дворе и петух силен.

Les corbeaux entre eux ne se crevent pas les yeux.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Les cordonniers sont les plus mal chausses.

Сапожник без сапог.

D

Dans la brume tout le monde est pilote.

Впотьмах и гнилушка светит.

Dans le doute abstiens-toi.

He зная броду, не суйся в воду.

De deux maux il faut choisir le moindre.

Из двух зол выбираем меньшее.

De fou juge breve sentence.

У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).

De grand langage peu de fruit et grand dommage.

Лишнее говорить - себе вредить.

De grand vent, petite pluie.

Много шуму, мало толку.

De grande montee, grande chute.

Высоко летаешь - где-то сядешь.

De grands vanteurs, petits faiseurs.

Много слов, мало дела.

De la discussion jaillit la lumiere.

В споре рождается истина.

De la main a la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, да в рот не попало.

De la table au lit, du lit a la table.

Отчего кот гладок - поел да на бок.

De mari a la femme il n’y a que la main.

Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.

De mauvais grain jamais bon pain.

От худого семени не жди хорошего племени.

De mauvais payeur prend-on la paille.

От худого должника и мякиной бери.

De mauvaise vie, mauvaise fin.

Собаке собачья смерть.

La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.

Это - последняя капля.

Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.

О вкусах не спорят.

Deshabiller Pierre pour habiller Paul.

Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.

Одно лечит, другое калечит.

Полы коротает да плеча латает.

Deux avis valent mieux qu’un.

Один ум хорошо, а два лучше.

Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche.

Где баба, там рынок, где две - там базар.

Три бабы - базар, а семь - ярмарка.

Deux fois bon c’est une fois bete.

Букв.: Два раза (сделать) хорошо - это один раз глупо.

Всем давать - много будет.

Les deux font la paire.

Два сапога пара.

Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis.

Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.

Два медведя в одной берлоге не улягутся.

Две кошки в мешке дружбы не заведут.

Два кота в одном мешке не улежатся.

Deux patrons font chavirer la barque.

Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.

Deux suretes valent mieux qu’une.

Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.

Le diable chante la grand-messe.

Букв.: Дьявол служит мессу.

Заговелась лиса, загоняй гусей.

В лукавом правды не сыщешь.

Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.

He так страшен черт, как его малюют.

Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme.

Голод - перед сытостью.

Будет и на нашей улице праздник.

Dieu est toujours pour les gros bataillons.

К удалому и Бог пристает.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Dire et faire sont deux.

От слова до дела сто перегонов.

Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main у passe.

Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.

Коготок увяз - всей птичке пропасть.

Donner des feves pour des pois.

Букв.: отдать бобы за горох.

Что дал, то и взял.

Donner la brebis a garder au loup.

Пустить козла в огород.

Donner tard, c’est refuser.

Поздно дать - все равно что отказать.

Donner un oeuf pour avoir un boeuf.

Букв.: Давать яйцо за быка.

Дать лычко, получить ремешок.

Du dit au fait il у a grand trait.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

D’une mauvaise рауе on tire се qu’on peut.

С паршивой овцы хоть шерсти клок.

D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.

He та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

D’un sac a charbon il ne saurait sortir blanche farine.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Е

L’eau qui tombe goutte a goutte cave la pierre.

Вода камень точит.

Eau trouble, gain du pecheur.

В мутной воде рыбка ловится.

L’eau va a la riviere.

Деньги к деньгам.

Economie vaut pro ft.

Бережливость лучше богатства.

Les ecrits restent.

Что написано пером, того не вырубить топором.

Ecu change, ecu mange.

Как разменяешь, так и промотаешь.

L’ecurie use plus que la course.

Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.

На одном месте лежа и камень мхом обрастает.

En avril, n’ote pas un fil, en mai fais ce qu’il te plait.

Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.

En France tout finit par des chansons.

Во Франции всё кончается песнями.

En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche.

Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.

En petite cheminee on fait grand feu, et en grande petit feu.

Мал горшок, да мясо варит.

En petite tete git grand sens.

Мал золотник, да дорог.

En tout il faut savoir garder la mesure.

Во всем знай меру.

En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.

Вино хорошо вкусом, сукно - цветом, а девушка - порядочностью.

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.

Враги наших врагов - наши друзья.

L’ennui est une maladie dont le travail est le remede.

He сиди сложа руки, так не будет скуки.

Скучен день до вечера, если делать нечего.

Entre deux montagnes vallee.

Букв.: Между двух гор бывает долина.

Временем в горку, а временем в норку.

Entre deux vertes, une mure.

Мясное в мясоед, а постному свой черед.

Epargne de bouche vaut rente de pre.

Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.

Чего немножко, того не мечи в окошко.

L’epargne est une grande richesse.

Бережливость лучше богатства.

Une epingle n’y serait pas tombee.

Яблоку негде упасть.

Erreur n’est pas compte.

Ошибка не в счет.

L’esprit est toujours la dupe de son bon coeur.

Доброе сердце пересиливает разум.

L’esprit sain dans un corps sain.

В здоровом теле - здоровый дух.

Êtrе et paraître sont deux.

Внешность обманчива.

L’exception confrme la regie.

Исключение подтверждает правило.

L’exces du mal amene souvent le bien.

Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.

La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.

Лучше не дари, да после не кори.

Fagot cherche bourree.

Свой своего ищет.

La faim chasse le loup hors du bois.

Голод волка из лесу гонит.

Назад Дальше